Sin embargo, la tarea más difícil sigue siendo prevenir esas situaciones y dar una respuesta apropiada a los problemas de protección que ellas entrañan. | UN | ولكن ما زالت تواجه تحديات كبرى في الحيلولة دون حدوث تلك الحالات والتصدي على نحو ملائم لمشاكل الحماية التي تثيرها. |
ii) Porcentaje de cuestiones de protección que han recibido una respuesta positiva de las autoridades | UN | ' 3` النسبة المئوية لقضايا الحماية التي استجابت لها السلطات خط الأساس: 13 |
Los principios de protección que un día se reconocieron claramente se ven hoy puestos en entredicho. | UN | ومبادئ الحماية التي كانت يوما ما محل اعتراف واضح أصبحت اﻵن موضع تساؤلات. |
Los actos culturales merecen el mismo nivel de protección que las protestas políticas. | UN | وتستحق الفعاليات الثقافية نفس مستوى الحماية الذي تحظى به الاحتجاجات السياسية. |
Una cuestión importante es el tipo de protección que la Constitución reserva para los derechos que en ella se consagran. A esa cuestión se refieren dos disposiciones constitucionales. | UN | وهناك سؤال مهم هو أي نوع من الحماية يفردها الدستور للحقوق المتجسدة فيه؟ إن هذه القضية يمسهما حكمان من أحكام الدستور. |
Se consideraba que con la urbanización aumentaban los factores de riesgo que propiciaban el delito, al igual que los factores de protección que contribuían a reducirlo. | UN | ورئي أن التوسّع الحضري يزيد من العوامل المسبّبة للجريمة وفي الوقت ذاته من العوامل الوقائية التي تحدّ من الجريمة. |
Una de ellas es que el objeto de la medida sea el propósito de protección que es inherente al concepto de medida provisional. | UN | وأحد هذين الشرطين هو أن يكون اتخاذ هذه التدابير هو بغرض الحماية التي هي أمر ملازم لمفهوم التدابير المؤقتة. |
Los principios de protección que un día se reconocieron claramente se ven hoy puestos en entredicho. | UN | ومبادئ الحماية التي كانت يوما ما محل اعتراف واضح أصبحت اﻵن موضع تساؤلات. |
En espera de la aprobación de esa ley, las personas expulsadas disfrutarán de las mismas formas de protección que los refugiados. | UN | وريثما يتم اعتماد هذا التشريع، سيتمتع اﻷشخاص المطرودون بنفس أشكال الحماية التي يتمتع بها اللاجئون. |
Todo niño tiene derecho a las medidas de protección que exige su condición de menor y se le brindará la atención y la ayuda que necesite. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Este principio también se aplica en lo que respecta a la igualdad de protección que se aplica a todas las categorías de trabajadores. | UN | ويطبق هذا المبدأ أيضاً فيما يتعلق بالمساواة في الحماية التي تغطي جميع فئات العمال والموظفين. |
Sus hijos tienen derecho a las medidas de protección que su condición de menores requiere. | UN | ويحق ﻷولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
Sus hijos tienen derecho a las medidas de protección que su condición de menores requiere. | UN | ويحق ﻷولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
Sus hijos tienen derecho a las medidas de protección que su condición de menores requiere. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصر. |
Sus hijos tienen derecho a las medidas de protección que su condición de menores requiere. | UN | ويحق لأولادهم التمتع بتدابير الحماية التي يقتضيها وضعهم كقصَّر. |
Ello no debe ocultar las medidas de protección que habrán de desplegar los Estados y la comunidad internacional. | UN | ولا ينبغي لذلك أن يطغى على تدابير الحماية التي ستتخذها الدولة والمجتمع الدولي. |
Los productos que ofrecen interés para los países en desarrollo no gozan del mismo grado de protección que los productos que interesan a los países desarrollados. | UN | والمنتجات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية لا تحظى بنفس مستوى الحماية الذي تحظى به منتجات البلدان المتقدمة النمو. |
Los detenidos por motivos administrativos deberían tener el mismo grado de protección que los detenidos por motivos penales. | UN | وينبغي أن يكون الأشخاص قيد الاحتجاز الإداري مؤهلين للحصول على نفس الدرجة من الحماية مثل الأشخاص قيد الاحتجاز الجنائي. |
Se analizó cuáles eran los factores de protección que podrían contribuir a una estrategia eficaz de gestión de riesgos en cuanto al delincuente. | UN | وتناول العوامل الوقائية التي تساعد على اتباع استراتيجية فعّالة لتدبُّر المخاطر فيما يتعلق بالجناة. |
En algunas ocasiones, los gobiernos de países con divisas sobrevaluadas cedieron a la presión ejercida por sus productores y volvieron a instaurar medidas de protección que se estaban suprimiendo. | UN | وفي بعض اﻷحيان رضخت حكومات البلدان التي تتسم أسعار النقد فيها بالمغالاة، للضغط من جانب المنتجين من مواطنيها، وعادت مرة أخرى الى العمل بالتدابير الحمائية التي كانت قد ألغيت. |
Costa Rica: Solicitudes de medidas de protección que ingresaron en los juzgados por provincia, 1996-2000 | UN | كوستاريكا: طلبات الحصول على وسائل للحماية التي قدمت إلى المحاكم حسب المقاطعة، 1996-2000 |
Obviamente, hay que dar más publicidad a la labor del Comité a fin de reforzar los mecanismos de protección que ofrece el Pacto. | UN | ومن البديهي أن مزيد الدعاية لأعمال اللجنة ضروري لتعزيز آليات الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Hay que coordinar el socorro, pero el mandato de protección que se nos ha encomendado es muy claro y debe respetarse. | UN | ويجب تنسيق اﻹغاثة لكن ولايتنا في مجال الحماية واضحة وينبغي احترامها. |
Sin embargo, el desafío consiste actualmente en dar un efecto práctico a las diferentes esferas estratégicas de las actividades de protección que se esbozan en el documento. | UN | ومع ذلك، فالتحدي المطروح الآن يتمثل في تحقيق الأثر العملي لمختلف مجالات الأنشطة الاستراتيجية المتعلقة بالحماية التي تعرضها الورقة. |
Las medidas de protección que se brindan consisten en blindajes arquitectónicos, esquemas móviles de protección, tiquetes internacionales y chalecos antibalas. | UN | وتشمل تدابير الحماية المتاحة التدريع، ونظم الوقاية المتنقلة، وتقديم تذاكر السفر الدولي والسترات الواقية من الرصاص. |
14. Pide además al Secretario General que asegure que el nivel de protección que se proponga haya sido objeto de un análisis exhaustivo de la relación costo-beneficio; | UN | 14 - تطلب كذلك إلى الأمين العام كفالة أن يخضع مستوى الحماية المقترح لتحليل دقيق للتكلفة والعائد؛ |
Los participantes examinaron la cuestión de la unidad de protección que no había encontrado solución en la 16ª Cumbre de Jefes de Estado. | UN | وانكبّ المشاركون على مسألة العنصر المتعلق بالحماية الذي لم يوجد له حل في اجتماع القمة السادس عشر لرؤساء الدول. |
Investigaciones para determinar los problemas de protección que afectan a los beneficiarios, en particular a las mujeres. | UN | القيام ببحوث للتعرف على شواغل المستفيدين، لا سيما النساء، فيما يتعلق بالحماية. |
Ha definido estas normas tradicionales como el " segundo pilar de protección " , que debe servir de complemento y refuerzo de las normas internacionales. | UN | واعتبر هذه الحماية " الركن الثاني للحماية " الذي يجب أن يكمل المعايير الدولية ويعززها. |
El rechazo de los refugiados, los ataques militares contra los sitios en que estaban alojados, los asesinatos o desapariciones, las devoluciones y las graves violaciones de sus derechos humanos, representaron graves problemas de protección que alcanzaron proporciones sin precedentes. | UN | وكان عدم السماح بالوصول إلى اللاجئين، والهجمات العسكرية على مواقع اللاجئين، وقتل اللاجئين، واختفاء اللاجئين، وطرد اللاجئين، والانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان للاجئين تمثل مشاكل شديدة فيما يتعلق بالحماية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |