Igualmente importante es el hecho de que la Corte Internacional de Justicia no quisiera reconocer la pretensión de Portugal de ser la Potencia Administradora de Timor Oriental. | UN | ومن المهم أيضا أن المحكمة رفضت الاعتراف بادعاء البرتغال بأنها السلطة القائمة بإدارة تيمور الشرقية. |
Se expresó la opinión de que la Corte no podía suministrar información obtenida de un Estado a otro Estado sin el consentimiento del primer Estado. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Me complace informar de que la Corte ha tenido un año muy productivo. | UN | ويسعدني أن أبلّغ الجمعية بأن المحكمة كانت لديها سنة مثمرة جدا. |
Noruega no está convencida de que la Corte pueda ocuparse de los crímenes de agresión de una forma no politizada. | UN | وأعلن أن النرويج ليست مقتنعة بأن المحكمة تستطيع تناول جرائم العدوان بمنأى عن السياسة. |
La Junta se complace en tomar nota de que la Corte Internacional de Justicia está de acuerdo con la orientación general de sus conclusiones y le alienta a adoptar las medidas adecuadas. | UN | ويسر المجلس أن يلاحظ أن محكمة العدل الدولية توافق على فحوى النتائج التي خلصت إليها وتشجعها على اتخاذ الإجراء المناسب. |
También habrá que asegurarse de que la Corte funcione eficazmente. | UN | ويجب في الوقت نفسه كفالة قيام المحكمة بعمله بفعالية. |
Se expresó la opinión de que la Corte no podía suministrar información obtenida de un Estado a otro Estado sin el consentimiento del primer Estado. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Por último, se expresó la opinión de que la Corte y los Estados soberanos debían ser responsables de las medidas que tomasen o de su negativa a actuar. | UN | وأخيرا أعرب عن رأي مفاده أن المحكمة والدول ذات السيادة تتحمل تبعة اﻹجراءات المتخذة أو التي لم يتم اتخاذها. |
Habida cuenta de que la Corte será complementaria de las jurisdicciones nacionales, no debería tener un volumen de trabajo mayor al esencial. | UN | وبما أن المحكمة ستكمل الاختصاصات الوطنية، ينبغي أن تكون القضايا التي تعالجها هي القضايا اﻷساسية فحسب. |
229. El Relator Especial no se hace ilusiones de que la Corte propuesta ofrezca una panacea a los problemas de impunidad a nivel nacional. | UN | ٩٢٢- ولا يتوهم المقرر الخاص على اﻹطلاق أن المحكمة المقترحة ستوفر علاجا ناجعا لمشاكل اﻹفلات من العقاب على الصعيد الوطني. |
Resulta problemático tener que incluir el crimen sin una definición, aún con la salvedad de que la Corte sólo ejercerá su competencia después de que la Asamblea de los Estados Partes apruebe la definición correspondiente. | UN | وإن إدراج الجريمة بلا تعريف يثير إشكالا حتى مع وضع شرط مفاده أن المحكمة لن تكون قادرة على ممارسة الاختصاص إلا بعد أن تقوم جمعية الدول اﻷطراف بإقرار تعريف لها. |
Tomando nota de que la Corte Penal Internacional no podrá iniciar su labor fundamental hasta que 60 Estados hayan ratificado el Estatuto de Roma y elogiando en ese sentido a los Estados que han ratificado este instrumento, | UN | وإذ يلاحظ أن المحكمة الجنائية الدولية لا تستطيع أن تبدأ أعمالها اﻷساسية قبل تصديق ٦٠ دولة على نظام روما اﻷساسي، وإذ تشيد في هذه المناسبة، بالدول التي صدقت على ذلك الصك، |
Se informó a la Comisión de que la Corte estaba adoptando medidas para mejorar sus métodos de trabajo, en particular por medio de la introducción de las tecnologías de la información. | UN | وقد أخبرت اللجنة بأن المحكمة تتخذ خطوات لتحسين أساليب عملها، وخاصة من خلال إدخال تكنولوجيا المعلومات. |
Estamos convencidos de que la Corte será un elemento disuasivo para los inaceptables abusos de los derechos humanos y crímenes contra la humanidad. | UN | ونحن على قناعة بأن المحكمة ستكون عنصر ردع للانتهاكات غير المقبولة لحقوق الإنسان وللجرائم ضد الإنسانية. |
También estamos convencidos de que la Corte Penal Internacional permitirá un mejor afianzamiento del derecho internacional humanitario. | UN | ونحن مقتنعون أيضاً بأن المحكمة الجنائية الدولية ستضمن تنفيذ أفضل للقانون الإنساني الدولي. |
Se informó a la Comisión de que la Corte había solicitado a su Comité del Reglamento que evaluara el efecto de esas medidas. | UN | وأبلغت اللجنة بأن المحكمة طلبت إلى لجنتها المعنية بالقواعد تقييم أثر هذه التدابير. |
El informe nos convence de que la Corte ha cumplido de manera diligente su noble misión en su condición de órgano jurídico principal de las Naciones Unidas. | UN | ويقنعنا التقرير بأن المحكمة قد اجتهدت في الاضطلاع بمهمتها النبيلة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
La variedad de causas también es testimonio de que la Corte Internacional de Justicia es verdaderamente una Corte mundial cuya jurisdicción es respetada en todos los rincones del planeta. | UN | كما يظهر تنوع القضايا أن محكمة العدل الدولية هي محكمة عالمية حقا، تحظى ولايتها بالاحترام في جميع أنحاء المعمورة. |
Se expresó también la opinión de que el estatuto debía considerar solamente la posibilidad de que la Corte suministrara información o pruebas a otro Estado a fin de prestar asistencia a una investigación o un juicio nacional relativo a un asunto semejante o conexo sin recargar a la corte. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يتوخى إمكانية قيام المحكمة بتقديم معلومات أو أدلة الى الدولة للمساعدة في إجراءات التحقيق أو المحاكمة التي تتم على الصعيد الوطني بشأن قضية مماثلة أو متصلة باﻷمر وذلك دون اﻹثقال على المحكمة. |
iv) La posibilidad de que la Corte y el Estado que pida la extradición lleguen a un acuerdo ulterior respecto de [la entrega] [el traslado] [la extradición] o la extradición. | UN | ' ٤` وإمكانية ]التقديم[ ]النقل[ ]التسليم[ لاحقا بين المحكمة والدولة طالبة التسليم. |
Este peregrinaje anual, por así decirlo, es una afirmación de la disposición de la Carta de que la Corte Internacional de Justicia no es sólo el órgano judicial, sino también un componente inseparable de las Naciones Unidas. | UN | وهذا الحج السنوي، كما هو شأنه في السابق، تأكيد لحكم الميثاق بأن محكمة العدل الدولية ليست فقط الجهاز القضائي بل هي أيضا عنصر ملازم من العناصر المكونة لﻷمم المتحدة. |
3. Poco antes de que la Corte Internacional de Justicia emitiera su opinión, el Tribunal Superior de Justicia de Israel falló sobre una sección del muro. | UN | 3 - وقبل وقت قصير من إصدار محكمة العدل الدولية لفتواها، أصدرت المحكمة العليا في إسرائيل حكما بشأن جزء من الجدار. |
Belarús está firmemente convencido de que la Corte, que debe establecerse como una institución independiente, ha de actuar de manera justa, eficiente y eficaz. | UN | ويعتقد اعتقادا راسخا بضرورة أن تكون المحكمة مؤسسة مستقلة وعادلة وكفؤة وفعالة. |
Abrigamos la ferviente esperanza de que la Corte empiece a funcionar lo antes posible. | UN | ونأمل أملا وطيدا أن تبدأ المحكمة عملها في أقرب وقت ممكن. |
Con respecto al requisito contenido en el párrafo 2 del artículo 23 de que el Consejo debía haber determinado que se había cometido ya un acto de agresión antes de que la Corte pudiera ocuparse de las denuncias sobre responsabilidad individual por un acto de agresión, se expresaron opiniones diferentes. | UN | ١٣٧ - فيمــا يتعلــق بالشـــرط الوارد في الفقرة ٢ من المادة ٢٣ القائل إنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يقرر أولا أن عملا من أعمال العدوان قد ارتكب بالفعل قبل أن تشرع المحكمة بالنظر بالشكاوى المتعلقة بالمسؤولية الفردية عن ذلك العمل العدواني، فقد أعرب عن رأيين مختلفين بهذا الصدد. |
Serán recusados de conformidad con lo dispuesto en el presente párrafo, entre otras razones, si hubiesen intervenido anteriormente, en cualquier calidad, en una causa de que la Corte estuviere conociendo o en una causa penal conexa sustanciada a nivel nacional y que guardare relación con la persona objeto de investigación o enjuiciamiento. | UN | ويجب تنحيتهم عن أي قضية وفقا لهذه الفقرة إذا كان قد سبق لهم، ضمن أمور أخرى، الاشتراك بأية صفة في تلك القضية أثناء عرضها على المحكمة أو في قضية جنائية متصلة بها على الصعيد الوطني تتعلق بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة. |
El hecho de que la Corte opere mientras persisten conflictos armados estimula el debate sobre la paz y la justicia. | UN | ويتأجج النقاش حول السلام والعدالة لكون المحكمة تعمل أثناء نشوب النـزاعات المسلحة. |
El Secretario también expresó su preferencia por que el Comité se reuniera con mayor regularidad a fin de que la Corte, por su conducto pudiera recabar el asesoramiento de la Asamblea. | UN | كما أعرب رئيس قلم المحكمة عن تفضيله لانعقاد اللجنة بصورة أكثر تواترا، بحيث يمكن للمحكمة أن تستفيد من مشورة الجمعية، عن طريق اللجنة. |
La Conferencia instó a los Estados miembros que todavía no hubieran ratificado el estatuto de la Corte Internacional Islámica de Justicia a que concluyeran el proceso de ratificación a fin de que la Corte pudiera asumir sus funciones. | UN | 59 - حث المؤتمر الدول الأعضاء التي لم تصادق بعد على النظام الأساسي لمحكمة العدل الإسلامية الدولية على استكمال إجراءات التصديق حتى تبدأ المحكمة في الاضطلاع بمهامها. |
Muchos de nosotros abrigábamos la esperanza de que la Corte hiciera una contribución importante al derecho internacional, en particular explorando la intersección de los distintos principios del derecho, a veces contradictorios. | UN | كان الكثيرون منا يتوقعون أن تسهم المحكمة إسهاما ذا مغزى في القانون الدولي وبخاصة عن طريق استكشاف التقاطعات بين المبادئ القانونية المختلفة بل والمتناقضة أحيانا. |