"de que los problemas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المشاكل
        
    • بأن المشاكل
        
    • أن مشاكل
        
    • بأن مشاكل
        
    • بأن المسائل
        
    • أن تبلغ المشاكل
        
    • أن تحديات
        
    • أن التحديات
        
    • بأن المشكلات
        
    • بأن القضايا
        
    • أن مشكلات
        
    • ﻷن مشاكل
        
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بالحيز المحيطي هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل،
    Consciente de que los problemas del espacio oceánico están estrechamente relacionados entre sí y deben examinarse como un todo, UN وإذ تدرك أن المشاكل المتعلقة بحيز المحيطات هي مشاكل مترابطة ترابطا وثيقا وتلزم دراستها ككل متكامل،
    Sin embargo, su país está convencido de que los problemas fundamentales no se pueden resolver mediante esa cooperación. UN لكنها مقتنعة بأن المشاكل الجوهرية لا يمكن حلّها إلاّ من خلال التعاون.
    Este enfoque conlleva la aceptación de que los problemas ambientales se deben abordar en su contexto social y económico. UN فهذا النهج يجسد الفهم بأن المشاكل البيئية ينبغي تناولها في إطارها الاجتماعي والاقتصادي.
    La utilidad de una reunión de este tipo se ve fortalecida por el hecho de que los problemas de migración tienen un carácter no solamente nacional sino igualmente regional. UN ومما يزيد من جدوى مثل هذا المؤتمر، أن مشاكل الهجرة لا تتسم بطابع وطني فحسب، بل تتسم أيضا بطابع إقليمي وعالمي.
    Mi delegación está convencida de que los problemas del medio ambiente no pueden esperar. UN ووفدي لديه اقتناع بأن مشاكل البيئة لا يمكن تأجيل معالجتها.
    Nadie discute la afirmación de que los problemas mundiales requieren soluciones mundiales. UN ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Existen abundantes indicio de que los problemas en esta materia son enormes. UN وتوجد قرائن كثيرة جدا على أن المشاكل في هذا المجال هائلة.
    Cuando tanto el Organismo como los donantes se percataron de que los problemas eran mayores que los que se habían previsto, se decidió reprogramar los fondos disponibles. UN وعندما اتضح للوكالة وللجهة المانحة أن المشاكل أكبر مما كان متوقعا، أعيدت برمجة اﻷموال المتاحة.
    Y somos conscientes de que los problemas que enfrentamos son mucho más graves que aquellos que puedan atribuirse a la escalada en el mantenimiento de la paz. UN ونحن ندرك تماما أن المشاكل التي نواجهها أكبر بكثير من تلك التي تعزى إلى هذا التصاعد في عمليات حفظ السلام.
    A estas alturas, da la impresión de que el sistema funciona bien y de que los problemas que se plantean se resuelven fácilmente; UN واليوم، يعمل هذا النظام بالفعل على نحو طيب، فيما يبدو، كما أن المشاكل الناجمة عنه يتم تناولها بشكل سريع؛
    No se trata simplemente de que la cantidad y la magnitud de los pro-blemas sean abrumadoras, sino de que los problemas en sí mismos están interconectados profundamente y la sucesión de las crisis es también rápida. UN فعدد المشاكل وحجمها ليسا هائلين فقط؛ بـل أن المشاكل نفسها مترابطة ترابطا عميقا، وتتتابع اﻷزمات بسرعة أيضا.
    Pero también observa la preocupación del Estado Parte de que los problemas culturales constituyen un factor que obstaculiza el ejercicio de estos derechos en el marco de la familia. UN غير أنها تحيط علماً بشواغل الدولة الطرف بأن المشاكل الثقافية تمثل عاملاً يعرقل إعمال هذه الحقوق داخل الأسرة.
    A su vez, estamos convencidos de que los problemas ambientales se quedarán sin resolver, o incluso pueden agravarse, si no se dispone de los recursos necesarios para enfrentarlos en una acción conjunta entre países desarrollados y en desarrollo. UN نحن بدورنا على اقتناع بأن المشاكل البيئية ستبقى غير محسومة، وقد تزداد تفاقما، ما لم يتم توفير الموارد الضرورية لمعالجتها باتخاذ تدابير مشتركـــة مــن جانب البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء.
    La Cumbre Mundial debería considerarse la continuación de la CNUMAD, que creó la conciencia de que los problemas mundiales exigían soluciones mundiales y de que el desarrollo sostenible era una responsabilidad compartida. Habida cuenta del carácter universal de los problemas sociales, debería proporcionar una nueva justificación a la cooperación internacional para el desarrollo; UN وينبغي اعتباره استمرارا لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية الذي أوجد وعيا بأن المشاكل العالمية تستلزم حلولا عالمية وأن التنميــة المستـدامة إنما هي مسؤولية مشتركة؛ وينبغي له، مع ما تتسم به المشاكل الاجتماعية من طابع عالمي، أن يوفر أساسا منطقيا إضافيا لتعاون الدولي من أجل التنمية؛
    Desde el principio, en Libia nos hemos dado cuenta de que los problemas de África se deben en parte a la desunión y la fragmentación de los esfuerzos de sus propios pueblos. UN إننا في ليبيا ندرك منذ البداية أن مشاكل أفريقيا تعود في جانب منها إلى تمزقها وتشتت جهودها.
    Nos ha ayudado a darnos cuenta de que los problemas de un país no son privativos de ese país. UN وجعلتنا ندرك أن مشاكل أي بلد لا تخصها وحدها على نحو كامل.
    Estábamos profundamente convencidos desde el comienzo mismo de que los problemas de la infancia en toda su complejidad debían señalarse a la atención de la comunidad internacional al más alto nivel. UN فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي.
    El reconocimiento de que los problemas ambientales son problemas que afectan a todos ha dado lugar a la multiplicación de acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente, de aplicación obligatoria para todas las partes. UN وقد ادى الاعتراف بأن المسائل البيئية تشغل بال الجميع إلى ابرام عدد كبير من الاتفاقيات البيئية التي ينبغي أن تنفذها جميع الأطراف.
    Al igual que en Europa, si en otras partes del mundo, se conocen debidamente la ubicación de las zonas sensibles y los niveles de deposiciones que no deben rebasarse para evitar daños (la carga crítica), podrán adoptarse medidas antes de que los problemas adquieran proporciones graves. UN ٥٨ - وكما هو الحال في أوروبا، فإن توافر المعرفة الجيدة في أنحاء أخرى من العالم بموقع المناطق الحساسة وقيم الحد اﻷقصى للترسيب التي يعني تجاوزها حدوث أضرار )اﻷحمال الحرجة( من شأنه أن يتيح اتخاذ التدابير اللازمة قبل أن تبلغ المشاكل أبعادا خطيرة.
    Mi delegación ha observado también que en esta Memoria el Secretario General subraya el hecho de que los problemas del desarrollo y la erradicación de la pobreza pueden resolverse sólo mediante una acción internacional bien ideada, coordinada y adecuadamente financiada. UN كذلك يلاحظ وفدي أن اﻷمين العام أكد في تقريره أن تحديات التنمية والقضاء على الفقر لا يمكن مواجهتها إلا عن طريق العمل الدولي الجيد التخطيط والمنسق والممول على نحو كاف.
    No cabe duda de que los problemas que enfrenta el Afganistán son inmensos. UN ولا شك أن التحديات التي تواجه أفغانستان تحديات هائلة.
    China siempre ha sido partidaria de que los problemas pertinentes deben resolverse por medio del diálogo y las consultas en pie de igualdad. UN إن الصين نادت دائما بأن المشكلات الخاصــة بموضوع معيــن ينبغـي حلها من خلال الحوار والتشاور على قدم المساواة.
    Confiamos también en que el Secretario General aprovechará la oportunidad que le brinda la redacción del informe que le fuera solicitado por la Asamblea General sobre un programa para el desarrollo para rectificar la imagen que pueda haberse creado de que los problemas económicos y sociales esenciales que afectan al tercer mundo han pasado a un segundo plano en las labores de la Organización. UN ونثق بأن اﻷمين العام سيغتنم الفرصة التي يتيحها له إعداد مشروع خطته للتنمية، بناء على طلب الجمعية العامة، ليصحح اﻹنطباع الذي ربما يكون قد تركه، بأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية التي تؤثر على العالم الثالث أصبحت اﻵن تحتل مرتبة ثانية في أعمال المنظمة.
    Pero no cabe duda alguna de que los problemas del Sur son de una magnitud mucho mayor y merecen más atención. UN غير أنه لا يمكن أن يكون ثمة شك في أن مشكلات الجنوب أكبر حجما، وتحتاج إلى انتباه أكبر.
    En este sentido cabe felicitarse de que los problemas de los Estados con economías en transición se hayan incorporado progresivamente en las actividades multidisciplinarias de los organismos de las Naciones Unidas. UN وينبغي الترحيب بشأن هذا الموضوع ﻷن مشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية قد اندمجت بشكل متدرج في اﻷنشطة المتعددة الاختصاصات لهيئات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus