"de problemas comunes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المشاكل المشتركة
        
    • للمشاكل المشتركة
        
    • التحديات المشتركة
        
    • للمشاكل الشائعة
        
    • المشكلات المشتركة
        
    Además, en su calidad de naciones vastas y populosas, comparten cierto número de problemas comunes. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإنها تتقاسم، بوصفها بلدانا شاسعة مكتظة بالسكان، عددا من المشاكل المشتركة.
    Intercambiaron sugerencias y técnicas docentes y analizaron diferentes enfoques de problemas comunes. UN وتبادلن اﻷفكار المفيدة وتقنيات التدريب وحللن النهج المختلفة إزاء المشاكل المشتركة.
    Las organizaciones existen para promover la cooperación y la coordinación entre sus miembros con vistas a la solución de problemas comunes y para procurar objetivos que también lo son. UN فالمنظمات موجودة لتعزيز التعاون والتنسيق بين أعضائها من أجل حل المشاكل المشتركة والنهوض بتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    En algunas regiones se están estableciendo mecanismos bilaterales y subregionales con miras a coordinar el tratamiento de problemas comunes. UN ويجري في بعض المناطق استحداث آليات ثنائية ودون إقليمية لكفالة الاستجابة المنسقة للمشاكل المشتركة.
    Europa, por supuesto, no queda fuera de la tendencia común hacia un examen colectivo y la solución de problemas comunes. UN أوروبا، بطبيعة الحال، ليست خارج نطاق الاتجاه المشترك صوب دراسة جماعية للمشاكل المشتركة وحلها.
    1. Prestar apoyo técnico y financiero adicional para la revitalización de la Unión del Río Mano, especialmente en lo que respecta al fomento de la confianza transfronteriza y la solución de problemas comunes de consolidación de la paz, incluso a nivel comunitario UN 1 - توفير المزيد من الدعم التقني والمالي لتنشيط اتحاد نهر مانو، لا سيما في مجال تعزيز بناء الثقة عبر الحدود ومواجهة التحديات المشتركة في بناء السلام، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي
    El seguimiento y la presentación de informes sobre el desempeño de los servicios de asistencia técnica y el análisis de problemas comunes llevará a un aumento de la calidad y el rendimiento de los servicios de asistencia técnica. UN وسيؤدي تعقب أداء مكاتب الخدمات والإبلاغ عنه وإجراء تحليلات للمشاكل الشائعة إلى تحسين نوعية مكاتب الخدمات وأدائها.
    Por ello es necesario interactuar con otros sectores para entender la posible contribución del agua a la solución de problemas comunes que afectan a todos los sectores. UN ومن ثم فإن الحاجة تدعو إلى التفاعل مع القطاعات الأخرى لفهم كيفية إسهام المياه في حل المشاكل المشتركة التي تواجهها جميع القطاعات المتأثرة.
    Se trata de la primera iniciativa africana en esta esfera, y es probable que de ella se deriven ideas para la solución de problemas comunes, tal y como los percibe un grupo de colaboradores del Sur. UN وهذه هي المبادرة اﻷفريقية اﻷولى في هذا الميدان، وهي قمينة بإثارة أفكار لحل المشاكل المشتركة كما يراها فريق من المتعاونين من الجنوب.
    d) Falta de cooperación y coordinación en la resolución de problemas comunes; UN )د( الافتقار الى التعاون والتنسيق في مواجهة المشاكل المشتركة ؛
    Por consiguiente, la necesidad más importante de cooperación internacional está en que los gobiernos y los pueblos intercambien información y experiencia sobre la planificación y ordenación de la tierra y se ayuden mutuamente en la solución de problemas comunes. UN وبناء على ذلك فإن الحاجة الأساسية في إطار التعاون الدولي تقتضي تبادل المعلومات والخبرات بين الحكومات والشعوب في تخطيط وإدارة مواردهم الأرضية ومساعدة بعضهم البعض في حل المشاكل المشتركة.
    Las calificaciones individuales también ayudan a la Oficina a analizar las conclusiones de las auditorías en todas las oficinas en los países y determinar la existencia de problemas comunes que requieren atención institucional. UN وتساعد درجات الترتيب الفردية مكتب مراجعة الحسابات أيضا على تحليل نتائج مراجعة الحسابات في جميع المكاتب القطرية، بحيث يتسنى تحديد المشاكل المشتركة التي تستوجب اهتمام الشركات المتخصصة.
    La formación de grupos y redes por esas empresas contribuiría a la solución de problemas comunes a los cuales no podrían hacer frente por sí solas, como por ejemplo el envasado, la creación de marcas y el acceso a los mercados de exportación. UN ومن شأن تجميع المؤسسات وإقامة الشبكات أن يساعدا في حل المشاكل المشتركة التي لن تكون تلك المؤسسات قادرة على معالجتها وحدها، مثل المشاكل المتعلقة بالتغليف والتوسيم والوصول إلى أسواق التصدير.
    Por ello es necesario interactuar con otros sectores para entender la posible contribución del agua a la solución de problemas comunes que afectan a todos los sectores. UN وبالتالي تمس الحاجة إلى التفاعل مع القطاعات الأخرى لفهم كيفية إسهام المياه في حل المشاكل المشتركة التي تواجهها جميع القطاعات المتأثرة.
    La convocatoria a este evento internacional tuvo por finalidad el intercambio de teorías y experiencias, métodos de lucha contra la criminalidad, conocimientos de nuevas modalidades delictivas, identificación de problemas comunes con soluciones concertadas y fortalecimiento de la unidad de doctrinas en las organizaciones policiales en el mundo. UN وكان الهدف من الدعوة لهذا الحدث الدولي تبادل النظريات والخبرات وطرق مكافحة الجريمة ومعرفة اﻷساليب اﻹجرامية الجديدة وتحديد المشاكل المشتركة وتنسيق حلولها وتعزيز وحدة مذاهب مؤسسات الشرطة في أنحاء العالم.
    Esos sistemas informales en general se ocupan de problemas comunes que afrontan las comunidades, como controversias sobre la tierra y la propiedad, cuestiones de familia y delitos menores. UN فتلك النظم غير الرسمية تتصدى للمشاكل المشتركة التي تواجه المجتمعات، مثل المنازعات بشأن الأراضي والممتلكات، والقضايا الأسرية، والجرائم الصغيرة.
    El Programa de Desarrollo para las Personas Desplazadas, los Refugiados y los Repatriados (PRODERE), desarrollado a través del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), ha hecho una contribución original en la América Central al establecer procedimientos que han motivado a diversos sectores sociales de la región a trabajar juntos en la solución de problemas comunes. UN وقد قدم برنامج المشردين واللاجئين والعائدين الذي أعد من خلال برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إسهاما مبتكرا في أمريكا الوسطى، بإرساء إجراءات أتاحــت تعبئة مختلف القطاعات الاجتماعية في المنطقــة مــن أجل العمل سويا للتوصل لحلول للمشاكل المشتركة.
    Otros han dedicado especial atención a la prestación de asistencia para integrar a poblaciones recién llegadas de otros países de la CEI. En algunas regiones, se están fortaleciendo los mecanismos bilaterales y subregionales con miras a coordinar el tratamiento de problemas comunes. UN وأولت دول أخرى اهتماما خاصا لتوفير المساعدة من أجل إدماج السكان الوافدين حديثا من بلدان رابطة الدول المستقلة اﻷخرى، في بعض المناطق، ويجري تعزيز اﻵليات الثنائية ودون اﻹقليمية لكفالة الاستجابة المنسقة للمشاكل المشتركة.
    De igual manera se recomienda que los estudios de casos examinados en la reunión del CRIC estén centrados en el futuro en la solución de problemas comunes y en la exacta reproducción de enfoques que han tenido éxito. Según esa misma opinión, ello permitiría pasar de un sistema de " informes sobre los logros conseguidos " a un sistema " orientado a la acción " . UN وبالمثل، وردت توصية بأن تركز، دراسات الحالات التي تناقش في دورة لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، في المستقبل على إيجاد حلول للمشاكل المشتركة وعلى تكرار النهج الناجحة، فهذا من شأنه أن يسمح بالانتقال من نهج " تقديم تقارير مرحلية " إلى نهج " عملي المنحى " .
    1. Prestar apoyo técnico y financiero adicional para la revitalización de la Unión del Río Mano, especialmente en lo que respecta al fomento de la confianza transfronteriza y la solución de problemas comunes de consolidación de la paz, incluso a nivel comunitario UN 1 - توفير المزيد من الدعم التقني والمالي لتنشيط اتحاد نهر مانو، لا سيما في مجال تعزيز بناء الثقة عبر الحدود ومواجهة التحديات المشتركة في بناء السلام، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي
    Aunque Maldivas ha alcanzado cinco de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio, su progreso ha sido relativamente lento en lo que respecta a la sostenibilidad del medio ambiente, debido a una serie de problemas comunes que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 56 - ومع أن ملديف قد حققت خمسة من الأهداف الإنمائية للألفية الثمانية، فهي تتقدم ببطء نسبي تجاه تحقيق الاستدامة البيئية، جراء عدد من التحديات المشتركة فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    d) Planteamiento de problemas comunes y cuestiones transnacionales: los programas multinacionales están dirigidos a resolver problemas que afectan a más de un país de una región o subregión. UN )د( المشاكل المشتركة والمسائل العابرة للحدود: تهدف البرامج المشتركة بين اﻷقطار إلى التصدي للمشاكل الشائعة في أكثر من بلد واحد في منطقة أو منطقة فرعية.
    Cuando todos los interlocutores se consideran ellos mismos como asociados en igualdad de condiciones para la promoción del bien común y la solución de problemas comunes se alcanzan progresos en la vida de todos. UN وعندما تبيَّن لجميع الجهات المعنية أنها تشارك على قدم المساواة في دعم الصالح العام وحلّ المشكلات المشتركة أمكن تحقيق تقدم في تحسين حياة الجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus