También es infundada la declaración de la Federación de Rusia en el sentido de que la cuestión de la indemnización por daños constituye una nueva exigencia. | UN | إن ما أعلنه الاتحاد الروسي من أن مسألة التعويضات عن اﻷضرار يمثل مطلبا جديدا هو أمر لا أساس له من الصحة. |
Toma nota además de lo confirmado por el Presidente en el sentido de que la cuestión de la Antártida se estudiará en el marco del tema relativo a la seguridad internacional. | UN | وأحاط علما بالاضافة الى ذلك بما أكده الرئيس من أن مسألة انتاركتيكا ستبحث في اطار الموضوع المتعلق باﻷمن الدولي. |
Estas dos experiencias proporcionan amplia evidencia de que la cuestión de la no proliferación no es simplemente teórica. | UN | وتقيــم هاتــان التجربتــان دليلا قويا على أن مسألة عدم الانتشار ليست مسألة أكاديمية. |
Quiero destacar que todos somos conscientes de que la cuestión de la composición es muy compleja y delicada. | UN | وأود أن أؤكـد على أننا ندرك جميعـا بأن مسألة العضوية مسألة بالغـة الدقة والتعقيد. |
Los Estados Partes en el Tratado, por lo tanto, no participarán en la votación sobre el proyecto de resolución, e instamos a todas las delegaciones a que actúen de manera semejante para destacar la convicción de que la cuestión de la Antártida debe ser tratada sobre la base del consenso. | UN | لذلك، فإن الدول اﻷطراف في المعاهدة لن تشارك في التصويت على مشروع القرار، ونحن نناشد جميع الوفود أن تحذو حذونا من أجل التأكيـــد على اقتناعنا بأن مسألة انتاركتيكا ينبغي معالجتها على أساس توافق اﻵراء. |
No quiero dar la impresión de que la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad se reduce al aumento del número de sus miembros y a la utilización del derecho de veto. | UN | ولا أود إعطاء الانطباع بأن قضية إصلاح مجلس اﻷمن يمكن تقليصها وقصرها على مجرد مسألتي زيادة عدد اﻷعضاء وحق النقض. |
No obstante, no se había adoptado en la primera semana de trabajo con la condición de que la cuestión de la relación con la legislación nacional se analizara con más detenimiento. | UN | ومع ذلك لم يتم اعتمادها في الأسبوع الأول من العمل على أساس أن مسألة الصلات مع التشريع الوطني ينبغي تحليلها أكثر من ذلك. |
Diversos gobiernos manifestaron además la opinión de que la cuestión de la migración internacional y el desarrollo debería abordarse a través de los mecanismos existentes. | UN | وارتأى عدد من الحكومات أن مسألة الهجرة الدولية والتنمية ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الموجودة حاليا. |
También se expresó la opinión de que la cuestión de la consolidación de informes se debía discutir en las Comisiones Principales de la Asamblea General. | UN | وأُبدي أيضا رأي مؤداه أن مسألة توحيد التقارير ينبغي أن تناقش في اللجان الرئيسية للجمعية العامة. |
Partimos del supuesto de que la cuestión de la verificación se va a incluir en el proceso de negociaciones. | UN | ونفترض أن مسألة التحقق ستكون جزءا من العملية التفاوضية. |
El gran número de oradores es prueba de que la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad aún está muy vigente. | UN | وهذا العدد الكبير من المتكلمين يثبت أن مسألة إصلاح مجلس الأمن ما زالت ساخنة جدا. |
En consecuencia, reiteramos la posición del Gobierno del Líbano de que la cuestión de la agresión israelí contra el Líbano, y la petición de que se reúna el Consejo de Seguridad para tratar de ello, sigue siendo de competencia exclusiva del Líbano puesto que incumbe totalmente a su jurisdicción y soberanía. | UN | لذلك أكرر الاعراب عن موقف حكومة لبنان وهو أن مسألة العدوان الاسرائيلي على لبنان والدعوة إلى عقد مجلس اﻷمن لتناولها، مسألة من حق لبنان وحده، ﻷنها تدخل برمتها في نطاق سلطته وسيادته. |
75. En su respuesta, el patrocinador expresó la opinión de que la cuestión de la no proliferación era un elemento indispensable para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ٥٧ - وأعرب مقدم مشروع اﻹعلان، عند رده، عن وجهة نظر مفادها أن مسألة عدم الانتشار عنصر جوهري لصون السلم واﻷمن الدوليين. |
Dichos miembros eran de la opinión de que la cuestión de la relación entre el Comité de Finanzas por una parte, y la Asamblea y el Consejo por la otra, y en relación con ello, la cuestión del valor de las recomendaciones del Comité de Finanzas, requerirían un examen más detenido. | UN | وكان من رأي هؤلاء اﻷعضاء في هذا الصدد أن مسألة العلاقة بين اللجنة المالية من جهة والجمعية والمجلس من جهة أخرى، ومسألة أهمية توصيات لجنة المالية، تتطلبان مزيدا من النظر فيهما. |
La sugerencia se hacía además en la inteligencia de que la cuestión de la responsabilidad se hallaba en el deslinde entre el derecho internacional público y el privado; en lo que se refería al primero de ellos, debía tratarse como parte de la responsabilidad de los Estados. | UN | كما قدم هذا الاقتراح على أساس الفهم بأن مسألة المسؤولية تشمل جانبي الحدود بين القانون الدولي العام والخاص؛ وعندما تعني القانون الدولي العام، ينبغي معالجتها بوصفها جزءا من مسؤولية الدولة. |
En respuesta a su petición de información sobre el tema mencionado, a la Asociación Cristiana Femenina Mundial le complace informarle de que la cuestión de la violencia contra la mujer es un punto muy importante de su agenda. | UN | ردا على طلبكم لمعلومات عن الموضوع المذكور آنفا، يسر جمعية الشابات المسيحية العالمية إعلامكم بأن مسألة العنف ضد النساء تحتل مكانة كبيرة للغاية في جدول أعمالنا. |
A ese respecto, hay indicios de que la cuestión de la demarcación de la frontera ha pasado a depender de consideraciones políticas ajenas al problema propiamente dicho y de que es posible que a las partes les resulte difícil encontrar una solución mutuamente satisfactoria. | UN | وتلوح في هذه الخصوص دلائل تفيد بأن مسألة ترسيم الحدود قد أصبحت رهينة اعتبارات سياسية خارجية وأن الطرفين قد يصادفان صعوبات أمام إيجاد حل مقبول لكليهما. |
En consecuencia, el Secretario Ejecutivo informó a las Partes de que la cuestión de la personalidad jurídica de la secretaría de la Convención en el plano internacional se presentaría ante la CP 5. | UN | وبناء على ذلك، أفاد الأمين التنفيذي الأطراف بأن مسألة الشخصية القانونية لأمانة الاتفاقية على المستوى الدولي ستكون معروضة على الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Le escribo para informarle de que la cuestión de la división de los activos y los pasivos de la República Federativa Socialista de Yugoslavia está siendo objeto de negociaciones por separado celebradas en el marco del Consejo de Aplicación de la Paz con la mediación del Negociador Especial, Sir Arthur Watts. | UN | أكتب إليكم كي أبلغكم بأن مسألة تقسيم أصول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية والتزاماتها هي موضع مفاوضات مستقلة تجري في إطار مجلس تنفيذ السلام، بوساطة من قبل السير آرثر واتس المفاوض الخاص. |
Hubo acuerdo con la opinión expresada por el Relator Especial en su segundo informe de que la cuestión de la indemnización se planteaba únicamente en casos de peligro y necesidad. | UN | وأعرب عن الاتفاق مع المقرر الخاص في رأيه الوارد في تقريره الثاني الذي يفيد بأن مسألة التعويض لا تنشأ إلا في حالتي الحجز على المال أو الضرورة. |
Pero seguimos convencidos de que la cuestión de la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, al igual que otras, debe examinarse independientemente de otros temas que nos ocupan, sin establecer vínculos artificiales entre cada una de estas cuestiones. | UN | وسنظل على قناعة بأن قضية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، شأنه شأن القضايا الأخرى، ينبغي النظر فيه بمعزل عن القضايا الأخرى التي نتطرق لها، دون الربط المصطنع بين هذه القضايا. |