| No cabe duda de que la ejecución de la NEPAD contribuye al cumplimiento de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومما لا شك فيه أن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
| Además, se informó a la Junta de que la ejecución de las actividades de capacitación se había visto obstaculizada también por la no disponibilidad de recursos y la falta de coordinadores de capacitación sobre el terreno. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغ المجلس أن تنفيذ أنشطة التدريب قد عاقه عدم توافر المسؤولين عن توفير المواد والنقص في منسقي عملية التدريب الميداني. |
| Una delegación de un país en desarrollo expresó su preocupación por el hecho de que la ejecución de las reformas estructurales se hubiera visto dificultada por la coyuntura desfavorable del comercio internacional, que no permitía un acceso adecuado a los mercados de los países desarrollados. | UN | وأعرب وفد من بلد نام عن قلقه من أن تنفيذ الاصلاح الهيكلي يتسم بالصعوبة بسبب البيئة التجارية العالمية غير المواتية التي لا تكفل فرص وصول مناسبة لﻷسواق في البلدان المتقدمة النمو. |
| Toma nota de la reducción de los recursos asignados a la sección y pide seguridades de que la ejecución de las actividades previstas en el mandato no se verá afectada. | UN | وأحاطت علما بالتخفيض في الموارد المخصصة لهذه الادارة وطلبت تأكيدات بأن تنفيذ اﻷنشطة التي نصت عليها الولاية لن تتأثر. |
| Ciertamente, hay un creciente reconocimiento de que la ejecución de estos compromisos supera sencillamente su capacidad, o mejor dicho que hay un límite para la liberalización y desregulación del comercio. | UN | وهناك إدراك متزايد في الواقع لدى هذه البلدان بأن تنفيذ هذه التعهدات يتجاوز حدود طاقتها ببساطة، أو باﻷحرى أن هناك حدا لتحرير التجارة وإلغاء الضوابط التنظيمية. |
| Sin embargo, a fin de que la ejecución de ese concepto resulte beneficiosa y acertada será necesario tener en cuenta principalmente las necesidades reales de las personas actualmente desplazadas, que necesitan todavía una atención constante por parte de la comunidad internacional. | UN | بيد أن تنفيذ هذه الفكرة بصورة مفيدة وناجحة يقتضي إيلاء أقصى اعتبار للاحتياجات الحقيقية لﻷشخاص المشردين حاليا، والذين يجب أن يحظوا هم أيضا بعناية المجتمع الدولي بصورة متواصلة. |
| Tomando nota de que la ejecución de los programas de prevención de desastres, reconstrucción y rehabilitación de las zonas afectadas por los desastres naturales exige la movilización de recursos en una escala que supere las posibilidades reales del país, | UN | وإذ تلاحظ أن تنفيذ البرامج المتعلقة باتقاء الكوارث، وإنعاش وتعمير المناطق التي حلت بها الكوارث الطبيعية تتطلب تعبئة موارد كبيرة تتجاوز الموارد الفعلية للبلد، |
| El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. | UN | وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة. |
| El Estado notificado que llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7 acompañará a su respuesta una exposición documentada de las razones en que ella se funde. | UN | وإذا وجدت دولة تم إخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن ترفق بالنتائج التي توصلت إليها شرحا مدعما بالمستندات يبيﱢن اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة. |
| En relación a esas circunstancias, que presuntamente no se habían tenido debidamente en cuenta durante el juicio de Scotty Lee Moore lo que posteriormente añadían nuevos elementos a la causa, y habida cuenta del hecho de que la ejecución de la condena impediría toda posible reconsideración del caso, la Relatora instó a que se aplazara la sentencia. | UN | وبالنظر إلى هذه الظروف التي ادعى أنها لم تراعَ حق المراعاة أثناء محاكمة سكوتي لي مور وبالتالي ألقت أضواء لاحقة على قضيته وبالنظر إلى أن تنفيذ العقوبة من شأنه أن يحول بشكل لا رجعة فيه في إمكانية إعادة النظر في القضية حثت المقررة الخاصة على وقف تنفيذ الإعدام. |
| Se informó además a la Comisión Consultiva de que la ejecución de estos proyectos había comenzado en julio de 1999, después de expedirse las habilitaciones respectivas. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية كذلك أن تنفيذ هذه المشاريع قد بدأ في تموز/يوليه 1999، بعد صدور المخصصات المتعلقة بكـل منهـا. |
| En la sección IX se expone la conclusión de que la ejecución de la iniciativa de regionalización permitirá al Departamento intensificar la difusión y el intercambio de información sobre las Naciones Unidas en los países en desarrollo conforme a los recursos asignados por la Asamblea. | UN | ويختتم الفرع التاسع بالإشارة إلى أن تنفيذ مبادرة الهيكلة الإقليمية سيتيح للإدارة تعزيز تدفق وتبادل المعلومات عن الأمم المتحدة في البلدان النامية، في إطار الموارد التي تخصصها الجمعية العامة. |
| Como subraya atinadamente el Secretario General, todavía es preciso hacer esfuerzos considerables en múltiples esferas. No obstante, somos conscientes de que la ejecución de las normas para Kosovo será un esfuerzo a largo plazo. | UN | ولا يزال من الضروري بذل جهود كبيرة في مجالات عديدة، مثلما أبرزه بحق الأمين العام، ولكننا نعلم أن تنفيذ معايير كوسوفو سيكون جهدا طويل الأجل. |
| En consecuencia, el Tribunal Administrativo Federal llegó a la conclusión de que la ejecución de la orden de expulsión en relación con los autores era lícita, razonable y posible. | UN | وبناء عليه، خلصت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن تنفيذ أمر الطرد فيما يتعلق بأصحاب الشكوى هو إجراء قانوني ومعقول وممكن. |
| En consecuencia, el Tribunal Administrativo Federal llegó a la conclusión de que la ejecución de la orden de expulsión en relación con los autores era lícita, razonable y posible. | UN | وبناء عليه، خلصت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن تنفيذ أمر الطرد فيما يتعلق بأصحاب الشكوى هو إجراء قانوني ومعقول وممكن. |
| Se expresó la opinión de que la ejecución de los programas temáticos y regionales constituía un gran avance en lo relativo a mejorar la situación financiera de la UNODC. | UN | وأُعرب عن رأي بأن تنفيذ البرامج المواضيعية والإقليمية يشكل خطوة كبيرة نحو تحسين الوضع التمويلي للمكتب. |
| Estamos convencidos de que la ejecución de este programa de recomendaciones audaces pero realistas ayudará a lograr que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo siga reuniendo condiciones para afrontar los desafíos del siglo XXI. | UN | وإننا مقتنعون بأن تنفيذ برنامج التوصيات هذا، وهو طموح ولكنه واقعي، سيساعد على كفالة بقاء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي صالحا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
| Estamos convencidos de que la ejecución de los contratos será decisiva para superar las consecuencias de Chernobyl, e instamos a todas las partes interesadas a seguir haciendo avanzar este proceso. | UN | ولدينا اقتناع بأن تنفيذ العقود سيكون أمرا حاسما في أهميته للتغلب على نتائج تشيرنوبيل، ونهيب بجميع الأطراف المعنية أن تواصل رعايتها لهذه العملية. |
| Un representante dijo que uno de los organismos de cooperación de su país había podido mancomunar recursos internos y convencer a las instituciones nacionales de que la ejecución de proyectos de cooperación pertinentes y bien elaborados no sólo tenía importancia política y económica en general sino que también constituía un medio para lograr sus objetivos. | UN | وأكد أحد الممثلين قدرة وكالة التعاون القائمة في بلده على تجميع مواردها الداخلية وعلى اقناع المؤسسات الوطنية بأن تنفيذ مشاريع تعاونية جيدة التصميم ومهمة لا يتسم بأهمية عامة سياسية أو اقتصادية فقط، بل يمثل الوسيلة التي تتيح تحقيق مصلحتها الخاصة أيضا. |
| Un representante dijo que uno de los organismos de cooperación de su país había podido mancomunar recursos internos y convencer a las instituciones nacionales de que la ejecución de proyectos de cooperación pertinentes y bien elaborados no sólo tenía importancia política y económica en general sino que también constituía un medio para lograr sus objetivos. | UN | وأكد ممثل قدرة وكالة التعاون القائمة في بلده على تجميع مواردها الداخلية وعلى اقناع المؤسسات الوطنية بأن تنفيذ مشاريع تعاونية جيدة التصميم ومهمة لا يتسم بأهمية عامة سياسية أو اقتصادية فقط ولكنه يمثل الوسيلة التي تتيح تحقيق مصلحتها الخاصة أيضا. |
| El abogado se basa en el dictamen del Comité Judicial en el caso Pratt y Morgan para respaldar su tesis de que la ejecución de una sentencia de muerte puede ser contraria a derecho cuando las condiciones de detención del penado constituyen, por el tiempo transcurrido o por las condiciones materiales, un trato inhumano y degradante contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | واستند المحامي إلى الحكم الصادر عن اللجنة القضائية في قضية برات ومورغان لتأييد دفعه بأن تنفيذ حكم اﻹعدام قد يصبح مخالفا للقانون إذا كانت ظـروف احتجـاز السجين المُدان تشكل معاملة لا إنسانيـة ومهينــة علـى خلاف ما تنص عليه المادة ٧، سواء تعلﱠق اﻷمر بالزمن أو المشقة البدنية. |