"de que la mayor parte" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن معظم
        
    • بأن معظم
        
    • وكون معظم
        
    • أن الجزء اﻷكبر
        
    • أن الجزء الأعظم
        
    • بكون جزء كبير
        
    • تكون معظم
        
    Estoy seguro de que la mayor parte de las delegaciones comparte esa sensación. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    El equipo de la Misión visitó estas zonas siniestradas y no tuvo la menor duda de que la mayor parte de la destrucción era consecuencia de incendios y saqueos. UN وقد عاين فريق البعثة هذه المناطق المتضررة، وكان واضحا أن معظم الخراب نجم عن النهب واﻹحراق.
    Estoy seguro de que la mayor parte de las delegaciones comparte esa sensación. UN وأنا واثق من أن معظم الوفود تشاطرني هذه المشاعر.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la mayor parte de los gastos y las economías correspondientes al período no son sino estimaciones. UN وهي قد أحيطت علما بأن معظم النفقات والوفورات الخاصة بهذه الفترة لا تعدو أن تكون تقديرات.
    Las economías se deben principalmente a reducciones de personal en las oficinas cuyo volumen de programas va en disminución, a una administración racionalizada de los gastos de funcionamiento, a un control más estricto de las necesidades de viaje y al hecho de que la mayor parte del equipo, en particular para la seguridad y la mejora de instalaciones, se compró durante el pasado bienio. UN ويرجع الوفر أساسا لتخفيض عدد الموظفين في المكاتب التي يتناقص فيها حجم البرامج، وتبسيط ادارة النفقات التشغيلية، وتشديد المراقبة على احتياجات السفر، وكون معظم المعدات، ومن بينها المعدات اللازمة للأمن ولترقية المعدات، قد اشتريت في فترة السنتين الماضية.
    El Secretario General también ha decidido que la División de Actividades sobre el Terreno se integre en el Departamento, a fin de, entre otras cosas, reflejar con claridad el hecho de que la mayor parte de las funciones de apoyo de la División se relacionan con operaciones de mantenimiento de la paz que son responsabilidad del Departamento. UN وقرر اﻷمين العام أيضا دمج شعبة العمليات الميدانية في اﻹدارة، وذلك في جملة أمور، ليعكس بصورة واضحة أن الجزء اﻷكبر من مهام الدعم التي تقوم بها الشعبة يتصل بعمليات حفظ السلم تحت مسؤولية اﻹدارة.
    No nos cabe duda de que la mayor parte de los miembros de esta Asamblea apoyan sinceramente el proceso de paz del Oriente Medio. UN ولا يخالجنا شك في أن معظم أعضاء هذه الجمعية مؤيدون مخلصون لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Actualmente, esa tendencia está reforzada por el hecho de que la mayor parte de los candidatos a los concursos para cubrir vacantes de magistrados son mujeres. UN ويتعزز هذا الاتجاه حاليا من حيث أن معظم المرشحين للمسابقة الخاصة باختيار أعضاء السلك القضائي هم من النساء.
    Sin embargo, las dificultades de transporte han hecho que dé la impresión de que la mayor parte de la distribución se haya producido en la ciudad de Bagdad y en sus alrededores. UN بيد أن صعوبات النقل كانت نتيجتها أن معظم التوزيع تم فيما يبدو داخل بغداد وحولها.
    Este enfoque se criticó por no tener en cuenta el hecho de que la mayor parte de las armas ilícitas tienen su origen en el mercado legal de exportación antes de ser desviadas. UN وانتقد التركيز على هذه الجوانب لتجاهله أن معظم الأسلحة غير المشروعة تنشأ في سوق التصدير المشروع قبل تحويلها.
    Se reconoce ampliamente la competencia técnica de los funcionarios de la ONUDI y se llegó a la conclusión de que la mayor parte de las intervenciones estaban bien concebidas desde el punto de vista técnico. UN وهناك اعتراف واسع النطاق بالكفاءة التقنية لموظفي اليونيدو، وقد وُجد أن معظم التدخلات كانت جيدة التخطيط تقنياً.
    Una red se quejó oficialmente de que la mayor parte de la correspondencia estaba en inglés. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    El Comité toma también nota de que la mayor parte de las audiencias fueron, según se alega, aplazadas o canceladas en el último momento sin que se dieran explicaciones. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً زعم صاحب البلاغ أن معظم جلسات المحكمة أُلغيت أو أُجلت في اللحظات الأخيرة ودون أن تُقدم الأسباب.
    Una red se quejó oficialmente de que la mayor parte de la correspondencia estaba en inglés. UN وشكت إحدى الشبكات رسمياً من أن معظم المراسلات كانت باللغة الإنكليزية.
    Estoy seguro de que la mayor parte sigue esperando en el banco de esperma. Open Subtitles لا, لا, لا أنا واثق من أن معظم هذا المنى يقبع بهذا المركز الاَن
    Se informó a la Comisión de que la mayor parte de las horas extraordinarias guardaba relación con los oficiales de seguridad. UN وأُبلغت اللجنة بأن معظم العمل الإضافي يتعلق بموظفي الأمن.
    La División de Apoyo Logístico informó además a la OSSI de que la mayor parte de esos recursos se utilizaban para comprar suministros, principalmente cartuchos de impresora. UN وأفادت شعبة الدعم اللوجستي للمكتب كذلك بأن معظم هذه الموارد تستخدم لشراء اللوازم، وخاصة خرطوشات أحبار الطابعات.
    La Reunión toma nota de que la mayor parte del aumento registrado en el presupuesto para 2001 con respecto al nivel de 2000 se atribuye a los gastos correspondientes al mantenimiento, la seguridad y el funcionamiento de los nuevos locales y el volumen previsto de tareas judiciales. UN ويحيط الاجتماع علماً بأن معظم الزيادة الواردة في ميزانية عام 2001 عن مستوى عام 2000 يمكن أن يُعزى إلى التكاليف المتصلة بصيانة الأماكن الجديدة وأمنها وتشغيلها بالإضافة إلى مستوى العمل القضائي المتوقع.
    Así, por ejemplo, en este artículo se subraya la importancia del respeto a los padres, de la necesidad de entender los derechos dentro de un marco ético, moral, espiritual, cultural y social más amplio, y de que la mayor parte de los derechos del niño, lejos de haber sido impuestos desde fuera, son parte intrínseca de los valores de las comunidades locales. UN وهي مثلا تشدد على أهمية احترام الوالدين وضرورة النظر إلى الحقوق ضمن الإطار الأخلاقي أو الأدبي أو الروحي أو الثقافي أو الاجتماعي الأوسع، وكون معظم حقوق الطفل مجسدة في قيم المجتمعات المحلية وغير مفروضة من الخارج على الإطلاق.
    El Secretario General también ha decidido que la División de Actividades sobre el Terreno se integre en el Departamento, a fin de, entre otras cosas, reflejar con claridad el hecho de que la mayor parte de las funciones de apoyo de la División se relacionan con operaciones de mantenimiento de la paz que son responsabilidad del Departamento. UN وقرر اﻷمين العام أيضا دمج شعبة العمليات الميدانية في اﻹدارة، وذلك في جملة أمور، ليعكس بصورة واضحة أن الجزء اﻷكبر من مهام الدعم التي تقوم بها الشعبة يتصل بعمليات حفظ السلم تحت مسؤولية اﻹدارة.
    Tomando nota de que la mayor parte de los recursos del Instituto son contribuciones al Fondo Especial y no al Fondo General, y recalcando la necesidad de corregir esta situación desequilibrada, UN وإذ تلاحظ أن الجزء الأعظم من موارد المعهد المتبرع بها يوجه إلى الصندوق الخاص بدلا من الصندوق العام، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذه الحالة غير المتوازنة،
    10. El Comité toma nota de que la mayor parte de los recursos naturales del país son explotados por empresas extranjeras que pagan pocos impuestos, si acaso al Gobierno y que, al llevarse al extranjero la mayor parte de las ganancias, dejan muy pocos beneficios en las Islas Salomón. UN 10- وتحيط اللجنة علماً بكون جزء كبير من موارد البلد الطبيعية تستغله شركات أجنبية تدفع للحكومة، ضرائب منخفضة، إن وجدت، وتحول معظم الأرباح إلى الخارج تاركة لجزر سليمان نزرا يسيراً فقط من الفوائد.
    Con respecto al reciente aumento de la prostitución, preocupa el hecho de que la mayor parte de las nuevas prostitutas son mujeres jóvenes muy instruidas. UN 29 - وفيما يتعلق بزيادة البغاء في الآونة الأخيرة، قالت إنها مسألة شاغلة أن تكون معظم ممارسات البغاء الجدد من النساء الشابات اللاتي يتمتعن بمستوى عال من التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus