"de proteger a sus ciudadanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في حماية مواطنيها
        
    • عن حماية مواطنيها
        
    • على حماية مواطنيها
        
    • لحماية مواطنيها
        
    • بحكم سيادته عن حماية مواطنيه
        
    • يتعلق بحماية مواطنيها
        
    • على حماية مواطنيه
        
    • حماية مواطنيها من
        
    • وحماية مواطنيها
        
    • لحماية مواطنيه
        
    Nadie puede poner en duda ni minimizar las preocupaciones legítimas de Israel en materia de seguridad y su derecho soberano de proteger a sus ciudadanos. UN وما من أحد يشك في الشواغل اﻷمنية المشروعة ﻹسرائيل وحقها السيادي في حماية مواطنيها.
    La Unión Europea reconoce el derecho de Israel de proteger a sus ciudadanos de ataques terroristas. UN ويسلم الاتحاد الأوروبي بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    El OOPS reconoce plenamente el derecho y el deber que tiene el Gobierno de Israel de proteger a sus ciudadanos. UN وتسلم الأونروا تسليما كاملا بحق حكومة إسرائيل وواجبها في حماية مواطنيها.
    El Gobierno de Jartum debe asumir sus responsabilidades de proteger a sus ciudadanos, proporcionar seguridad y garantizar que se haga justicia. UN ويجب أن تتحمل الحكومة السودانية مسؤولياتها عن حماية مواطنيها وتوفير الأمن وضمان إقامة العدالة.
    Si no lo hacen, no cumplen con la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. UN وقال إن الإخفاق في القيام بذلك معناه انتهاك مسؤولية جميع الدول عن حماية مواطنيها.
    Además, los grandes desplazamientos forzados tienen lugar a partir de estados política y económicamente débiles en los que el gobierno ha sido incapaz de proteger a sus ciudadanos del conflicto armado o de la violencia generalizada. UN وفضلاً عن ذلك فإن النزوح الاضطراري الواسع النطاق غالباً ما يكون من دول ضعيفة سياسياً واقتصادياً، حيث لا تكون الحكومة قادرة على حماية مواطنيها من الصراع المسلح أو العنف المعمم.
    Los atentados demuestran los esfuerzos continuos de los elementos extremistas por no solo poner a prueba la capacidad de las fuerzas de seguridad iraquíes, sino socavar la confianza pública en el Gobierno respecto de su función soberana de proteger a sus ciudadanos. UN وتدل هذه الهجمات على استمرار العناصر المتشددة في نشاطها ليس فحسب لاختبار قدرة قوات الأمن العراقية وإنما أيضا لتقويض ثقة الجمهور في قدرة الحكومة على إعمال دورها السيادي لحماية مواطنيها.
    No hay duda de que el Estado de Israel tiene el derecho de proteger a sus ciudadanos. UN ولا يوجد شك في أن دولة إسرائيل لها الحق في حماية مواطنيها.
    Aunque Israel tiene el derecho de proteger a sus ciudadanos frente a atentados terroristas, ese derecho debería ejercerse dentro de los límites del derecho internacional. UN وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي.
    Es preciso ejercer la prudencia a la hora de juzgar la capacidad y voluntad de un determinado gobierno de proteger a sus ciudadanos. UN وبالتالي يجب توخي الحذر عند الحكم على قدرة الحكومة ورغبتها في حماية مواطنيها.
    Al mismo tiempo, por supuesto, el Consejo reconoció el derecho de Israel de proteger a sus ciudadanos contra cualquier atentado. UN وفي نفس الوقت، يعترف المجلس، بالطبع، بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الاعتداءات.
    Por supuesto, reconocemos el derecho de Israel de proteger a sus ciudadanos. UN ونحن، بطبيعة الحال، نقر بحق إسرائيل في حماية مواطنيها.
    Siria ha asumido su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos adoptando medidas que garanticen la seguridad y la estabilidad. UN وسورية تمارس مسؤوليتها في حماية مواطنيها وضمان أمنهم واستقرارهم.
    En esas resoluciones se destaca que los gobiernos tienen la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos. UN وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها.
    A ese respecto, quisiera subrayar el hecho evidente de que ninguna nación puede renunciar a su derecho a defenderse ni eludir su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos de la agresión. UN وأود، في هذا السياق، أن أؤكد على أنه من البديهي أنه لا يجوز ﻷي دولة أن تتخلى عن حقها في الدفاع عن النفس أو أن تتهرب من مسؤوليتها عن حماية مواطنيها من العدوان.
    Huelga decir que los Estados son responsables de proteger a sus ciudadanos y otras personas dentro de su territorio y que los refugiados y los migrantes deben respetar las leyes de los Estados a los que llegan. UN ومن البديهي أن الدول مسؤولة عن حماية مواطنيها وغيرهم من المقيمين داخل أراضيها، وأن من واجب اللاجئين والمهاجرين احترام قوانين الدول التي يدخلونها.
    Como también subraya el Secretario General en su informe, el principio de la soberanía entraña el deber de cada Estado de asumir la responsabilidad de proteger a sus ciudadanos y de velar por que puedan gozar de sus derechos fundamentales y de su integridad física. UN وحسبما شدد الأمين العام في تقريره أيضا، فإن مبدأ السيادة يقتضي أن تتحمل كل دولة المسؤولية عن حماية مواطنيها وأن تضمن لهم التمتع بحرياتهم الأساسية وبسلامتهم البدنية.
    68. Una paz sostenible requiere el desarrollo de instituciones nacionales eficaces y estables, capaces de proteger a sus ciudadanos. UN 68 - وقال إن السلام المستدام يتطلب تطوير مؤسسات محلية فعالة ومستقرة قادرة على حماية مواطنيها.
    Mi delegación está profundamente preocupada por el hecho de que hay Estados que continúan violando con impunidad la obligación que les imponen sus constituciones y el derecho internacional de proteger a sus ciudadanos de todo conflicto armado. UN يشعر وفدي بقلق عميق بشأن الدول التي تواصل دون عقاب انتهاك التزاماتها المنصوص عليها في دساتيرها والقانون الدولي لحماية مواطنيها من أي نزاع مسلح.
    a) Afirmarán que cada país tiene la responsabilidad soberana de proteger a sus ciudadanos de los desastres naturales; UN )أ( ستنوه بأن كل بلد مسؤول بحكم سيادته عن حماية مواطنيه من الكوارث الطبيعية؛
    En el párrafo 138 meramente se reafirman y reiteran las obligaciones jurídicas de un Estado soberano de proteger a sus ciudadanos o a su población del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN تقتصر الفقرة 138 على إعادة تأكيد وإعادة ذكر الواجبات القانونية للدولة ذات السيادة فيما يتعلق بحماية مواطنيها أو سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    El levantamiento del embargo de armamentos que pesa sobre el Gobierno actual devolverá al país su plena soberanía y su capacidad de proteger a sus ciudadanos. UN فرفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة الى الحكومة الحالية سيمكن البلد من استعادة سيادته الكاملة وقدرته على حماية مواطنيه.
    Cuba denuncia esta impunidad y se reserva el derecho, en lo que le concierne, de poner fin a las actividades de los mercenarios y de proteger a sus ciudadanos, su soberanía y su independencia. UN وذكرت أن كوبا تدين إفلات كثير من المرتزقة من العقاب وتحتفظ بحقها في وقف هذه اﻷعمال وحماية مواطنيها وسيادتها واستقلالها.
    Puesto que la sociedad moderna tiene muchas otras formas de proteger a sus ciudadanos de los agresores, la pena de muerte ya no es necesaria. UN وقال إنه لم تعد هناك ضرورة لعقوبة الإعدام، لأن المجتمع الحديث لديه وسائل كثيرة أخرى لحماية مواطنيه من المعتدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus