Convencido además de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar sigue siendo el marco jurídico para los océanos, | UN | واقتناعا منه أيضا بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ما زالت تشكل اﻹطار القانوني للمحيطات، |
La Asamblea respaldó asimismo la opinión de la Comisión de que la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados proporcionaría un marco apropiado para llevar a cabo el estudio. | UN | وكانت الجمعية العامة قد أيدت أيضاً رأي اللجنة بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تشكل إطاراً مناسباً تجرى فيه الدراسة. |
Los asociados en la candidatura de Montreal están convencidos de que la Convención de lucha contra la desertificación constituye un instrumento esencial para proteger el medio ambiente y el desarrollo sostenible, después de la Cumbre de la Tierra en Río, y de que es un mecanismo indispensable para la cooperación en todo el mundo. | UN | والشركاء في تشريح مونتريال مقتنعون بأن اتفاقية مكافحة التصحر أداة أساسية لحماية البيئة والتنمية المستدامة في أعقاب مؤتمر قمة اﻷرض الذي عقد في ريو، وآلية لا غنى عنها للتعاون في جميع أنحاء العالم. |
No puede haber duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar merece una participación universal. | UN | ولا يمكن أن يوجد شك في أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تستحق الاشتراك العالمي. |
Esto se demuestra por el hecho de que la Convención de la mujer encomienda a los Estados Partes asegurarse de considerar lo siguiente: | UN | ويمكن إثبات وجهة النظر هذه بحقيقة أن اتفاقية المرأة تطلب إلى الدول اﻷطراف كفالة النظر فيما يأتي: |
No cabe duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ofrece una base sólida para la gestión y la utilización sostenibles del océano y de sus recursos. | UN | ولاشك في أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر أساسا سليما للإدارة والاستخدام المستدامين للمحيط وموارده. |
En este contexto, reiteraron la opinión de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 establecía el marco jurídico en que debían tener lugar todas las actividades en los mares y los océanos, incluidas las zonas situadas fuera de la jurisdicción nacional. | UN | وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية. |
Para concluir, incluso si la ordenación de los océanos es una cuestión compleja y multiforme, el Canadá está convencido de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar debe continuar sirviendo de marco jurídico para todas las actividades en esta esfera. | UN | في الختام، لئن كان جدول الأعمال العام لإدارة المحيطات يتسم بالتعقيد والتنوع، فإن كندا مقتنعة بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تبقى الإطار القانوني لإدارة كل شؤون المحيطات. |
El Gobierno no comparte la opinión de que la Convención de las Naciones Unidas sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer exija que haya un plan público de prestaciones de maternidad para las trabajadoras autónomas. | UN | لا تؤمن الحكومة بالرأي القائل بأن اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة تقتضي وجود نظام عام لاستحقاقات الأُمومة المخصصة للنساء العاملات لحسابهن. |
La creencia de que la Convención de Oslo es tan vulnerable que la aprobación de un protocolo de la Convención sobre ciertas armas convencionales puede debilitarla indica una falta de confianza en su valor jurídico y político. | UN | وقال إن الاعتقاد بأن اتفاقية أوسلو ضعيفة بدرجة أن اعتماد بروتوكول ملحق باتفاقية الأسلحة التقليدية يمكن أن يُضعف اتفاقية أوسلو، إنما يدل ضمنياً على ضعف الثقة بقيمتها القانونية والسياسية. |
Varias delegaciones reiteraron la opinión de que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados establecía un régimen jurídico viable sobre las reservas, aplicable a todos los tipos de tratados. | UN | ١٤٢ - أعربت عدة وفود مجددا عن رأيها بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد أنشأت نظاما قانونيا عمليا للتحفظات ينطبق على جميع أنواع المعاهدات. |
A la vez que se reconoce plenamente el hecho de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ha fijado el marco jurídico general en el cual deben examinarse todas las medidas en esta esfera, existe un amplio consenso de que el concepto integrado del espacio oceánico deberá reflejarse en la manera en que las Naciones Unidas examinan las cuestiones oceánicas. | UN | وهناك اعتراف كامل بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تضع اﻹطار القانوني الشامل الذي يجب النظر فيه في جميع اﻷعمال المتصلة بهذا المجال، ومع ذلك فهناك إدراك متزايد بأن الفهم المتكامل للحيز المحيطي يجب أن ينعكس في الطريقة التي تنظر بها اﻷمم المتحدة إلى قضايا المحيطات. |
Las declaraciones que acabamos de escuchar, especialmente aquellas de nuestras delegaciones hermanas de Chile y el Perú, fortalecen nuestra convicción de que la Convención de Ottawa sobre la prohibición de las minas antipersonal ha permitido, en un tiempo muy corto, la creación de una norma internacional incontestable que torna inaceptable la existencia de minas antipersonal. | UN | والبيانات التي استمعنا إليها لتونا ولا سيما بياني وفدي بيرو وشيلي الشقيقين تعزز اقتناعنا بأن اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية المضادة للأفراد قد استطاعت في فترة قصيرة جدا إرساء معيار دولي قاطع تعتبر بموجبه الألغام المضادة للأفراد أمرا غير مقبول مطلقاً. |
Chile informó de que la Convención de la SPRFMO garantizaba un procedimiento de abordaje e inspección para la organización. | UN | 333 - وأفادت شيلي بأن اتفاقية المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ تكفل توافر إجراء لاعتلاء السفن وتفتيشها في إطار المنظمة. |
Convencido también de que la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional ofrece el marco jurídico necesario para la cooperación internacional en la lucha contra el delito de secuestro, | UN | واقتناعا منه أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() توفّر الإطار القانوني اللازم للتعاون الدولي على مكافحة الاختطاف، |
A pesar de que la Convención de Bamako entró en vigor en 1996, hasta el momento no ha habido ninguna reunión de las Partes. | UN | وعلى الرغم من أن اتفاقية باماكو دخلت حيز النفاذ في عام 1996، فلم يعقد أي اجتماع للأطراف إلى الآن. |
La Corte no hace aquí ningún examen de la validez sustantiva de la reserva, al margen de la constatación de que la Convención de 1948 no la prohíbe. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
La Corte no hace aquí ningún examen de la validez material de la reserva, al margen de la constatación de que la Convención de 1946 no las prohíbe. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص للصحة الموضوعية للتحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1946 لا تحظر هذه التحفظات. |
La motivación de la Corte no incluye ningún examen de la validez sustantiva de la reserva, aparte de la constatación de que la Convención de 1948 no la prohíbe. | UN | ولا يتضمن تعليل المحكمة أي فحص لجواز التحفظ، بخلاف ملاحظة أن اتفاقية عام 1948 لا تحظر هذه التحفظات. |
El Reino de Marruecos sigue convencido de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es un instrumento jurídico de una importancia fundamental no únicamente para el desarrollo sostenible del mar y de los océanos, sino también para mantener y reforzar la paz y la seguridad internacionales. | UN | مملكة المغرب لا تزال تعتقد أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار صك قانوني ذو أهمية بالغة، ليس فقط للتنمية المستدامة للبحار والمحيطات وإنما أيضا لصون وتعزيز الأمن الدولي. |
Somos conscientes de que la Convención de Ottawa ha establecido una norma internacional contra el empleo de minas antipersonal, una norma que ha inducido a un impresionante número de países a firmar y ratificar el Tratado. | UN | وندرك أن اتفاقية أوتاوا قد أرست قاعدة دولية ضد استخدام الألغام المضادة للأفراد، وهي قاعدة أقنعت عدداً كبيراً من البلدان بالتوقيع والتصديق على الاتفاقية. |