"de procedimiento penal de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الإجراءات الجنائية في جمهورية
        
    • اﻹجراءات الجنائية للجمهورية
        
    • الإجراءات الجزائية في
        
    La sección de derechos humanos de la BONUCA participó en la revisión y validación del código penal y el código de Procedimiento Penal de la República Centroafricana. UN وساهم قسم حقوق الإنسان التابع للمكتب في تنقيح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في جمهورية أفريقيا الوسطى والتصديق عليهما.
    Al mismo tiempo, de conformidad con el artículo 420 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, el Tribunal Supremo determinó las regiones en las que se establecerían tribunales del jurado. UN وفي الوقت ذاته، تنص المادة 420 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية على أن المحكمة العليا هي التي تحدد المناطق التي تنشأ فيها محاكم بهيئة محلفين.
    Con arreglo al párrafo 2 del artículo 335 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, a las actuaciones del tribunal de casación sólo puede asistir un abogado. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 335 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية على أن المحامين هم الذين يحق لهم دون سواهم حضور المرافعات في المحكمة.
    De las declaraciones de la Oficina de Instituciones Democráticas y Derechos Humanos, que carecen de fundamentación real, parece desprenderse su desconocimiento de los principios y las disposiciones de la legislación de Procedimiento Penal de la República de Uzbekistán, así como una actitud a todas luces prejuiciada hacia el proceso contra unos acusados por la comisión de varios delitos graves. UN وتكشف الادعاءات التي لا أساس لها التي قدمها مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق الإنسان بجلاء عن جهل بمبادئ وقواعد قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية أوزبكستان، فضلا عن السلوك المتحيز بشكل سافر إزاء المحاكمة، والتي وجهه فيها إلى المدعى عليهم عدد من الجرائم الخطيرة.
    Con arreglo al artículo 122 del Código de Procedimiento Penal de la República Socialista Federal, el investigador, a partir del momento en que se detiene a una persona, dispone de 24 horas para notificárselo a la Oficina del Procurador General, que a su vez tiene un plazo de 48 horas para determinar si procede o no procede incoar un procedimiento penal; por lo tanto, antes de formular la acusación hay un plazo máximo de 72 horas de retención. UN وعملاً بالمادة ٢٢١ من قانون اﻹجراءات الجنائية للجمهورية الاشتراكية الاتحادية السوفياتية الروسية، فإن لدى المحقق ٤٢ ساعة بعد وضع فرد ما قيد الاحتجاز ﻹشعار مكتب الوكيل، الذي لديه ٨٤ ساعة إضافية ليقرر ما إذا كان سيرفع دعوى جنائية؛ وعليه، ثمة فترة قصوى قدرها ٢٧ ساعة للاحتجاز قبل الاتهام.
    Al parecer fue detenido sin una orden judicial y sin ser informado de los motivos de su detención, en contravención de lo dispuesto en los artículos 115 y 116 del Código de Procedimiento Penal de la Arabia Saudita. UN واعتُقِل، حسبما أُفيد به، دون مذكرة توقيف ودون إخباره بسبب اعتقاله، خلافاً للمادتين 115 و116 من قانون الإجراءات الجزائية في المملكة العربية السعودية.
    Sostiene que las causas penales en las que se pueda imponer la pena de muerte deben ser sustanciadas, bien por un tribunal integrado por tres magistrados profesionales, bien por un jurado, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 15 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN ويدفع بأن الفقرة 2 من المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية تقضي بأن تنظر هيئة مؤلفة من ثلاث قضاة محترفين أو هيئة محلفين القضايا الجنائية التي تفرض فيها عقوبة الإعدام.
    Ahora bien, la pena de muerte impuesta al autor fue dictada por un tribunal integrado por un magistrado profesional y dos jueces legos, con arreglo al párrafo 1 del artículo 15 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN على أن هيئة مؤلفة من قاض واحد محترف ومن قاضيين مساعدين له هي التي أصدرت حكم الإعدام على صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية.
    Afirma que el tribunal de casación no corrigió esos errores, ya que no examinó a fondo el asunto ni admitió que se hubiera violado el derecho a asistencia jurídica que le otorga el artículo 332 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN ويدعي أن محكمة النقض لم تصحح هذه الأخطاء لأنها لم تنظر قضيته على النحو الكامل ولم تعترف بأن حقه في الحصول على مساعدة قانونية قد انتهك بموجب المادة 332 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية.
    Conforme al artículo 50 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, que estaba en vigor cuando se realizaron esas actuaciones del sumario, el acusado tiene derecho a rechazar los servicios de un abogado en cualquier fase del proceso. UN وتنص المادة 50 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية، الذي كان سارياً وقت إجراء هذه الاستجوابات، على أن من حق المتهم رفض خدمات محام في أي مرحلة من مراحل الإجراءات.
    El Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que, conforme al artículo 15 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, la decisión sobre la composición del tribunal es prerrogativa del propio tribunal. UN وتحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف التي تفيد بأن اختيار تشكيل هيئة المحكمة من اختصاصات المحكمة نفسها وفقاً لما تقضي به المادة 15 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية.
    Esta conclusión refuta la afirmación del autor de que el texto del artículo 51 fue mecanografiado en los formularios después de que se hubiera puesto en su conocimiento toda la documentación que obraba en el expediente de conformidad con el artículo 201 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية.
    Esta conclusión refuta la afirmación del autor de que el texto del artículo 51 fue mecanografiado en los formularios después de que se hubiera puesto en su conocimiento toda la documentación que obraba en el expediente de conformidad con el artículo 201 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية.
    10. Se dijo que en el artículo 64 de la Ley de Procedimiento Penal de la República Popular de China se estipula que 24 horas después de la detención de una persona, la instancia que ha ordenado la detención debe notificar a la familia o al empleador del detenido los motivos de ésta y el centro de detención, excepto en los casos en los que esta notificación pudiera obstaculizar la fase de instrucción. UN 10- وقيل إن المادة 64 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية الصين الشعبية تنص على أن سلطات الاحتجاز ملزمة بأن تخطر، خلال 24 ساعة من احتجاز شخص ما، أسرة هذا الشخص أو رب عمله عن أسباب الاحتجاز ومكانه، ما عدا في الظروف التي يمكن لهذا الإخطار أن يعوق سير التحقيق.
    Esto se debe, en primer lugar y en virtud de la segunda parte del artículo 26 del Código de Procedimiento Penal de la República de Belarús, a que los casos penales que incluyen alguno de los delitos comúnmente asociados a la violencia doméstica, contemplados, por ejemplo, en los artículos 153 y 189 del Código Penal, son denuncias interpuestas por un particular contra otro. UN ويُعزى ذلك، في المقام الأول، إلى أن القضايا الجنائية التي تنطوي على بعض الجرائم التي تقترن بوجه أعم بالعنف المنزلي، والتي تشملها، على سبيل المثال، المادتان 153 و 189 من القانون الجنائي هي، بمقتضى الجزء الثاني من المادة 26 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية بيلاروس، قضايا يقدمها فرد خاص واحد ضد آخر.
    En virtud del párrafo 7 del artículo II de la Ley se añadió un nuevo artículo 10, relativo al juicio con jurado, en el Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN وأضافت الفقرة 7 من المادة الثانية مادة 10 جديدة إلى قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية بشأن " المحاكمة أمام هيئة محلفين " .
    En virtud del artículo 420 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, las regiones en las que se instituyeron los juicios con jurado fueron determinadas por el Sóviet Supremo de la Federación de Rusia en su decisión de 16 de julio de 1993. UN والمناطق التي أجريت فيها المحاكمات بهيئة محلفين هي تلك التي حددها المجلس الأعلى للاتحاد الروسي بموجب المادة 420 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية، وقد حدد المجلس الأعلى هذه المناطق في قراره الصادر في 16 تموز/يوليه 1993.
    En virtud del párrafo 7 del artículo II de la Ley se añadió un nuevo artículo 10, relativo al juicio con jurado, en el Código de Procedimiento Penal de la RSFSR. UN وأضافت الفقرة 7 من المادة الثانية مادة 10 جديدة إلى قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية بشأن " المحاكمة أمام هيئة محلفين " .
    En virtud del artículo 420 del Código de Procedimiento Penal de la RSFSR, las regiones en las que se instituyeron los juicios con jurado fueron determinadas por el Sóviet Supremo de la Federación de Rusia en su decisión de 16 de julio de 1993. UN والمناطق التي أجريت فيها المحاكمات بهيئة محلفين هي تلك التي حددها المجلس الأعلى للاتحاد الروسي بموجب المادة 420 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية، وقد حدد المجلس الأعلى هذه المناطق في قراره الصادر في 16 تموز/يوليه 1993.
    3. En virtud de lo dispuesto en el artículo 12.1 de la Ley de Procedimiento Penal de la República Popular China, los tribunales populares no pueden aceptar demandas por actos del Estado, como las relacionadas con la defensa y la diplomacia nacional, interpuestas por ciudadanos, personas jurídicas u otras organizaciones. UN 3- وعملاً بالمادة 12-1 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية الصين الشعبية، لا يمكن للمحاكم الشعبية أن تقبل الدعاوى التي يرفعها مواطنون أو أشخاص قانونيون أو منظمات أخرى بشأن مواضيع تنطوي على إجراءات تخص الدولة، مثل الدفاع والشؤون الديبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus