La intención que no ha variado de poseer armas nucleares presupone el posible uso de esas armas en cualquier momento. | UN | إن النية الثابتة في امتلاك أسلحة نووية تفترض مقدما إمكانية استخدام تلك اﻷسلحة النووية في أي وقت. |
Con el fin de la guerra fría, no puede haber justificación alguna para que algunos Estados pretendan que tienen el derecho exclusivo de poseer estas armas de manera indefinida. | UN | ولا يمكن، بعد انتهاء الحرب الباردة، أن يوجد مُبرر لأن تزعم بعض الدول أن لها الحق الخالص في امتلاك هذه الأسلحة إلى ما لا نهاية. |
Sostiene que miles de ciudadanos de Nueva Escocia son acusados cada año, en virtud de un sistema normativo defectuoso, de poseer ilegalmente bebidas alcohólicas. | UN | ويقول إن الآلاف من سكان نوفا سكوتيا يُتهمون كل سنة بحيازة المشروبات الروحية بطريقة غير قانونية وفقاً لنظام تشريعي معيب. |
Sostiene que miles de ciudadanos de Nueva Escocia son acusados cada año, en virtud de un sistema normativo defectuoso, de poseer ilegalmente bebidas alcohólicas. | UN | ويقول إن الآلاف من سكان نوفا سكوتيا يُتهمون كل سنة بحيازة المشروبات الروحية بطريقة غير قانونية وفقاً لنظام تشريعي معيب. |
Se dijo también que había que prestar atención a los medios y métodos de reducir la voluntad de los Estados de poseer y adquirir armas. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي الاهتمام بالوسائل والسبل الكفيلة بالحد من رغبات الدول في حيازة اﻷسلحة واقتنائها. |
La policía ha de verificar que el solicitante esté en posición de poseer una escopeta, pero el solicitante no está obligado a probar que tiene una buena razón para hacerlo. | UN | ويجب أن تتكون لدى الشرطة قناعة بإمكانية الوثوق بمقدم الطلب بحيازة بندقية، وإنما لا يتوجب عليه أن يثبت وجود سبب معقول معين لديه لحيازة البندقية. |
Esto merece señalarse y dista mucho de ser una característica común, ya que el país y su población civil ni siquiera tienen la tradición de poseer o utilizar armas de fuego. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم تجر العادة أبدا في البلد وبين سكانه المدنيين على حيازة الأسلحة النارية أو استخدامها، الأمر الذي لا يُعد نمطيا على الإطلاق. |
Afirmamos la importancia de respetar los derechos inalienables de los Estados partes en el TNP de poseer y desarrollar tecnología nuclear para fines pacíficos y rechazamos la limitación de esos derechos bajo cualquier pretexto. | UN | :: التأكيد على أهمية احترام الحقوق الأصيلة للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في امتلاك وتطوير التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية، ورفض تقييد هذه الحقوق تحت أي دعاوى. |
Esa situación no tenía que ver con el empleo de armas nucleares; la declaración de la Corte se refería al derecho que tenían los Estados de poseer determinado volumen de una clase de armas, cuya legítima utilización no se había puesto en entredicho. | UN | لم يكن الوضع متعلقا باستخدام اﻷسلحة النووية؛ وكان بيان المحكمة موجﱠها إلى حق الدولة في امتلاك مستوى من اﻷسلحة لم تُثَر بشأن مشروعية استخدامها أي مسألة. |
La Constitución Federal reconoce a las comunidades indígenas el derecho a conservar su organización social, sus costumbres, su idioma, sus creencias y sus tradiciones, así como el de poseer y explotar sus tierras. | UN | ويمنح الدستور الفيدرالي مجتمعات السكان اﻷصليين الحق في الاحتفاظ بتنظيمهم الاجتماعي، وعاداتهم، ولغتهم، ومعتقداتهم وتقاليدهم وكذلك الحق في امتلاك أو استغلال أراضيهم. |
Las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres de poseer y heredar tierras y muchas mujeres en el sector agrícola participan activamente en organizaciones que tratan de defender sus derechos. | UN | وأضافت أن للنساء نفس حقوق الرجال في امتلاك ووراثة اﻷراضي، والكثير من النساء في القطاع الزراعي يلعبن دورا نشيطا في المنظمات التي تسعى إلى الدفاع عن حقوقهن. |
Ha habido importantes cambios de política en materia de reforma agraria y como consecuencia suele definirse a la mujer como beneficiaria conjunta y se le ha concedido el derecho de poseer tierra, por su cuenta o conjuntamente con el hombre. | UN | فقد حدثت تغيرات كبيرة في السياسة المتبعة في مجال اﻹصلاح الزراعي باتت المرأة بموجبها تعرف باعتبارها مستفيدة شريكة، وتمنح حقا في امتلاك اﻷراضي إما بمفردها أو بالاشتراك مع الرجــل. |
La obligación de los extranjeros de poseer un certificado de registro no constituye una restricción de su libertad de circulación ni una violación del Pacto. | UN | أما فيما يتعلق بإلزام الأجانب بحيازة شهادة قيد، فقال إن ذلك لا يشكل قيداً على حرية حركتهم ولا انتهاكاً للعهد. |
El Irán debe abandonar sus ambiciones de poseer armas nucleares. | UN | إيران يجب أن تتخلى عن مطامحها بحيازة الأسلحة النووية. |
Con el TNP se confirió a cinco Estados el derecho temporal de poseer armas nucleares, con la condición de que habrían de desmantelar sus arsenales nucleares. | UN | ومع دخول معاهدة عدم الانتشار حيز التنفيذ، مُنحت خمس دول حقا مؤقتا في حيازة أسلحة نووية شريطة أن تقوم بتفكيك ترساناتها النووية. |
La mujer y el hombre tienen los mismos derechos de poseer bienes y ambos reciben igual tratamiento ante los tribunales. | UN | وللنساء والرجال نفس الحقوق في حيازة الممتلكات ويحظيان بمعاملة متساوية أمام المحاكم. |
La amenaza de emplear armas nucleares por agentes estatales y no estatales seguirá existiendo en tanto ciertos Estados reclamen el derecho exclusivo de poseer esas armas de manera perpetua hasta que consideren que existen razones suficientes para emplearlas o para amenazar con emplearlas. | UN | وخطر استخدام الأسلحة النووية من جانب الدول والأطراف من غير الدول سيظل قائماً ما دامت دول معينة تدعي أن لها حق خالص لحيازة الأسلحة النووية بصفة دائمة إلى أن تشعر بأن ثمة مبرر لاستخدامها، أو التهديد بذلك. |
El hecho de que el Estado parte no eximiera a los rastafarianos de su prohibición general de poseer y consumir cannabis estaba justificado, en las circunstancias de este caso, en virtud del párrafo 3 del artículo 18. | UN | ورأت اللجنة أن امتناع الدولة الطرف عن منح الراستافاريين إعفاء من الحظر العام المفروض بموجب القانون على حيازة واستخدام الحشيش يشكل، في ظروف القضية الحالية، تدبيراً مبرراً بموجب الفقرة 3 من المادة 18. |
Las fuerzas de agresión le acusaron de poseer una valija con transmisor de satélite con la cual se comunicaba con Kinshasa. | UN | وقد اتهمته القوات المعتدية بامتلاك حقيبة ساتلية يتصل بواسطتها بكينشاسا. |
En muchos países la discriminación por género es la causa de la incapacidad de las mujeres rurales de poseer o heredar tierras. | UN | وفي كثير من البلدان، يعد التمييز القائم على نوع الجنس السبب في عدم قدرة المرأة الريفية على امتلاك الأراضي أو وراثتها. |
Libia anunció que había renunciado a las aspiraciones de poseer armas nucleares y desde entonces cumple sus obligaciones al respecto. | UN | وأعلنت ليبيا أنها تخلت عن تطلعها إلى حيازة الأسلحة النووية، ومنذ ذلك الوقت قامت بالامتثال. |
A pesar de poseer un pasaporte liberiano válido, el autor viajó al Canadá con un pasaporte falso. | UN | واستخدم صاحب البلاغ جوازاً مزوراً لدخول كندا على الرغم من حيازته جواز سفر ليبيري صالح. |
Estos hechos son prueba de que el Japón no tiene intención alguna de poseer armas nucleares. | UN | وتأتي هذه النقاط أيضا شاهدا على أنه لا توجد لدى اليابان أي نية لامتلاك أسلحة نووية. |
A pesar del imperativo económico ineludible que tenemos de dejar de depender tanto de la energía nuclear importada, seguimos la política de abstenernos voluntariamente de poseer instalaciones de enriquecimiento o reprocesamiento. | UN | ورغم الضرورة الاقتصادية الملحة لخفض اعتمادنا على الوقود النووي المستورد، فإننا نحافظ على سياسة الامتناع طوعا عن حيازة مرافق التخصيب أو إعادة المعالجة. |
Según parece Loong Kang Law fue detenido, interrogado y torturado hasta morir, acusado de poseer un transmisor-receptor oculto en su domicilio. | UN | وكان لونغ كانغ لو على ما يُذكر قد أُوقف وتعرض للتحقيق والتعذيب حتى الموت بتهمة حيازة جهاز للاتصال بالراديو مخبأ في بيته. |