"de que los niños" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الأطفال
        
    • بأن الأطفال
        
    • إلى الأطفال
        
    • أن أطفال
        
    • تمكين الأطفال
        
    • لأن الأطفال
        
    • بأن للأطفال
        
    • أن الطفل
        
    • التحاق الأطفال
        
    • عودة الطفل
        
    • بأن أطفال
        
    • حصول الأطفال
        
    • إن الأطفال
        
    • أن يكون الأطفال
        
    • أن بإمكان الأطفال
        
    El Pakistán es consciente del hecho de que los niños son más vulnerables ante el fenómeno de la violencia. UN وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف.
    Existen pruebas importantes de que los niños son los principales beneficiarios indirectos de las medidas de protección social. UN وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية.
    Actualmente la red comprende 21 escuelas preparatorias y está basada en el principio de que los niños son sujetos de derechos. UN وتضم الشبكة حاليا 21 مدرسة لما قبل سن الدراسة، وتسير على المبدأ القائل بأن الأطفال هم أصحاب الحق.
    iv) El supuesto general de que los niños que tienen una familia son cuidados y protegidos por ella. UN ' 4 ' الافتراض العام بأن الأطفال الذين لديهم أسرة يحصلون على الرعاية والحماية.
    El Comité aprecia el hecho de que los niños fueran invitados a expresar sus opiniones para la formulación del Plan Nacional de Acción. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للدعوة التي وُجهت إلى الأطفال للإعراب عن آرائهم بشأن صياغة خطة العمل الوطنية.
    El Comité toma nota de que los niños romaníes necesitan más ayuda y apoyo del Estado Parte para poder gozar del derecho a desarrollarse en pie de igualdad. UN وتلاحظ اللجنة أن أطفال الغجر بحاجة إلى مزيد من المساعدة والدعم من الدولة الطرف لكي يتمتعوا بالحق في التنمية على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال.
    A ese respecto, recomienda asimismo que el Estado parte se asegure de que los niños tienen conocimiento de ese servicio y acceso a él. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تتأكد من أن الأطفال على علم بوجود هذا الخط ويمكنهم استعماله.
    Pero existe este mito acerca de que los niños de los barrios pobres no pueden hablar bien en inglés. TED ولكنهم يعرفون أن هناك أسطورة أن الأطفال الذين من الأحياء الفقيرة لا يستطيعون أن يتقنوا الأجنبية
    El Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    El Grupo llegó a la conclusión de que los niños que habían aprendido a andar y que se veían coartados en sus movimientos y recluidos podían ser capaces de sentir ese temor. UN وخلص الفريق إلى أن الأطفال الذين تعلموا المشي وتعرضوا للاحتجاز والحبس يمكن أن ينتابهم هذا الخوف.
    Lo más alarmante de todo es el hecho de que los niños representen más de una tercera parte de todas las bajas. UN والأكثر إثارة للجزع في كل هذا هو أن الأطفال يشكلون ما يزيد على ثلث هذه الإصابات.
    La pobreza y la desigualdad están relacionadas con esos problemas y hay pruebas de que los niños están entre los más vulnerables. UN يتصل بهذه المشاكل الفقر والظلم، وتشير الدلائل إلى أن الأطفال من أكثر الفئات تعرضاً.
    Convencidos de que los niños son los constructores de las naciones del mañana y portadores de esperanzas de futuro, UN واقتناعا منّا بأن الأطفال هم بناة أمم الغد وأمل المستقبل،
    Esto subraya y refuerza nuestro convencimiento de que los niños deben tener el derecho a vivir libres del racismo, la xenofobia, la intolerancia y todas las formas de discriminación. UN إن ذلك ينوه باعتقادنا ويعزز هذا الاعتقاد بأن الأطفال يجب أن يكون لهم حق العيش بمنأى عن العنصرية وكراهية الأجانب وعدم التسامح وجميع أشكال التمييز.
    Debemos asumir con seriedad el mensaje del Foro sobre los niños en el sentido de que los niños son el futuro pero también son el presente. UN ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر.
    El hecho de que los niños no siempre sean escuchados justifica la inclusión en la Convención de un derecho general a ser oído. UN ومما يبرر إدراج حق عام في الاتفاقية يقضي بالاستماع إلى الأطفال هو أنهم دائما لا يستمع إلى آرائهم.
    Existen pruebas documentadas de que los niños indígenas frecuentemente comienzan a trabajar a edad temprana, abandonan pronto la escuela y corren un riesgo especial de acabar desempeñando las peores formas de trabajo infantil. UN وثمة أدلة موثقة تشير إلى أن أطفال الشعوب الأصلية كثيرا ما يبدؤون العمل في سن مبكرة، ويغادرون المدرسة في سن مبكرة، وأنهم معرضون بشكل خاص لأن ينتهي بهم الأمر إلى أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    El Comité reiteró su recomendación de que los niños pertenecientes a minorías nacionales recibieran educación en su idioma materno o que el estudio de dicho idioma fuera accesible para los niños pertenecientes a varias minorías, en particular la romaní. UN وكررت اللجنة توصيتها التي تدعو إلى تمكين الأطفال المنتمين إلى أقليات قومية من تلقي التعليم بلغتهم الأم، أو إلى إتاحة دراسة اللغة الأم للأطفال الذين ينتمون إلى عدد من الأقليات، بما فيها الروما.
    También le preocupa el hecho de que los niños son a menudo objeto de castigos corporales. UN وأبدى قلقه كذلك لأن الأطفال يتعرضون في الغالب إلى عقوبات بدنية.
    Este ejercicio se emprendió con la convicción de que los niños tienen el derecho de expresarse libremente y que sus criterios deben respetarse y promoverse en todas las cuestiones que los afecten. UN واضطُلع بهذه العملية مع اعتقاد راسخ منا بأن للأطفال الحق في حرية التعبير عما يدور بخلدهم، وأن آراءهم في كل ما يمسهم من أمور ينبغي احترامها وتشجيعها.
    Esta mención explícita de la discapacidad como ámbito prohibido para la discriminación que figura en el artículo 2 es única y se puede explicar por el hecho de que los niños con discapacidad pertenecen a uno de los grupos más vulnerables de niños. UN وهذه الإشارة الصريحة للعجز التي تمثل أساس حظر التمييز في المادة 2 فريدة من نوعها ويمكن أن توضح على أساس أن الطفل المعوق ينتمي إلى إحدى شرائح الأطفال الأشد ضعفاً.
    En algunos de los países menos adelantados la probabilidad de que los niños de los hogares más pobres asistan a la escuela primaria es tres veces inferior a la de los niños de los hogares más ricos. UN وفي بعض البلدان الأقل نموا، فإن احتمال التحاق الأطفال في أشد الأسر فقراً بالمدارس الابتدائية أقل بثلاث مرات من احتمال التحاق الأطفال في أغنى الأسر بالمدارس.
    c) Los acuerdos jurídicos o administrativos concertados con otros países en relación con la repatriación de niños víctimas de esas formas de explotación, la asistencia recíproca a los efectos de la recuperación de su identidad o la reubicación de sus familias y la evaluación de la conveniencia de que los niños se reintegren en su familia o comunidad, con preferencia a otras formas de reintegración social; e UN (ج) أية اتفاقات قانونية أو إدارية قائمة مع بلدان أخرى فيما يتعلق بإعادة الأطفال الذين كانوا ضحايا لتلك الأشكال من الاستغلال، والمساعدة المتبادلة في استرداد هويتهم أو العثور على أسرهم، وتقييم مدى ملاءمة عودة الطفل إلى أسرته أو مجتمعه، مقارنةً مع أشكال أخرى من إعادة الإدماج الاجتماعي؛
    Debemos recuperar la conciencia de que todos somos miembros de una familia, de que los niños del mundo son nuestros niños y de que todos podemos hacer algo para cumplir con nuestra responsabilidad. UN يجب أن نُعيد إحلال الوعي بأننا جميعا أعضاء أسرةٍ واحدة، بأن أطفال العالم هم أطفالنا وبأنه يمكن لكل منا أن يفعل شيئا للاضطلاع بمسؤوليتنا.
    Además, los Estados Partes deben cerciorarse de que los niños que viven en la pobreza disponen de acceso a los servicios sociales y de salud, a la enseñanza y a una vivienda digna. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تضمن حصول الأطفال الفقراء على الخدمات الاجتماعية والصحية والتعليم والسكن اللائق.
    Se es niño debido a la edad que se tiene, y el hecho de que los niños aún estén creciendo y desarrollándose y dependan de nosotros, los adultos, es suficientemente elocuente. UN إن الأطفال بحكم صِغر سنهم واعتمادهم علينا نحن الكبار خلال نشأتهم ونموهم يعني الشيء الكثير.
    A ese respecto, recomienda también que el Estado parte se asegure de que los niños conozcan ese servicio y tengan acceso a él. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً بأن تكفل الدولة الطرف أن يكون الأطفال على علم بوجود خط المساعدة هذا وقادرين على استعماله.
    106. El Comité toma nota del hecho de que los niños pueden presentar quejas individuales acerca de una posible violación de sus derechos ante el Consejo Nacional de la Niñez y la Adolescencia, ante el Delegado para la infancia de la Defensoría del Pueblo o ante el Ministerio de la Juventud, la Mujer, la Niñez y la Familia. UN 106- تلاحظ اللجنة أن بإمكان الأطفال أن يقدموا شكاوى منفردة إلى المجلس الوطني لحقوق الأطفال والنشء أو المندوب الذي يمثل الأطفال في مكتب أمين المظالم أو وزارة الشباب والمرأة والطفل وشؤون الأسرة، تتعلق باحتمال تعرضهم لانتهاك لحقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus