A fin de proteger los derechos humanos de la mujer, se espera que los gobiernos intervengan activamente, incluso cuando la violación de los derechos sea obra de un particular. | UN | ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد. |
Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en la necesidad de proteger los derechos humanos de los civiles. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة إلقاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين. |
Los Estados están en la obligación de proteger los derechos humanos de sus habitantes, comenzando por el derecho a la vida. | UN | وعلى الدول واجب حماية حقوق الإنسان لسكانها، ابتداء من الحق في الحياة. |
Uganda no se apartará de su compromiso de proteger los derechos humanos de todos sus ciudadanos y conseguir que éstos disfruten de tales derechos. | UN | وأعلنت أن أوغندا لن تحيد عن التزامها بحماية حقوق الإنسان لكل مواطنيها وتمتعهم بها. |
Asimismo, mantenía su compromiso de proteger los derechos humanos de todos los migrantes, las minorías y los grupos religiosos. | UN | ولا تزال ألمانيا ملتزمة أيضاً بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والأقليات والفئات الدينية. |
Muchos oradores y delegados subrayaron la importancia de proteger los derechos humanos de los migrantes. | UN | 24 - أكد العديد من المتكلمين والمندوبين على أهمية حماية حقوق الإنسان للمهاجرين. |
En la comunicación también se afirma que la principal responsabilidad de proteger los derechos humanos de los ciudadanos de los Estados Federados de Micronesia recae en el propio Estado. | UN | وذكرت الورقة أن المسؤولية الأولى عن حماية حقوق الإنسان للمواطنين تقع على عاتق الدولة. |
Los Estados que respondían a los actos de toma de rehenes pagando rescates para proteger el derecho a la vida de sus nacionales de hecho desatendían su deber de proteger los derechos humanos de todas las personas sin discriminación. | UN | وقال إن الدول التي تتصدى لعمليات أخذ الرهائن بدفع الفدية من أجل حماية حق رعاياها في الحياة إنما تتجاهل في واقع الأمر واجبها في حماية حقوق الإنسان الخاصة بجميع الأفراد من دون تمييز. |
En la JS2 se señaló además que la responsabilidad primordial de proteger los derechos humanos de los ciudadanos de las Islas Salomón recaía en el propio Estado. | UN | كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة. |
Los asentamientos socavan directamente la responsabilidad de Israel de proteger los derechos humanos de la población civil palestina. | UN | وتعرقل المستوطنات مباشرة مسؤولية إسرائيل في حماية حقوق الإنسان للسكان المدنيين الفلسطينيين. |
Filipinas siempre ha sostenido la importancia de proteger los derechos humanos de los particulares, respaldados por los principios de justicia, equidad y estado de derecho. | UN | وقد أكدت الفلبين دائماً على أهمية حماية حقوق الإنسان للأفراد، مدعومة بمبادئ النزاهة، والمساواة، وسيادة القانون. |
Subrayaron que la responsabilidad plena de proteger los derechos humanos de esos niños recaía sobre los Estados que recurrían a la pena de muerte. | UN | وشدّدت على أن الدول التي تطبق عقوبة الإعدام تتحمل المسؤولية الكاملة عن ضمان حماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأطفال. |
En las normas se dispone, sin embargo, que las empresas transnacionales (ETN) también tienen, dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, la obligación de proteger los derechos humanos de las distintas partes interesadas. | UN | إلا أن مشروع المعايير أكد أيضاً أنه تقع على عاتق الشركات عبر الوطنية، في مجالات أنشطة وتأثير كل منها، المسؤولية كذلك عن حماية حقوق الإنسان لمختلف أصحاب المصلحة. |
El obstáculo que queda por superar consiste en dar plena aplicación a sus disposiciones y establecer los sistemas jurídico y judicial que han de proteger los derechos humanos de la mujer. | UN | ويتمثل التحدي القائم في التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية، ووضع النظم القانونية والقضائية التي تكفل حماية حقوق الإنسان التي للمرأة. |
Las normas, sin embargo, también estipulan que las empresas transnacionales, en el marco de sus respectivas esferas de actividad e influencia, también tienen la responsabilidad de proteger los derechos humanos de las diferentes partes interesadas. | UN | بيد أن القواعد تنص أيضا على أن الشركات عبر الوطنية تتحمل أيضا، في حدود مجالات نشاط وتأثير كل منها، المسؤولية عن حماية حقوق الإنسان فيما يتصل بمختلف أصحاب المصالح. |
Destacando el carácter mundial del fenómeno de las migraciones, la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, particularmente en estos momentos en que han aumentado las corrientes migratorias en la economía globalizada, | UN | وإذ تؤكد الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الشأن، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وخاصة في وقت تزايدت فيه تدفقات الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Destacando el carácter mundial del fenómeno de las migraciones, la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, particularmente en estos momentos en que han aumentado las corrientes migratorias en la economía globalizada, | UN | وإذ تؤكد الطابع العالمي لظاهرة الهجرة، وأهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي في هذا الشأن، وضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبخاصة في وقت تزايدت فيه تدفقات الهجرة في ظل اقتصاد معولم، |
Además, los Estados tienen la obligación de proteger los derechos humanos de todas las personas que estén bajo su jurisdicción, independientemente de su condición migratoria. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Así mismo, constató el creciente cometido de los Estados de proteger los derechos humanos de los migrantes y de abordar el tema de la protección como parte integral de la gestión migratoria. | UN | ولاحظت، بالإضافة إلى ذلك، تزايد التزام الدول فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين، إذ أصبحت حماية المهاجرين تشكل، أكثر فأكثر، جزءاً لا يتجزأ من إدارة الهجرات. |
12. Si los tribunales no cumplen su deber de proteger los derechos humanos de las personas bajo su jurisdicción, todo el sistema se viene abajo. | UN | 12- وإن أخفقت المحاكم في تأدية مهامها التي تقضي بحماية حقوق الإنسان للأشخاص الخاضعين لولايتها لانهار الهيكل برمته. |
Al mismo tiempo, los expertos señalaron que, en general, los gobiernos ya tenían la obligación de proteger los derechos humanos de la mujer en su carácter de Estados partes en distintos instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وفي الوقت نفسه، نوه الخبراء إلى أن الحكومات عموما ملزمة بالفعل، بوصفها دولا أطرافا في طائفة متنوعة من صكوك حقوق الإنسان، بحماية حقوق الإنسان للمرأة. |
El Gobierno de México coincidió en que el fenómeno de las migraciones es de carácter mundial, así como en la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, particularmente en estos momentos en que han aumentado las corrientes migratorias en la economía globalizada. | UN | 11 - وتسلم حكومة المكسيك بأن الهجرة ظاهرة عالمية، وتدرك أهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي، وضرورة حماية الحقوق الإنسانية للمهاجرين، خاصة في وقت تزايدت فيه تدفقات الهجرة في ظل اقتصاد معولم. |