"de que la mayoría de los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن معظم البلدان
        
    • أن معظم بلدان
        
    Tomando nota de que la mayoría de los países miembros son partes en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, UN وإذ نلاحظ أن معظم البلدان اﻷعضاء أطراف في اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود،
    Mencionan igualmente el hecho de que la mayoría de los países han adoptado políticas acordes con los objetivos y fines de la Convención. UN كما تشير إلى أن معظم البلدان قد تبنّت سياسات متفقة مع أهداف ومقاصد الاتفاقية.
    Igualmente importante es el hecho de que la mayoría de los países africanos gozan de condiciones relativamente estables y son dirigidos por regímenes elegidos por la vía democrática. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك، أن معظم البلدان الأفريقية تتمتع بظروف استقرار نسبي وتحكمها أنظمة منتخبة ديمقراطياً.
    Es admirable el hecho de que la mayoría de los países del mundo afectados por las minas sean ya Partes en la Convención. UN ومن الجدير بالذكر أن معظم البلدان المتأثرة بالألغام في أرجاء العالم قاطبة هي أطراف بالفعل في الاتفاقية.
    10. Durante el examen, el grupo de evaluación también tomó nota de que la mayoría de los países de reasentamiento atribuían considerable importancia al reasentamiento de los refugiados. UN ٠١- كما لاحظ فريق التقييم في أثناء الاستعراض أن معظم بلدان إعادة التوطين تولي أهمية كبيرة ﻹعادة توطين اللاجئين.
    Acogemos con beneplácito el hecho de que la mayoría de los países desarrollados se hayan comprometido a establecer un calendario preciso para cumplir ese compromiso. UN ونرحب بحقيقة أن معظم البلدان المتقدمة النمو تعهدت بوضع جدول زمني دقيق للوفاء بذلك الالتزام.
    Habida cuenta de que la mayoría de los países en desarrollo son importadores netos de alimentos, estas políticas serían adecuadas como medidas a corto plazo. UN وبما أن معظم البلدان النامية بلدان مستوردة صافية للأغذية، كان من الملائم اتباع السياسات كاستجابات قصيرة الأجل.
    En su informe de mediano plazo sobre el Nuevo Programa, el Secretario General confirmó el hecho de que la mayoría de los países africanos ha tomado medidas para promover el crecimiento y el desarrollo. UN وفي تقرير منتصف المدة عن البرنامج الجديد المذكور، أكد اﻷمين العام أن معظم البلدان اﻷفريقية قد اتخذت تدابير لدفع عجلة النمو والتنمية.
    A este respecto, cabe tomar nota de que la mayoría de los países ha fijado en 18 años la edad en que las personas adquieren el derecho a votar y participar en la vida pública. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أن معظم البلدان قد حددت سن الثامنة عشرة بوصفها السن التي يحصل فيها الشخص على الحق في التصويت وفي المشاركة في الحياة السياسية.
    Habida cuenta de que la mayoría de los países en desarrollo depende de la exportación de productos básicos, en general el alza de los precios ha contribuido de un modo positivo a su crecimiento económico. UN وبما أن معظم البلدان النامية تعتمد على تصدير السلع الأساسية، فقد شكّل، ارتفاع أسعار السلع الأساسية، في المتوسط، عاملا إيجابيا من عوامل النمو الاقتصادي في تلك البلدان.
    Muchas delegaciones insistieron en su opinión de que la mayoría de los países desarrollados no habían mejorado el acceso a sus mercados, lo que ponía en peligro los esfuerzos que desplegaban otros países por acelerar el desarrollo abriendo sus propias economías e integrándose en la economía mundial. UN وأكدت وفود كثيرة على رأي مفاده أن معظم البلدان المتقدمة النمو قد فشلت في تحسين فرص الوصول إلى أسواقها، وأن هذا يشكل خطرا على جهود بلدان أخرى للتعجيل بالنمو عن طريق فتح أبواب اقتصاداتها والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    El aumento notable en el número de operaciones y el hecho de que la mayoría de los países que contribuyen con tropas no son miembros del Consejo exigen que los países no miembros, especialmente los que aportan contingentes, participen en las decisiones que se tomen respecto al mantenimiento de la paz. UN وتؤدي الزيادة الكبيرة فــــي عدد عمليات حفظ السلام، وحقيقـــــة أن معظم البلدان المساهمة بقوات ليست من أعضاء المجلس، إلى أن يصبح من الحتمي إشراك البلدان غير اﻷعضـــــاء، خصوصا المساهمة بقوات، في صنع القرارات المتعلقة بحفظ السلام.
    10. La marcada disminución en el número de misiones de examen de programas y elaboración de estrategias se debe principalmente al hecho de que la mayoría de los países con programas que reciben asistencia del FNUAP ya han pasado una vez por dicho proceso. UN ١٠ - والسبب الرئيسي للزيادة الحادة في عدد عمليات استعراض البرامج ووضع الاستراتيجية هو أن معظم البلدان التي توجد بها برامج يساعد فيها صندوق السكان قد مرت أصلا بعملية من هذا القبيل.
    54. La Conferencia tomó nota con profunda preocupación de que la mayoría de los países africanos no habían pagado a su debido tiempo sus contribuciones legales al presupuesto ordinario de la Convención. UN 54- لاحظ المؤتمر بقلق بالغ أن معظم البلدان الأفريقية لم تسدد مساهماتها القانونية في ميزانية الاتفاقية العادية في الوقت المحدد.
    Habida cuenta de que la mayoría de los países africanos afectados por la deuda pertenece a la categoría de los PPME, ello está estrechamente vinculado con la aplicación de la Iniciativa para los PPME y las mejoras del sistema . UN وبما أن معظم البلدان الأفريقية التي تعاني من وطأة الديون تندرج في فئة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإن ذلك يرتبط ارتباطاً وثيقاً بتنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وإدخال التحسينات على هذا المخطط.
    70. El Comité toma nota de que la mayoría de los países en los cuales se da empleo a trabajadores migratorios egipcios todavía no son Parte en la Convención, lo cual podría constituir un obstáculo para su disfrute de los derechos que les asisten en virtud de la Convención. UN 53- وتلاحظ اللجنة أن معظم البلدان التي يعمل بها العمال المهاجرون المصريون ليست بعد أطرافاً في الاتفاقية، وأن هذا يمكن أن يشكل عائقاً أمام تمتعهم بالحقوق التي تخولها إياهم الاتفاقية.
    Los bajos niveles del comercio internacional se atribuyen por lo general al hecho de que la mayoría de los países subvenciona la producción y el uso de biocombustibles a nivel nacional. UN إذ تُعزى عموما المستويات المنخفضة للتجارة الدولية إلى أن معظم البلدان تدعم الإنتاج المحلي واستخدام الوقود الأحيائي().
    Sin embargo, otros delegados se preguntaron, habida cuenta de que la mayoría de los países desarrollados no había cumplido siquiera su compromiso de destinar un 0,7% del ingreso nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo, qué probabilidades había de que esos países hicieran más aportaciones. UN غير أن مندوبين آخرين أشاروا إلى أن معظم البلدان المتقدمة النمو لم تف حتى بالتزامها بتقديم 0.7 في المائة من دخلها القومي الإجمالي في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، فهل ثمة احتمال بأن تقدم أكثر من ذلك؟
    Sobre la base de un análisis de 80 estudios distintos acerca de transferencias de efectivo orientadas a dar un elemento de protección social que se realizaron en alrededor de 30 países en desarrollo del mundo, la Organización Internacional del Trabajo (OIT) llegó a la conclusión de que la mayoría de los países puede costear algún nivel de protección social para sus poblaciones y que ello puede tener repercusiones considerables en la pobreza. UN وخلصت منظمة العمل الدولية، بالاستناد إلى تحليل 80 دراسة فردية للتحويلات النقدية التي توفر عنصرا من عناصر الحماية الاجتماعية في حوالي 30 بلدا ناميا على نطاق العالم، إلى أن معظم البلدان قادرة على تحمل تكلفة توفير مستوى معين من الحماية الاجتماعية لسكانها، وهو أمر قد يكون له تأثير كبير على الفقر.
    Habida cuenta de que la mayoría de los países que aportan contingentes apenas desplegaron equipo de propiedad de los contingentes y que dichos contingentes no tenían autonomía logística, la UNSOA siguió colaborando estrechamente con los asociados bilaterales y los donantes a fin de armonizar las actividades de apoyo y los procesos y plazos de adquisiciones antes de los despliegues. UN 30 - وحيث أن معظم البلدان المساهمة بقوات نشرت معدات محدودة مملوكة للوحدات، وأن وحداتها لم تكن مكتفية ذاتيا، فقد واصل مكتب دعم البعثة العمل بشكل وثيق مع شركاء تقديم المساعدة الثنائية ومع الجهات المانحة لضمان مواءمة عمليات الدعم والشراء والمواعيد الزمنية قبل النشر.
    La necesidad de una mayor cooperación en la esfera de la gestión del conocimiento quedaba patente en el hecho de que la mayoría de los países de una misma región tenían, por lo general, problemas de adaptación y cambio climático similares. UN والأمر الذي يظهر ضرورة تعزيز التعاون في مجال إدارة المعارف هو أن معظم بلدان المنطقة الواحدة غالباً ما تواجه تحديات متشابهة في مجال تغير المناخ والتكيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus