No obstante, sin entrar en ningún examen técnico, el orador quisiera destacar algunas cuestiones de principio que podrían servir de orientación a la CDI en sus trabajos futuros. | UN | ولكنها تود، دون الدخول في مناقشة تقنية، الاشارة الى بعض المسائل المبدئية التي قد تقدم توجيها الى لجنة القانون الدولي في عملها في المستقبل. |
Estas son las razones de principio que han impedido a mi país adherirse al Tratado de no proliferación. | UN | وهذه هي اﻷسباب المبدئية التي منعت بلدي من التوقيع على معاهدة عدم الانتشار. |
Al mismo tiempo, se volvieron a confirmar cuestiones de principio que comparten todas las Partes en el Tratado. | UN | وفي الوقت نفسه، أُكدت مجدداً المسائل المبدئية التي تشترك فيها جميع الأطراف في المعاهدة. |
Congruentes con esta posición de principio, que hemos mantenido desde 1945, en 1995 la delegación de México presentó una propuesta concreta sobre la ampliación del Consejo de Seguridad a la consideración del Grupo de Trabajo. | UN | وتمشيا مع هذا الموقف المبدئي الذي التزمنا به منذ عام ١٩٤٥، قدم الوفد المكسيكي في عام ١٩٩٥ اقتراحا محددا بشأن توسيع عضوية مجلس اﻷمن كيما ينظر فيه الفريق العامل. |
Asimismo, en relación con la cuestión del veto, el Perú ha sostenido invariablemente una posición de principio que tiene como fin último su eliminación. | UN | وزيادة على ذلك، فيما يتعلق بحق النقض، فقد ظلت بيرو على موقفها القائم على المبدأ والثابت الذي يهدف إلى إزالته النهائية. |
La cuestión de las organizaciones internacionales era otra de las cuestiones de principio que debían examinarse. | UN | وقال إن مسألة المنظمات الدولية هي أيضاً من المسائل المبدئية التي ينبغي النظر فيها. |
Ahora, quisiera exponer varias posturas basadas en cuestiones de principio que Estonia considera esenciales y que también forman parte de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas. | UN | وأود الآن أن أحدد مجموعة من المواقف استنادا إلى المسائل المبدئية التي تعتبرها إستونيا أساسية، والتي تشكل أيضا جزءا من إعلان الأمم المتحدة للألفية. |
Así, la Corte Internacional de Justicia es la única que enfrenta las consecuencias negativas de la resolución y todos los problemas de principio que conlleva con respecto a la igualdad de los magistrados de conformidad con el Estatuto de la Corte. | UN | وبالتالي فإن محكمة العدل الدولية تظل الوحيدة في هذه اللحظة التي تتحمل وطأة الأثر السلبي للقرار وكل المشاكل المبدئية التي يتسبب فيها حول المساواة بين القضاة في ظل النظام الأساسي للمحكمة. |
Mi delegación suscribe la declaración que ha formulado el representante del Pakistán en nombre de la Organización de la Conferencia Islámica y apoya plenamente las posiciones de principio que ha adoptado sistemáticamente ese grupo con respecto al terrorismo. | UN | ويعرب وفد بلدي عن تأييده للبيان الذي أدلى به ممثل باكستان بالنيابة عن مجموعة منظمة المؤتمر الإسلامي ويدعم بالكامل المواقف المبدئية التي اتخذتها المجموعة باستمرار بشأن موضوع الإرهاب. |
El Gobierno continuará defendiendo la opinión pública en sus esfuerzos para mejorar la protección y promoción de los derechos humanos, y se ajusta a las posiciones de principio que reflejan un consenso de las opiniones expresadas de forma generalizada en el país. | UN | وستواصل الحكومة دعم الرأي العام في مساعيها الرامية على تحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان والتمسك بالمواقف المبدئية التي تعبر عن توافق في وجهات النظر السائدة في البلد على نطاق واسع. |
También se señaló que tal vez la mejor manera de describir las cuestiones de principio que el tema conllevaba no fuera la lex lata y la lege ferenda, y que más bien conllevaba la aplicación de normas que eran, todas ellas, de lex lata. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن أفضل وصف للمسائل المبدئية التي يثيرها الموضوع ليس بالضرورة كونها قانوناً سارياً مقابل قانون منشود، بل كونها تنطوي على تطبيق قواعد تشكل قانوناً سارياً. |
Los grupos de contacto podrían resolver cuestiones de detalle, pero no los principales problemas de principio, que tenían que resolverse antes de que cualquier grupo de contacto pudiera comenzar su labor. | UN | ويمكن أن تحل أفرقة الاتصال المسائل التفصيلية، وليس القضايا الرئيسية المبدئية التي ينبغي تسويتها قبل بداية عمل أي فريق اتصال. |
Pese a la claridad de las normas de principio que rigen en la materia, debe examinarse el régimen de Viena a la luz de las nuevas circunstancias. | UN | ٥٧ - واستدرك قائلا إنه على الرغم من وضوح القواعد المبدئية التي ترعى هذا الموضوع، فهناك وقائع جديدة تستدعي إعادة النظر في نظام فيينا هذا. |
En relación con la responsabilidad de los Estados, el orador dice que, dado que se ha invitado a los Estados a presentar por escrito sus comentarios sobre el proyecto de artículos de la CDI, Francia remitirá en breve sus observaciones sobre el tema y, por ello, el orador se limitará a abordar algunas cuestiones de principio que su delegación considera fundamentales. | UN | وفيما يتعلق بمسؤولية الدول، وحيث أن كل دولة دعيت إلى تقديم تعليقاتها خطيا بشأن مشاريع المواد التي قدمتها لجنة القانون الدولي، فإنه يعلن أن فرنسا ستقدم قريبا ملاحظاتها بشأن الموضوع وستقتصر في ذلك على بعض المسائل المبدئية التي يرى وفده أنها أساسية. |
21. La Organización de la Conferencia Islámica valora la labor del Comité y las posiciones de principio que ha adoptado, que refuerzan la lucha del pueblo palestino en favor de sus derechos inalienables. | UN | 21 - وأضاف أن منظمة المؤتمر الإسلامي تقدر عمل اللجنة ومواقفها المبدئية التي اعتمدتها والتي تعزز كفاح الشعب الفلسطيني من أجل ضمان حقوقه غير القابلة للتصرف. |
42. Pese a los resultados obtenidos, sigue habiendo opiniones divergentes sobre varias cuestiones de principio que impiden que el Grupo de Expertos Gubernamentales llegue a un acuerdo. | UN | 42- وعلى الرغم من النتائج التي تحققت فإن الآراء لا تزال مختلفة حول عدد من المسائل المبدئية التي تحول دون توصّل فريق الخبراء الحكوميين إلى حل وسط. |
La Jamahiriya Árabe Libia afirma una vez más la posición de principio que ha adoptado en las reuniones y conferencias internacionales, a saber, que todos los tipos de armas de destrucción en masa de todas las partes del mundo y en todos los Estados sin excepción deben ser erradicados para liberar a la humanidad de este terrible flagelo que amenaza su misma supervivencia. | UN | ١ - تؤكد الجماهيرية العربية الليبية من جديد على مواقفها المبدئية التي عبرت عنها في المحافل والملتقيات الدولية بضرورة القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل في كافة أنحاء المعمورة وفي كل الدول بدون استثناء لتخليص البشرية من هذا الكابوس المرعب الذي يتهدد بقاءها. |
Este consenso emergente corrobora la posición de principio que desde hace mucho defiende el Movimiento en favor de la creación de un Estado palestino independiente con Jerusalén como capital. | UN | إن هذا التوافق الناشئ في الآراء يؤكد من جديد الموقف المبدئي الذي طالما وقفته حركة عدم الانحياز منادية بإنشاء دولة فلسطينية مستقلة، عاصمتها القدس. |
Mi delegación, para hacerse eco de la posición de principio que él expuso en su momento, quisiera que constara en actas su opinión de que la parte asignada a nuestra región en las distintas propuestas de ampliación que se han barajado hasta ahora es minúscula. | UN | إن وفدي، إذ يردد الموقف المبدئي الذي أعرب عنه في حينه، يود أن يعلن رسميا أن الحصة المخصصة لمنطقتنا في مختلف اقتراحات التوسيع التي نوقشت حتى الآن حصة طفيفة. |
El Departamento de Políticas de la Comisión de Defensa Nacional de la República Popular Democrática de Corea desea dejar clara la siguiente posición de principio, que refleja la voluntad unánime de sus funcionarios y de su pueblo: | UN | وتوضح فيما يلي إدارةُ السياسات العامة بمفوضية الأمن الوطني الموقفَ المبدئي الذي يعكس الإرادة المجتمعة لجيش جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وشعبها. |
Con relación a la cuestión del veto, el Perú ha sostenido invariablemente una posición de principio que tiene como fin último su eliminación. | UN | وفيما يتعلق بحق النقض (الفيتو)، اتخذت بيرو باستمرار موقفا قائما على المبدأ هدفه النهائي إزالة الفيتو. |