Sin embargo, quedaba mucho por hacer, en vista de que los derechos de la mujer no se respetaban en muchos países del mundo, e incluso se violaban. | UN | ومع ذلك، فإن ما لم يتحقق بعد لا يزال كثيرا، إذ أن حقوق اﻹنسانية للمرأة أهملت وانتهكت بطرق عديدة في جميع بلدان العالم. |
Las protestas, las marchas, la posición innegociable de que los derechos de las mujeres son Derechos Humanos, ¡y punto! | TED | الإحتجاجات, المسيرات, الموقف العنيد الذي لا يتزحزح أن حقوق المرأة هي حقوق الأنسان نقطة وإنتهى الأمر. |
Convencidos de que los derechos humanos son inmanentes a todos los seres humanos, quienes son libres e iguales en dignidad y derechos; | UN | واقتناعا منهم بأن حقوق الإنسان حقوق قد فُطر عليها كل بني البشر، وأن الجميع أحرار ومتساوون في الكرامة والحقوق، |
Italia está convencida de que los derechos humanos prosperan en sistemas basados en la democracia y en una economía de mercado abierta. | UN | إن إيطاليا مقتنعة بأن حقوق اﻹنسان تزدهر في ظل اﻷنظمة التي تقوم على الديمقراطية واقتصاد السوق المفتوح. |
El argumento de que los derechos económicos y sociales preceden a las libertades individuales es una falacia: ¿por qué se deben excluir mutuamente? | UN | والقول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تأتي قبل الحريات الفردية قول فيه مغالطة كبيرة. |
Tomando nota de que los derechos proclamados en esos instrumentos deben garantizarse por igual a todas las personas sin discriminación, | UN | وإذ تلاحظ أن الحقوق المعلنة في هاتين الوثيقتين يجب أن تضمن بالتساوي لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
En ese seminario se llegó a la conclusión de que los derechos del consumidor no habían sido debidamente apoyados con una legislación adecuada y suficientes recursos humanos y financieros. | UN | وخلصت هذه الحلقة إلى أن حقوق المستهلك لم تدعم حتى اﻵن دعما كافيا بتشريعات وموارد بشرية ومالية مناسبة. |
Es una prueba de que los derechos humanos deben ser un vínculo primordial entre la democracia y el desarrollo. | UN | وهو يقدم دليلا على أن حقوق اﻹنسان يجب أن تكون الرابطة الوثيقة بين الديمقراطية والتنمية. |
Se le ha mantenido al corriente de que los derechos humanos fundamentales se están violando en esa región y de que en ella la población se ve expuesta a todo tipo de actos de terror y persecución. | UN | وأنتم مدركون أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تنتهك في تلك المنطقة وأن السكان هناك يتعرضون لكل لون من ألوان اﻹرهاب والقمع. |
No cabe duda de que los derechos humanos de los palestinos en los territorios es una cuestión grave. | UN | وليس هناك شك في أن حقوق اﻹنسان للفلسطينيين في اﻷراضي تشكل مسألة خطيرة. |
Finalmente, el Comité se muestra preocupado por el hecho de que los derechos humanos del niño no se hayan integrado aún en un cuerpo fundamental de leyes. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن حقوق اﻹنسان لﻷطفال لم تدرج بعد في متن أساسي للقانون. |
En segundo lugar, tenemos la convicción de que los derechos reproductivos sólo deben ser aplicables a las parejas casadas formadas de la unión entre un hombre y una mujer. | UN | ثانيا، إننا مقتنعون بأن حقوق اﻹنجاب ينبغي أن تقتصر على اﻷزواج الذين يجمعهم الزواج المتحقق باتحاد رجل وإمرأة. |
En segundo lugar, tenemos la convicción de que los derechos reproductivos sólo deben ser aplicables a las parejas casadas formadas de la unión entre un hombre y una mujer. | UN | ثانيا، إننا مقتنعون بأن حقوق اﻹنجاب ينبغي أن تقتصر على اﻷزواج الذين يجمعهم الزواج المتحقق باتحاد رجل وإمرأة. |
Eslovaquia acata el principio de que los derechos de la mujer son componentes inseparables de los derechos humanos. | UN | ٣٠ - وتلتزم سلوفاكيا بالمبدأ القائل بأن حقوق المرأة جزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, la delegación también dijo que se sumaba a la opinión de que los derechos humanos eran sólo derechos individuales. | UN | غير أنه أضاف قائلا إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن حقوق اﻹنسان هي حقوق فردية فقط. |
Nigeria está convencida de que los derechos incorporan la libertad, la dignidad, la igualdad y la seguridad para todos los pueblos. | UN | وتؤمن نيجيريا بأن الحقوق تجسد الحرية والكرامة والمساواة والأمن للناس كافة. |
En algunos países se sigue manteniendo la falacia de que los derechos civiles y políticos deben llegar después de los derechos sociales y económicos. | UN | وما زالت المغالطة مستمرة في بعض البلدان بأن الحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن تتبع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Rechazó el argumento de que los derechos económicos, sociales y culturales eran diferentes en esencia de los derechos civiles y políticos. | UN | ورفض الرأي القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تختلف اختلافاً أساسياً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Sin embargo, el rechazo de la idea de que los derechos básicos son relativos no implica que uno rechace un pluralismo legítimo en el momento de su aplicación. | UN | ومع ذلك، فإن رفض فكرة أن الحقوق الأساسية مسألة نسبية، لا يستدعي أن يرفض المرء وجود تعددية مشروعة في تنفيذها. |
El Comité no se ha apartado en ningún momento de su posición de que los derechos contemplados en el artículo 2 son de carácter accesorio. | UN | فاللجنة لم تخرج في أي وقت من الأوقات عن موقفها المتمثل في أن الحقوق المنصوص عليها في المادة 2 هي حقوق ذات طبيعة تبعية. |
La oradora se manifiesta asimismo preocupada por el hecho de que los derechos a la salud reproductiva de la mujer no se reconozcan como derechos humanos básicos. | UN | وأبدت قلقها أيضا لأن حقوق المرأة الإنجابية غير معترف بها بوصفها من حقوق الإنسان الأساسية. |
Se destacó la necesidad de que los derechos humanos se examinaran en su concepción global y en todas sus facetas civiles, políticas, sociales, económicas y culturales en un marco de cooperación y solidaridad internacionales. | UN | كما دعا إلى ضرورة النظر إلى حقوق الإنسان بمفهومها الشامل ومن كل جوانبها المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية في إطار التعاون والتضامن الدوليين. |
El nuevo Gobierno se ha fijado efectivamente el objetivo no sólo de liberalizar y democratizar la vida política nacional, sino también de que los derechos humanos y las libertades fundamentales sean realidad en el funcionamiento y la actuación de todas las instituciones de la República. | UN | ولا يقتصر الهدف الذي حددته الحكومة الجديدة لنفسها على تحرير الحياة السياسية الوطنية وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها فحسب ولكنها تريد أيضا أن تكون حقوق الإنسان والحريات الأساسية حقيقة واقعة تنظم سير العمل في جميع مؤسسات الجمهورية وتحكم تصرفاتها. |
Subraya que todos los Estados han aceptado el principio de que los derechos humanos son universales, muy especialmente en la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | ويؤكد أن جميع الدول قد قبلت مبدأ كون حقوق اﻹنسان عالمية، وعلى اﻷخص في إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Esta estrategia queda respaldada por el reconocimiento de que un enfoque basado en los derechos humanos requiere la aplicación de una programación y de estrategias integradoras en materia de política pública y de que los derechos humanos y la justicia social son fundamentales para el bienestar social. | UN | ومما يؤيد هذه الاستراتيجية الاعتراف بأن أي نهج في مجال حقوق الإنسان يتطلب وجود استراتيجيات في ميدان السياسة العامة وبرامج شاملة وأن حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية لا غنى عنهما في تحقيق الرفاه. |
Además, numerosos oradores en el período extraordinario de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos destacaron la necesidad de que los derechos humanos fueran parte de la futura consolidación de la paz en Rwanda. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد شدد العديد من المتحدثين في الدورة الخاصة للجنة حقوق الانسان على الحاجة الى جعل حقوق الانسان جزءا من عملية بناء السلم في هذا البلد. |
A este respecto, desea recordar su opinión de que los derechos y prerrogativas de los padres no pueden socavar los derechos del niño reconocidos por la Convención, especialmente el derecho del niño a expresar sus opiniones o a que éstas se tengan debidamente en cuenta. | UN | وتود اللجنة، في هذا الصدد، أن تعيد إلى اﻷذهان رأيها القائل إن حقوق وامتيازات الوالدين لا يجوز أن تضّر بحقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية، وخاصة حق الطفل في التعبير عن آرائه/أو آرائها، وإعطاء هذه اﻵراء الوزن الواجب. |
Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas han desacreditado el punto de vista tradicional de que los derechos civiles y políticos entrañan sólo obligaciones negativas, mientras que los derechos económicos, sociales y culturales originan la cuestión más compleja de las obligaciones positivas del Estado que necesitan una inversión de recursos. | UN | فقد كشفت آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان بطلان النظرة التقليدية القائلة إن الحقوق المدنية والسياسية لا تستتبع سوى التزامات سلبية، بينما تثير الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسألة أكثر تعقيدا هي مسألة الالتزامات الإيجابية للدول التي تقتضي إنفاق الموارد. |
32. El estudio de la FAO llega a la conclusión de que los derechos y la progresividad arancelaria pueden constituir un importante obstáculo a la diversificación de las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ٢٣- وتخلص دراسة منظمة اﻷغذية والزراعة إلى أن التعريفات وتصاعد التعريفات قد يمثلان مشكلة هامة في مجال تنويع الصادرات في البلدان النامية. |
4. Reafirma la disposición de la Declaración y Programa de Acción de Viena de que los derechos de la mujer deben formar parte integrante de las actividades de derechos humanos de las Naciones Unidas, incluida la promoción de todos los instrumentos de derechos humanos que tratan concretamente de la mujer; | UN | ٤ - تعيد تأكيد الحكم الوارد في إعلان وبرنامج عمل فيينا ومفاده أن كفالة حقوق المرأة ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق الانسان، بما في ذلك تعزيز جميع صكوك حقوق الانسان المتصلة بالمرأة على وجه التحديد؛ |
Esto tiene que ver con el hecho de que los derechos que posee el hombre reflejan su voluntad y demanda e invisten de la garantía del Estado para materializarlas. | UN | ذلك لأن الحقوق التي يملكها الإنسان تتضمن إرادته ومتطلباته، وتحتوى على ضمانات الدولة التي تقدر على تحقيقها. |