No se suministró información concreta acerca de si se podía prorrogar el plazo de prescripción en caso de que el acusado eludiera la justicia. | UN | ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة. |
En unos pocos casos se formuló la sugerencia de fijar el comienzo del plazo de prescripción en el momento en que se descubriera el delito y no en el de su comisión. | UN | وقُدِّم في حالات قليلة اقتراح ببدء فترة التقادم في وقت اكتشاف الجريمة وليس في وقت ارتكابها. |
En 1994, se amplió el plazo de prescripción en los procedimientos civiles y penales con el fin de dar a las víctimas de estupro más tiempo para entablar la acción judicial. | UN | وفي عام 1994، جرى تمديد فترة التقادم في الإجراءات المدنية والجنائية لاعطاء ضحايا الإيذاء الجنسي مزيدا من الوقت لبدء الإجراءات القانونية. |
Otros impedimentos para el establecimiento de la responsabilidad jurídica deben igualmente eliminarse, como la defensa de la obediencia a órdenes superiores o los períodos excesivamente breves de prescripción en los casos en que esas limitaciones son aplicables. | UN | كما ينبغي إزالة المعوقات الأخرى أمام تحديد المسؤولية القانونية، ومن هذه المعوقات الاحتجاج بإطاعة أوامر الرؤساء أو قِصَر مُدد التقادم في الحالات التي ينطبق فيها مبدأ التقادم. |
En un caso, en que se había establecido un plazo de prescripción de seis años para los delitos punibles con multa, medidas de limitación de la libertad o prisión por un período no superior a tres años, se formuló la sugerencia de fijar el comienzo del plazo de prescripción en el momento en que se descubriera el delito y no en el de su comisión. | UN | وفي إحدى الحالات التي حُدِّدت فيها فترة تقادم مدتها ستّ سنوات بالنسبة للجرائم المعاقب عليها بغرامة أو احتجاز أو سجن لمدة لا تزيد عن ثلاث سنوات، اقتُرِحَ أن تبدأ فترة التقادم من وقت اكتشاف الجرم لا من وقت ارتكابه. |
:: La legislación eslovaca prevé diversas posibilidades de prolongar los plazos de prescripción en relación con delitos de corrupción. 2.3. | UN | :: يوفّر التشريع السلوفاكي مجموعة من الإمكانيات لتمديد قانون التقادم فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بالفساد. |
Otros impedimentos para el establecimiento de la responsabilidad jurídica deben igualmente eliminarse, como la defensa de la obediencia a órdenes superiores o los períodos excesivamente breves de prescripción en los casos en que esas limitaciones son aplicables. | UN | كما ينبغي إزالة المعوقات الأخرى أمام تحديد المسؤولية القانونية، ومن هذه المعوقات الاحتجاج بإطاعة أوامر الرؤساء أو قِصَر مُدد التقادم في الحالات التي ينطبق فيها مبدأ التقادم. |
Otros impedimentos para el establecimiento de la responsabilidad jurídica deben igualmente eliminarse, como la defensa de la obediencia a órdenes superiores o los períodos excesivamente breves de prescripción en los casos en que esas limitaciones son aplicables. | UN | كما ينبغي إزالة المعوقات الأخرى أمام تحديد المسؤولية القانونية، ومن هذه المعوقات الاحتجاج بإطاعة أوامر الرؤساء أو قِصَر مُدد التقادم في الحالات التي ينطبق فيها مبدأ التقادم. |
En prueba de buena fe, el Gobierno de Zambia renunciará a las normas de prescripción en este caso, para que este asunto pueda ser visto en los tribunales. | UN | وكدليل على حُسن النية، ستقوم الحكومة الزامبية بتعليق العمل بأحكام التقادم في قضيته وستسمح بالنظر في هذه القضية أمام المحاكم. |
En prueba de buena fe, el Gobierno de Zambia renunciará a las normas de prescripción en este caso, para que este asunto pueda ser visto en los tribunales. | UN | وكدليل على حُسن النية، ستقوم الحكومة الزامبية بتعليق العمل بأحكام التقادم في قضيته وستسمح بالنظر في هذه القضية أمام المحاكم. |
En prueba de buena fe, el Gobierno de Zambia renunciará a las normas de prescripción en este caso, para que este asunto pueda ser visto en los tribunales. | UN | ومن باب حُسن النية، ستقوم الحكومة الزامبية بتعليق العمل بأحكام التقادم في قضيته وستسمح بالنظر في هذه القضية أمام المحاكم. |
El plazo de prescripción en otros casos es de 10 años. | UN | ومدة التقادم في قضايا أخرى هي 10 سنوات. |
Colombia informó también de que en 2010 había ampliado a 30 años el plazo de prescripción en los casos de asesinato de periodistas y había declarado circunstancia agravante el asesinato, el secuestro y las amenazas contra periodistas. | UN | وأفادت كولومبيا أيضا بأنها قامت في عام 2010 بتمديد أجل التقادم في قضايا قتل الصحفيين إلى 30 سنة، وجعلت أعمال القتل والاختطاف المرتكبة ضد الصحفيين ظروفا مشدِّدة للعقوبة. |
Sin embargo, se reconoció que las disposiciones modelo podían y debían regular la interrupción del plazo de prescripción en el Estado promulgante al iniciarse un procedimiento de conciliación en el Estado promulgante o en otro Estado, pero que no podían regular la interrupción del plazo de prescripción en un Estado extranjero. | UN | غير أنه سلّم بأن الأحكام النموذجية يمكن وينبغي أن تتناول توقف سريان فترة التقادم في الدولة المشترعة نتيجة لبدء توفيق في الدولة المشترعة أو في دولة أجنبية، ولكنها لا يمكن أن تنظم توقف سريان فترة التقادم في دولة أجنبية. |
El plazo de prescripción en materia penal se ha fijado recientemente en quince años si la infracción es un delito al que no pueden aplicarse penas correccionales en virtud de las normas legales relativas a las circunstancias atenuantes. | UN | 27 - ومددت مؤخرا مدة التقادم في المجال الجنائي إلى 15 سنة إذا كانت الجريمة جناية لا يمكن تحويلها إلى جنحة تطبيقا للقواعد القانونية المتعلقة بظروف التخفيف. |
La Corte Suprema mencionó que, de conformidad con el artículo 8 de la Convención, el período de prescripción en la compraventa internacional de mercancías era de cuatro años, período superior al de tres años que preveía para la prescripción el artículo 374 del Código de Obligaciones de Serbia. | UN | وذكَرَت المحكمة العليا أنَّ فترة التقادم في مجال البيع الدولي للبضائع أربع سنوات، وفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، أي أنها أطول من فترة التقادم البالغة ثلاث سنوات وفقاً للمادة 374 من قانون الالتزامات الصربي. |
:: Modificar la legislación para prever la interrupción del período de prescripción en los casos en que el presunto delincuente haya eludido la administración de justicia (artículo 29 de la Convención); | UN | تعديل التشريع للنص على تعليق العمل بفترة التقادم في حال إفلات الجاني المزعوم من يد العدالة (المادة 29 من الاتفاقية)؛ |
e) Promueva la reforma del régimen de prescripción en los países en que este impide a las víctimas de abuso sexual de niños obtener justicia y reparación; | UN | (ﻫ) تعزيز إصلاح قانون التقادم في البلدان التي يعيق فيها التماس ضحايا الاعتداء الجنسي على الأطفال العدالة والإنصاف؛ |
Dinamarca comunicó que en 2002 se habían introducido disposiciones sobre procedimientos penales en la ley de prescripciones, por las que se establecía que el plazo de prescripción (en caso de abuso sexual de niños) comenzaba cuando el niño cumplía 18 años de edad. Esto se aplicaba también a casos de trata de niños. | UN | 85- وذكرت الدنمارك أنه في عام 2002 استُحدثت أحكام في قانون التقادم في الإجراءات الجنائية تحدد بدء حساب الحد الزمني (في قضايا الانتهاك الجنسي للأطفال) عندما يبلغ الطفل سن الثامنة عشرة؛ وينسحب ذلك أيضا على قضايا الاتجار بالأطفال. |
63.19 Adoptar medidas legislativas para garantizar la protección eficaz de los niños de más de 14 años contra la explotación sexual y aprobar el proyecto de enmienda al Código Penal General que permitirá ampliar el plazo de prescripción en los casos de abuso sexual contra niños (Israel); | UN | 63-19- اتخاذ تدابير تشريعية لضمان توفير حماية فعالة للأطفال الذين هم دون سن 14 عاماً من الاستغلال الجنسي، واعتماد مشروع القانون الذي يعدّل قانون العقوبات العام الذي ينص على تمديد فترة التقادم في قضايا الإيذاء الجنسي للأطفال (إسرائيل)؛ |
20. El Comité toma nota con satisfacción de que el Estado parte ha aumentado, en el proyecto de ley Nº 736, el plazo de prescripción de 10 a 30 años, pero observa que no se menciona expresamente su punto de partida y que los plazos de prescripción en materia de reparación civil para las víctimas de desaparición serán los del derecho civil, entre 5 y 10 años. | UN | 20- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |