Esta fuerza había sido objeto de profundas reformas y se había convertido en un cuerpo disciplinado y respetado que contribuía considerablemente al desarrollo comunitario. | UN | وقد خضعت قوة الدفاع هذه لإصلاحات عميقة وهي الآن قوة منضبطة وتحظى بالاحترام ساهمت إلى حد كبير في التنمية المجتمعية. |
Esta agenda universal y universalmente beneficiosa necesita de profundas transformaciones económicas y de una nueva asociación mundial. | UN | وهذا البرنامج العالمي والذي يعود بالفائدة على العالم يتطلب تحولات اقتصادية عميقة وشراكة عالمية جديدة. |
Aunque Bhután es un pequeño país en desarrollo, de difícil acceso, mediterráneo y montañoso, es poseedor de profundas verdades espirituales y de un conocimiento tradicional de la medicina alternativa que queremos compartir con el resto del mundo. | UN | وبالرغم من أن بوتان بلد صغير متخلف، يصعب الوصول اليه، غير ساحلي وجبلي، فإن لدينا مبادئ روحية عميقة ومعرفة تقليدية في مجال الطب البديل نود أن نتشاطرها مع بقية العالم. |
La detención de Salameh supuso un nuevo golpe a la capacidad operacional de Hamas en un momento en que se informaba de profundas divisiones en el movimiento. | UN | وكان اعتقال سلامة بمثابة ضربة أخرى فتت في عضد قدرة حماس على القيام بعمليات في وقت تتحدث فيه التقارير عن وجود انقسامات عميقة في الحركة. |
A juicio de algunos, la mundialización ofrece grandes promesas; para otros, está preñada de profundas amenazas. | UN | 13 - والعولمة تبشر بخير كبير، في رأي البعض؛ وتبدو في نظر البعض الآخر منطوية على أخطار داهمة. |
Tengo la convicción de que la correlación de las fuerzas políticas surgida de las elecciones recientes puede resultar propicia para la aplicación de medidas de profundas consecuencias para la reconciliación nacional. | UN | وفي اعتقادي أن ترابط القوى السياسية الذي نشأ عن الانتخابات اﻷخيرة يمكن أن يساعد على تنفيذ تدابير عميقة اﻷثر بالنسبة إلى المصالحة الوطنية. |
35. El mercado laboral del Brasil ha sido objeto de profundas modificaciones que han afectado de manera importante a la vida de los trabajadores. | UN | 35- مرت سوق العمل البرازيلية بتحولات عميقة أثرت في حياة العمال تأثيراً بالغاً. |
De manera más general, la realidad es que la tarea de reconstrucción política del país se ha visto dificultada por el legado de profundas fracturas étnicas que ha dejado una guerra civil de 10 años de duración. | UN | وبشكل أعم، يتضح أن مهمة إعادة البناء السياسي للبلد كانت أصعب لما خلفته الحرب الأهلية بسنواتها العشر من تصدعات عرقية عميقة. |
2. En Cuba, el año 1959 marcó el inicio de un proceso de transformaciones políticas y socioeconómicas de profundas raíces antirracistas. | UN | 2- وقد شهدت كوبا، في عام 1959، بداية عملية تحول سياسي واجتماعي - اقتصادي ذات جذور عميقة مناهضةٍ للعنصرية. |
Los Estados Unidos han alentado a la Jamahiriya Árabe Libia a proseguir la vía emprendida mediante la puesta en marcha de profundas reformas en el ámbito de los derechos humanos y de las libertades fundamentales. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تشجع الجماهيرية العربية الليبية على مواصلة السير في الطريق الذي اختارته من أجل القيام بإصلاحات عميقة في مجال حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Algunas delegaciones recalcaron la necesidad de profundas reformas en las instituciones multilaterales y los bancos de desarrollo que permitieran una gobernanza financiera y económica incluyente y equitativa. | UN | وشدّدت بعض الوفود على وجوب إجراء إصلاحات عميقة في المؤسسات المتعددة الأطراف وفي البنوك الإنمائية لضمان إدارة مالية واقتصادية شاملة ومنصفة. |
La región y de hecho el mundo han sido testigos de profundas transformaciones en el escenario estratégico y de seguridad en los años transcurridos desde la aprobación de la Declaración. | UN | " إن المنطقة بل والعالم قد شهدا في السنوات التي انقضت منذ صدور الإعلان تغيرات عميقة في المشهد الاستراتيجي والأمني. |
Esta agenda universal (y universalmente beneficiosa) necesita de profundas transformaciones económicas y de una nueva asociación mundial. | UN | وتتطلب هذه الخطة العامة - ذات المنفعة على الصعيد العالمي - إجراء تحولات اقتصادية عميقة وتحقيق شراكة عالمية جديدة. |
En consecuencia, y, por último, en nombre de la paz y el crédito que merece la Organización que usted dirige en este mes de profundas y difíciles transformaciones en el escenario internacional, mi Gobierno le alienta a seguir desplegando todos los esfuerzos posibles en busca de soluciones justas a los problemas de la humanidad y del pueblo angoleño en particular. | UN | لذلك، وفي الختام، فإن حكومة بلدي تشجعكم، باسم السلم ومصداقية المنظمة التي تديرونها أثناء هذا الشهر المتميز بتحولات عميقة وصعبة على الساحة الدولية، على بذل كل ما في وسعكم، بحثا عن حلول عادلة للمشكلات التي تمس اﻹنسانية والشعب اﻷنغولي بصورة خاصة. |
Cualesquiera que sean los sucesos que hayan jalonado este siglo que se aleja, el cambio de un siglo a otro es de por sí, un suceso de la mayor importancia histórica, que está acompañado de profundas transformaciones en todos los ámbitos del vivir humano. | UN | فاﻷحداث التي لم يلق إليها بالا في القرن المنصرم تحمل في حد ذاتها تغير القرون - وتكون أعظم عمل تاريخي تصحبه تحولات عميقة في جميع مجالات الوجود اﻹنساني. |
También es prueba de que Bosnia y Herzegovina está saliendo del estado de profundas dudas, desconfianza y reservas internas que existió durante mucho tiempo entre la dos Entidades y los diferentes pueblos que las constituyen, así como entre sus dirigentes y representantes políticos en las instituciones comunes. | UN | وهي أيضا برهان على أن البوسنة والهرسك بدأت تنأى بنفسها عن حالة داخلية عميقة من انعدام الثقة والشك والتحفظ، ظلت سائدة فترة طويلة بين الكيانين ومختلف العناصر البشرية المكونة لهما، وبين زعمائهم السياسيين وممثلين في المؤسسات العامة. |
Hasta que se logre determinar las causas de la presente fragilidad de la economía internacional no se debe olvidar que la adopción de buenas políticas macroeconómicas y la ejecución de profundas reformas institucionales son fundamentales para lograr un progreso social y económico generalizado y equitativo. | UN | ٨٦ - وأضاف قائلا إنه ينبغي ألا ننسى لزوم اعتماد سياسات اقتصادية كلية سليمة وتنفيذ إصلاحات مؤسسية عميقة من أجل إحراز تقدم اجتماعي واقتصادي شامل وعادل، وذلك إلى حين تحديد أسباب عدم استقرار الاقتصاد الدولي في الوقت الراهن. |
El Gobierno actual ha fijado como objetivo político básico y como principal prioridad la promoción y defensa de los derechos humanos, tanto en el nivel nacional como en el internacional, en un período de profundas renovaciones políticas e institucionales basadas en la elaboración democrática de una nueva Constitución. | UN | لقد قررت الحكومة الحالية أن يكون من أهدافها اﻷساسية وأولوياتها المتقدمة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الصعيدين الوطني والدولي، في فترة تشهد فيها فنزويلا تجديدات سياسية ومؤسسية عميقة تركز على صياغة دستور جديد بأسلوب ديمقراطي. |
Durante el decenio de 1990 el aumento de la tasa de actividad de las mujeres estuvo acompañado de profundas transformaciones en el mercado laboral y, en particular, de un importante aumento de los trabajos eventuales, los contratos de duración determinada, los trabajos a tiempo parcial y el número de empleos no cualificados. | UN | وأثناء التسعينات، كان اطراد النشاط النسائي مصحوبا بتطورات عميقة في سوق العمل هذا، وذلك من قبيل العمل بصفة مؤقتة الذي تعرض للنمو إلى حد كبير، وإبرام عقود محددة المدة، والعمل جزءا من الوقت، وكثرة عدد الأعمال غير المؤهلة. |
Resulta urgente, sin duda, la adopción de profundas reformas en el sistema judicial de Maldivas de conformidad con los criterios internacionales mínimos de independencia y eficiencia en un sistema democrático. | UN | 15 - وهناك بكل تأكيد حاجة ملحة إلى إدخال إصلاحات عميقة على النظام القضائي في ملديف من أجل استيفاء المعايير الدولية الدنيا للاستقلال والكفاءة في نظام ديمقراطي. |
" A juicio de algunos, la mundialización ofrece grandes promesas; para otros, está preñada de profundas amenazas. " (A/55/1, párr. 13) | UN | العولمة تبشر بخيـــر كبيــر، في رأي البعض؛ وتبدو في نظر البعض الآخر منطوية على أخطار داهمة " A/55/1)، الفقرة 13). |