| Leyes imprecisas como la Ley de disposiciones de excepción de 1950 y la Ley de protección del Estado de 1975 se siguen utilizando para detener y condenar a quien realice actividades políticas pacíficas. | UN | وفي ظل القوانين الغامضة مثل قانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لا يزال الأشخاص يتعرضون للاعتقال وتصدر ضدهم أحكام لاشتراكهم في أنشطة سياسية سلمية. |
| Allí, las tres mujeres fueron acusadas de incumplir las condiciones del arresto domiciliario de la Sra. Suu Kyi, en violación del artículo 22 de la Ley de protección del Estado de 1975. | UN | وهناك، اتهمت الثلاث بخرق شروط إقامة السيدة سوو كيي الجبرية انتهاكاً لأحكام المادة 22 من قانون حماية الدولة لعام 1975. |
| Entre estas leyes figuran la Ley de disposiciones de emergencia de 1950, la Ley de protección del Estado de 1975, la Ley de registro de impresoras y editoriales de 1962, la Ley de secretos oficiales de 1923 y la Ley de asociación ilícita de 1908. | UN | وهذه القوانين تشمل قانون أحكام الطوارئ لعام ٠٥٩١، وقانون حماية الدولة لعام ٥٧٩١، وقانون تسجيل الطابعين والناشرين لعام ٢٦٩١، وقانون اﻷسرار الرسمية لعام ٣٢٩١، وقانون تكوين الجمعيات بشكل غير قانوني لعام ٨٠٩١. |
| El Gobierno aplicó la ley de protección del Estado de 1975. | UN | وطبقت الحكومة قانون حماية الدولة لسنة 1975. |
| La detención podría basarse en la Ley de protección del Estado de 1975. | UN | ولم يصدر أي أمر كتابي بالقبض على يو تن أو ولم توجه إليه تهمة، ويعتقد أن القبض عليه تم بناءً على قانون حماية الدولة لسنة 1975. |
| La Ley de protección del Estado de 1975 aún se utiliza para justificar que continúen detenidas personas que ya cumplieron la pena máxima a que habían sido condenadas. | UN | 37 - ولا يزال قانون حماية الدولة لعام 1975 يستخدم لتبرير استمرار احتجاز الأشخاص الذين قضوا الحد الأقصى للمدد المحكوم بها عليهم. |
| La Ley de registro de impresores y editores de 1962, la Ley sobre asociación ilegal, la Ley del estado de excepción de 1950 y la Ley de protección del Estado de 1975 han sido invocadas para encarcelar a muchos activistas políticos pacifistas y con ellas se ha restringido gravemente el ejercicio de diversos derechos y libertades. | UN | وقد جرى التذرع بقانون تسجيل الطابعين والناشرين لعام 1962، وقانون الجمعيات غير القانونية، وقانون أحكام الطوارئ لعام 1950 وقانون حماية الدولة لعام 1975، لحبس العديد من النشطاء السياسيين المسالمين وقيدت ممارسة الحقوق والحريات تقييدا شديدا. |
| Además, de acuerdo con la Ley de protección del Estado de 1975, en la que se basó su detención, las personas juzgadas por constituir " una amenaza a la soberanía y la seguridad del Estado y a la tranquilidad pública " solo podrán ser privadas de libertad por un plazo máximo de cinco años. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً لقانون حماية الدولة لعام 1975 الذي استخدم لتبرير احتجازها، لا يمكن احتجاز شخص " يمثل تهديدا لسيادة وأمن الدولة والسلام في ربوع البلد " لمدة تزيد على خمس سنوات. |
| Si bien en el momento de su detención se le aplicaron las disposiciones del párrafo a) del artículo 10 de la Ley de protección del Estado de 1975, en abril fue acusada con arreglo a la Ley de secretos oficiales de 1923 y condenada a 25 años de prisión. | UN | وتم اعتقالها بموجب المادة ١٠ )أ( من قانون حماية الدولة لعام ١٩٧٥، ولكن في نيسان/أبريل وجهت التهمة إليها بموجب قانون أسرار الدولة لعام ١٩٢٣ وحكم عليها بالسجن لمدة ٢٥ سنة. |
| U Thein Tin, cuya reclusión en esa cárcel databa de marzo de 1996, había sido acusado con arreglo al párrafo a) del artículo 10 de la Ley de protección del Estado de 1975, que tiene por objeto salvaguardar al país de los peligros de los elementos destructores. | UN | وكان يو ثين تن قد احتجز في سجن إنسين منذ آذار/ مارس ١٩٩٦. وقد وجهت إليه اتهامات بموجب الفرع ١٠ )أ( من قانون حماية الدولة لعام ١٩٧٥، الذي يهدف إلى حماية البلد من أخطار العازمين على إيذائه. |
| Al parecer, en la última categoría hay por lo menos 51 presos políticos que permanecen privados de libertad con arreglo al apartado a) del artículo 10 de la Ley de protección del Estado de 1975. | UN | وفي هذه الفئة الأخيرة، ذُكر أنه لا يزال هناك ما لا يقل عن 51 سجيناً سياسياً قيد الاحتجاز بموجب المادة 10(أ) من قانون حماية الدولة لعام 1975. |
| Otro grave motivo de preocupación es la continuación de la práctica de la prisión preventiva indefinida de los presos políticos más allá del final de su condena con arreglo al apartado a) del artículo 10 de la Ley de protección del Estado de 1975. | UN | ويوجد مصدر آخر للقلق الجدي هو استمرار ممارسة الاحتجاز الإداري للسجناء السياسيين لفترات غير محددة تتجاوز مدة الحكم وذلك بموجب المادة 10 (أ) من قانون حماية الدولة لعام 1975. |
| El Secretario General recibió información, por conducto de su Enviado Especial, según la cual Daw Aung San Suu Kyi estaba detenida en virtud de la sección 10-A de la Ley de protección del Estado de 1975 orientada a salvaguardar al Estado contra los peligros de elementos subversivos. | UN | وعلِم الأمين العام أيضا من خلال مبعوثه الخاص أنها تخضع للاحتجاز بموجب البند 10 - ألف من قانون حماية الدولة لعام 1975 الرامي إلى " حماية الدولة من أخطار العناصر المخربة " . |
| Al Relator Especial le preocupa mucho que se siga aplicando la Ley de protección del Estado de 1975, que permite que el Ministro del Interior detenga sin formular cargos ni enjuiciar, o vuelva a detener, a cualquier persona considerada un " peligro para el Estado " . | UN | 55 - ويشعر المقرر الخاص بقلق شديد إزاء تواصل تطبيق قانون حماية الدولة لعام 1975، الذي يسمح لوزير الداخلية باحتجاز أو إعادة احتجاز أي شخص يعتقد أنه يشكل " خطرا على الدولة " دون توجيه تهمة إليه أو محاكمته. |
| No obstante, la detención de Daw Aung San Suu Kyi en virtud del artículo 10 a) de la Ley de protección del Estado de 1975, según tiene entendido el Enviado Especial, es motivo de preocupación, ya que ese artículo permite al Gobierno detener a cualquier sospechoso de atentar contra la seguridad nacional hasta un período máximo de cinco años. | UN | غير أن احتجاز داو أونغ سان سو كي بموجب البند 10 (أ) من قانون حماية الدولة لعام 1975، حسبما فهمه المبعوث الخاص، أمر مقلق، لأن ذلك البند يسمح للحكومة باحتجاز أي شخص يُشتبه في أنه يشكل خطرا على الأمن الوطني مدةً تصل إلى خمس سنوات. |
| Por esas razones, el Gobierno había aplicado el artículo 10 b) de la Ley de protección del Estado de 1975, que disponía que la persona que fuera una " amenaza para la soberanía y la seguridad del Estado y la paz del pueblo podrá permanecer detenida hasta un máximo cinco años por períodos sucesivos no superiores a un año " . | UN | ولهذه الأسباب، طبقت الحكومة المادة 10(ب) من قانون حماية الدولة لعام 1975، الذي ينص على " احتجاز الشخص الذي يشكل تهديداً لسيادة وأمن الدولة وسلامة الشعب لمدة لا تتجاوز خمس سنوات دون أن يتجاوز الاحتجاز سنة واحدة في كل مرة " . |
| 6. El 14 de mayo de 2009 la Sra. Aung San Suu Kyi, que estaba cumpliendo una prórroga de un año de su arresto domiciliario en su casa en Yangon, fue detenida por agentes de la policía, llevada a la prisión de Insein en Yangon y acusada de un nuevo delito con arreglo al artículo 22 de la Ley de protección del Estado de 1975 (Ley Pyithu Hluttaw Nº 3, 1975). | UN | 6- في 14 أيار/مايو 2009، أوقفت السيدة أونغ سان سوو كي، فيما كانت تقضي مدة إضافية من إقامتها الجبرية في منزلها في يانغون، على أيدي أفراد من الشرطة اقتادوها إلى سجن إنسين في يانغون واتهموها بارتكاب جريمة جديدة وفقاً لأحكام المادة 22 من قانون حماية الدولة لعام 1975 (قانون بيتهو هيوتاو رقم 3 لعام 1975). |
| La Ley de protección del Estado de 1975 no establece con claridad si la detención se inicia cuando la persona es detenida o en el momento en que se emite la orden. | UN | فقانون حماية الدولة لسنة 1975 غير واضح بشأن ما إذا كانت فترة الاحتجاز تبدأ عند إلقاء القبض على الشخص أو عند صدور أمر الاحتجاز. |
| Una simple lectura de la Ley de protección del Estado de 1975 pone de manifiesto que la prolongación no es posible más allá de finales de mayo de 2008, fecha en que la Sra. Suu Kyi cumplió cinco años de arresto domiciliario. | UN | ومن الواضح أنه طبقاً لقانون حماية الدولة لسنة 75 يتبيَّن أن هذه التمديدات غير مسموح بها بعد أيار/مايو 2008- حيث أتمت السيدة سو كي مدة الاحتجاز القصوى وهي خمس سنوات. |
| Es razonable concluir que, en virtud de la Ley de protección del Estado de 1975, la Sra. Suu Kyi permanece detenida desde el 30 de mayo de 2003, y por tanto se la debió poner en libertad, de conformidad con la legislación nacional, antes del 30 de mayo de 2008. | UN | ولذلك فمن المعقول أن نخلص إلى أنه، بموجب قانون حماية الدولة لسنة 1975، ظلت السيدة سو كي رهن الاحتجاز منذ 30 أيار/مايو 2003 ويجب إطلاق سراحها وفقاً للقانون المحلي في موعد لا يتجاوز 30 أيار/مايو 2008. |