"de prácticas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الممارسات التي
        
    • للممارسات التي
        
    • بالممارسات التي
        
    • الممارسات الدالة على
        
    Los tipos de prácticas que por lo común se han prohibido son los siguientes: UN وتشمل أنواع الممارسات التي حظرت بصورة نموذجية الممارسات التالية:
    36. Los Estados podrían también tratar de identificar y prohibir una serie de prácticas que son particularmente perjudiciales para los proveedores. UN 36- كما يمكن للدول أن تعمل على تحديد وحظر مجموعة من الممارسات التي تنال بصفة خاصة من الموردين.
    Se trata fundamentalmente de prácticas que también se utilizan en la gestión integrada de las plagas y en la agricultura orgánica. UN وتشمل هذه الممارسات بصفة رئيسية الممارسات التي تستخدم أيضاً في الإدارة المتكاملة للآفات والزراعة العضوية.
    Está en juego la definitiva erradicación de prácticas que han supuesto el más absoluto desprecio por la vida y la dignidad humanas y por el respeto que se debe a sí misma una sociedad civilizada. UN ويتعلق اﻷمر هنا بالاستئصال الكامل للممارسات التي جسﱠدت أكثر اﻷشكال استهانة بحياة الانسان وكرامته وباحترام المجتمع المتحضر الواجب لنفسه.
    En él no se pretende presentar un catálogo exhaustivo de prácticas que promuevan una cobertura informativa responsable y profesional sobre la corrupción, ni proporcionar una evaluación a fondo de su efecto y su eficacia. Por el contrario, ofrece una visión de conjunto de las garantías jurídicas fundamentales para proteger el derecho de buscar, recibir, publicar y difundir información relativa a la corrupción. UN وهذا التقرير لا يستهدف تقديم قائمة مفهرسة شاملة بالممارسات التي تشجّع توخي المسؤولية والحرفية في التقارير الصحفية عن قضايا الفساد، ولا إيراد تقييم متعمق لأثر تلك الممارسات وفعاليتها، بل يقدّم لمحة عامة عن أهم الضمانات القانونية التي تحمي الحق في التماس المعلومات المتعلقة بالفساد وتلقيها وإذاعتها.
    Ause te sorprenderá la cantidad de prácticas que no tienen una sala de flujo laminar. Open Subtitles لأنك ستندهش من عدد الممارسات التي ليس لديها غرفة تدفق رقائقية
    Es probable que este supuesto sobreestime las dosis futuras procedentes de prácticas que no están ampliándose rápidamente, porque la mejora de las técnicas y de las normas de protección reducirá las dosis por unidad de práctica. UN وربما انطوى هذا الافتراض على مبالغة في تقدير الجرعات التي ستنتج مستقبلا عن الممارسات التي لا يتسع نطاقها بسرعة، ﻷن تحسن تقنيات ومعايير الحماية سيخفض الجرعات بالنسبة إلى كل وحدة من وحدات الممارسة.
    Desgraciadamente, año tras año, tenemos que constatar que, a pesar de todos los esfuerzos, persisten una serie de prácticas que ponen en peligro la vida, la libertad y la seguridad de las personas. UN ومما يؤسف له أننا، بالرغم من كل جهودنا، نضطر الى أن نلاحظ سنة بعد أخرى أن الممارسات التي تعرض للخطر حياة الانسان وحريته وأمنه مازالت مستمرة.
    Es probable que este supuesto sobreestime las dosis futuras procedentes de prácticas que no están ampliándose rápidamente, porque la mejora de las técnicas y de las normas de protección reducirá las dosis por unidad de práctica. UN وربما انطوى هذا الافتراض على مبالغة في تقدير الجرعات التي ستنتج مستقبلا عن الممارسات التي لا يتسع نطاقها بسرعة، ﻷن تحسن تقنيات ومعايير الحماية سيخفض الجرعات بالنسبة إلى كل وحدة من وحدات الممارسة.
    Cincuenta años después del nacimiento de esta Organización, debemos tomar medidas, si no pasos largos, para alejarnos de prácticas que atrincheran la política de poder. UN وبعد مرور خمسين سنة على ولادة هذه المنظمة، لا بد لنا أن نتخذ خطوات، إن لم نقل وثبات، للابتعاد عن الممارسات التي ترسخ سياســـة القوة.
    La comunidad internacional espera que este diálogo se plasme en la eliminación de prácticas que violan los derechos humanos y el espíritu de igualdad que propugnan las religiones del mundo. UN والمجتمع الدولي مهتم بأن يسفر هذا الحوار عن القضاء على تلك الممارسات التي تنتهك حقوق اﻹنسان وروح المساواة المجسدة في أديان العالم.
    Si bien Australia acoge con beneplácito la diversidad de su sociedad, no puede hacer caso omiso de prácticas que constituyen actos de violencia contra la mujer, ni puede justificarlas porque se trate de tradiciones culturales. UN وترحب استراليا بتنوع مجتمعها ولكن الممارسات التي تمثل عنفا مرتكبا ضد المرأة لا يمكن تجاهلها أو تبريرها على أساس الثقافة التقليدية.
    Como pequeño Estado insular en desarrollo, Barbados ha alimentado un compromiso firme con la aplicación de prácticas que intentan garantizar el desarrollo sostenible en todos los aspectos de nuestras vidas. UN وبربادوس، باعتبارها دولة جزرية صغيرة نامية، تلتزم بشدة بتنفيذ الممارسات التي تكفل التنمية المستدامة في كل جانب من جوانب حياتنا.
    Los Estados Partes deberán informar asimismo acerca de las medidas adoptadas para proteger a la mujer de prácticas que vulneran su derecho a la vida, como el infanticidio de niñas, la quema de viudas o los asesinatos por causa de dote. UN وعلى الدول الأطراف أيضا أن تتخذ تدابير لحماية المرأة من الممارسات التي تنتهك حقها في الحياة من قبيل قتل الرضع من الإناث وحرق الأرامل وعمليات القتل المرتبطة بالصداق.
    Asimismo, el Comité pidió a los Estados Partes que informasen acerca de las medidas adoptadas para proteger a la mujer de prácticas que vulneraban su derecho a la vida, como el infanticidio de niñas, la quema de viudas o los asesinatos por causa de dote. UN كما طلبت اللجنة إلى الدول الأطراف أن تقدم تقارير عن تدابير حماية المرأة من الممارسات التي تنتهك حقها في الحياة، من قبيل وأد الرضع الإناث وحرمة الأرامل وعمليات القتل المرتبطة بالمهر.
    Sin embargo, la Comisión ha adoptado una decisión de política de evitar de mencionar ejemplos de prácticas que deben ser excluidas, para no alentar a los Estados a restringir el ámbito de aplicación de la ley. UN ومع ذلك اتخذت اللجنة قرارا سياساتيا لتفادي الإشارة إلى أمثلة من الممارسات التي ينبغي استبعادها خشية تشجيع الدول على تضييق نطاق تطبيق القانون.
    Estas actividades incluyen la creación de capacidad, la prestación de asistencia en la formulación y aplicación de políticas de migración y la promoción de prácticas que aumentan al máximo la repercusión positiva de la migración en el desarrollo y reducen al mínimo sus resultados negativos. UN وتتضمن هذه الأنشطة بناء القدرات، والمساعدة في وضع سياسات الهجرة وتنفيذها، وتشجيع الممارسات التي تؤدي إلى تعظيم التأثير الإيجابي للهجرة على التنمية وتقليل نتائجها الضارة إلى الحد الأدنى.
    La esclavitud sexual, la esclavitud de la deuda y la participación forzosa de los niños en los conflictos armados son algunos de los múltiples ejemplos de prácticas que recuerdan los oscuros tiempos de siglos atrás. UN ومن بين الأمثلة العديدة للممارسات التي تعود إلى الأيام الحالكة من القرون الخالية، الاستعباد الجنسي، والاستعباد بالاستدانة، وإشراك الأطفال قسرا في الصراعات المسلحة.
    Para que sea eficaz, la actuación del Estado debe acompañar la adopción de medidas jurídicas con el reconocimiento de la persistente aceptación social de prácticas que violan los derechos de las niñas. UN 29 - وإذا أريد للإجراءات التي تتخذها الدولة أن تكون فعالة، يجب أن تسلم، إلى جانب تنفيذ التدابير القانونية، باستمرار قبول المجتمع للممارسات التي تنتهك حقوق الفتيات.
    Promover los derechos de las mujeres y los niños en África mediante la erradicación de las prácticas nocivas tradicionales, en general, y la mutilación genital femenina, en particular, y el fomento de prácticas que favorezcan el bienestar de las mujeres y los niños; UN الترويج لحقوق المرأة والطفل في أفريقيا من خلال القضاء على الممارسات التقليدية الضارة عموما وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث بوجه خاص، والترويج للممارسات التي تفضي إلى رفاه المرأة والطفل.
    27. Las prácticas comerciales restrictivas enumeradas en los apartados a) a g) del artículo 3 se indican a título de ejemplo y no deberían considerarse como una lista exhaustiva de prácticas que han de prohibirse. UN ٧٢- والممارسات التجارية التقييدية المعدﱠدة في الفقرات )أ( إلى )ز( من المادة ٣ قد أُدرجت على سبيل المثال لا الحصر ومن ثم لا ينبغي النظر اليها باعتبارها قائمة جامعة بالممارسات التي يتعين حظرها.
    6. El sector privado y las empresas tienen una contribución especial que aportar, desde la aprobación y adopción de prácticas que demuestren responsabilidad social hasta el suministro de recursos, incluidas fuentes innovadoras de financiación y programas de mejora de las comunidades que beneficien a los niños, como el microcrédito. UN 6 - ويمكن للقطاع الخاص والمؤسسات التجارية أن تقدم مساهمة خاصة تتراوح بين اتباع الممارسات الدالة على إحساسها بالمسؤولية الاجتماعية والتمسك بها، وتوفير الموارد، بما في ذلك موارد التمويل المبتكرة وخطط تحسين المجتمعات المحلية التي تفيد الأطفال، مثل الائتمانات الصغيرة جدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus