"de que los tribunales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن المحاكم
        
    • بأن المحاكم
        
    • أن محاكم
        
    • أن المحكمتين
        
    • من قبل المحاكم
        
    • لأن المحاكم
        
    • بأن محاكم
        
    • أن تبت المحاكم
        
    • قيام المحاكم
        
    • فيها محاكم
        
    • بشأن امتناع المحاكم
        
    • وأن المحكمتين
        
    • في أن تنظر المحاكم
        
    • بأن المحكمتين
        
    • المرء أن تبعث المحكمتان
        
    Además, se expresó la opinión de que los tribunales mencionados desempeñaban un papel de prevención importante. UN إضافة إلى ذلك، رأت هذه الوفود أن المحاكم المشار إليها تؤدي دورا وقائيا هاما.
    No cabe duda de que los tribunales considerarán una circunstancia especialmente agravante el hecho de que un delito tenga una motivación terrorista y la sentencia que dicten se corresponderá con este criterio. UN فعندما يكون الدافع إلى الجناية هو هدف إرهابي لا شك في أن المحاكم ستعتبر ذلك من الظروف الداعية إلى تشديد الحكم بوجه خاص، وستصدر بالتالي حكما مناسبا.
    No, salvo para asegurarse de que los tribunales tienen en cuanta las definiciones al interpretar las disposiciones del Protocolo. UN لا ، فيما عدا التأكد بأن المحاكم تعترف بهذه التعاريف عند تفسير أحكام البروتوكول.
    Parten, por ello, del reconocimiento de que los tribunales internos están ya interpretando así el texto de los instrumentos mercantiles internacionales. UN كما إنها تستند إلى التسليم بأن المحاكم الداخلية تفسّر بالفعل صكوك القانون التجاري الدولي.
    Se da el caso de que los tribunales de determinados países que no tienen relaciones diplomáticas con la República de China en Taiwán le reconocen, no obstante, la inmunidad de jurisdicción de que gozan los Estados soberanos. UN وسنذكر بصفة خاصة حقيقة أن محاكم بعض البلدان التي ليس لها علاقات دبلوماسية مع جمهورية الصين في تايوان تمنح لهذا البلد الحصانة القضائية التي تتمتع بها الدول ذات السيادة.
    Atribuyó importancia al hecho de que los tribunales de hace un siglo estuvieron considerablemente más cerca de las pruebas, principalmente la del presunto uso de la zona en litigio para apacentar a los renos. UN ونحن نعلق أهمية على حقيقة أن المحاكم كانت أقرب ما يكون إلى التوصل إلى دليل منذ قرن مضى أساساً بخصوص الاستخدام المزعوم للمنطقة موضع النـزاع بغرض رعي قطعان الرنّة.
    No se dispone de información en el sentido de que los tribunales hayan aplicado directamente las disposiciones de la Convención. UN ولا توجد أية معلومات على أن المحاكم قد طبقت بصورة مباشرة أحكام الاتفاقية.
    Con objeto de mejorar esta situación, se está tratando de que los tribunales o los notarios se encarguen de la liquidación de bienes. UN ومن أجل تحسين الحالة، يتم بذل الجهود للتأكد من أن المحاكم أو كتاب العدل يقومون بتصفية الأصول بشكل عادل.
    La oradora acoge con satisfacción el hecho de que los tribunales estén tramitando casos de discriminación contra los romaníes por los empleadores. UN ورحبت بحقيقة أن المحاكم تتناول دعاوى التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل ضد الغجر.
    La oradora tiene conocimiento de que los tribunales jordanos han sentenciado recientemente a un hombre a sólo seis meses de prisión por el asesinato de su hermana divorciada embarazada. UN وقالت إنها علمت أن المحاكم الأردنية حكمت في الآونة الأخيرة على رجل بالسجن لمدة ستة أشهر فقط لقتله أخته المطلقة الحامل.
    Tomó nota asimismo de la declaración del Estado parte de que los tribunales habían examinado esas alegaciones y habían concluido que eran infundadas. UN وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف أكَّدت بالفعل أن المحاكم نظرت في تلك المزاعم وخلُصت إلى أنه لا أساس لها من الصحة.
    También se ha informado al Comité de que los tribunales no siempre están preparados para atender dichos casos y carecen de recursos adecuados. UN وتلقت اللجنة أيضاً معلومات بأن المحاكم ليست معدة دائماً لتناول هذه القضايا وأنها تفتقر إلى الموارد الكافية.
    La fuente informó de que los tribunales exigían que se pagase una multa equivalente a más de medio millón de dólares de los Estados Unidos. UN وأفاد المصدر بأن المحاكم طالبت بدفع الغرامة التي يعادل مقدراها أكثر من نصف مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Se ha sabido que la Policía Nacional Haitiana ha dejado en libertad a los arrestados o ha administrado su propio tipo de justicia sumaria en la creencia de que los tribunales no tramitarán un caso en forma profesional. UN ومعروف عن الشرطة الوطنية الهايتية أنها إما أن تترك المحتجزين يمضون لحال سبيلهم، وإما أن تقيم عدالتها الخاصة التي لا تتبع اﻹجراءات الواجبة. اعتقادا منها بأن المحاكم لن تنظر فــي القضيــة بصــورة احترافية.
    El Tribunal Supremo resolvió que, de conformidad con el artículo 35 de la Ley de 1939, tanto el Gobierno como el Parlamento tenían la obligación de derogar el régimen tan pronto como tuvieran la certeza de que los tribunales ordinarios eran de nuevo adecuados para desempeñar su misión. UN ورأت المحكمة العليا أن كلاً من الحكومة والبرلمان يتعين عليهما بموجب الباب 35 من القانون إلغاء هذا النظام بمجرد اقتناعهما بأن المحاكم العادية أصبحت من جديد كافية لأداء مهامها.
    Ese factor hace que el Comité llegue a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no respetaron el requisito de igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituyó una denegación de justicia. UN وإن هذا العامل يحمل اللجنة على أن تستنج أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط التكافؤ بين الادعاء والدفاع في تقديم الأدلة، وأن ذلك قد وصل إلى حد إنكار العدالة.
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los tribunales del Estado parte no respetaron el requisito de la igualdad entre la acusación y la defensa en la presentación de pruebas, lo que constituyó una denegación de justicia. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن محاكم الدولة الطرف لم تحترم شرط المساواة بين الإدعاء والدفاع في تقديم الأدلة وأن ذلك يصل إلى حد الحرمان من العدالة.
    El hecho de que los tribunales estén trabajando para completar su tarea significa que debemos velar por que sigan recibiendo recursos suficientes que les permitan terminar su labor a tiempo. UN وحقيقة أن المحكمتين منهمكتان في العمل على استكمال أعمالهما تعني أننا يجب أن نكفل استمرار حصولهما على الموارد الكافية لتمكينهما من إتمام أعمالهما في الوقت المحدد.
    El Comité también ha tomado nota con beneplácito de que los tribunales civiles egipcios habían indemnizado a “cientos” de víctimas de la tortura. UN ٢٠٤ - وأعربت اللجنة عن ارتياحها أيضا إذ علمت أن " مئات " من ضحايا التعذيب قد حصلوا على تعويضات من قبل المحاكم المدنية المصرية.
    Sin embargo, habida cuenta de que los tribunales religiosos y los tribunales basados en el derecho consuetudinario aplican leyes que no se han aprobado por la legislación estatal, prefiere mantener las referencias a ambos tipos de tribunal en el mismo párrafo. UN ومع ذلك، ونظرا لأن المحاكم الدينية والمحاكم العرفية تطبق كلاهما قوانين لا تعتمدها الهيئات التشريعية للدولة فهو يفضل الإبقاء على الإشارة إلى كلا النوعين من المحاكم في الفقرة نفسها.
    :: La percepción de que los tribunales de familia victimizan a las mujeres UN :: التصور بأن محاكم الأسرة تؤذي النساء.
    Afirma que le ordenaron que abandonara Noruega antes de que los tribunales examinaran su caso y que el sistema judicial de Noruega no proporciona recursos efectivos. UN 3-2 ويدّعي أنه أُمر بمغادرة النرويج قبل أن تبت المحاكم في قضيته، وأن المحاكم النرويجية لا تتيح سبل انتصاف فعالة.
    Por lo tanto el hecho de que los tribunales penales no tomaran en cuenta sus objeciones y desestimaran el caso constituye una violación del artículo 18 del Pacto, porque el autor ha sido perseguido por razones de conciencia. UN ويرى المحامي عدم قيام المحاكم الجنائية بمراعاة استنكاف صاحب البلاغ ورفض القضية المرفوعة ضده إنما يشكل انتهاكا للمادة 18 من العهد لأن صاحب البلاغ قد حوكم لأسباب تتعلق بالضمير.
    En el caso del Perú, en el cual existe ya la legislación habilitante, el Comité deliberó sobre si era apropiado encarar la denuncia del autor de la comunicación No. 203/1986 (Muñoz Hermosa c. Perú) en el sentido de que los tribunales peruanos no habían adoptado medidas en relación con los dictámenes del Comité, como si se tratara de un nuevo caso, con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo. UN ٥٥٣ - وبالنسبة لبيرو حيث توجد بالفعل تشريعات تخول ذلك، بحثت اللجنة فيما إذا كان من المناسب أن تعتبر شكوى صاحب الرسالة رقم ٣٠٢/٦٨٩١ )مونوز هيرموزا ضد بيرو( من الحالات التي لم تنفذ فيها محاكم بيرو آراء اللجنة وبذلك تدرج كحالة جديدة بموجب البروتوكول الاختياري.
    4.10 Respecto de la denuncia del autor de que los tribunales se negaron a facilitar una copia de los autos, el Estado parte sostiene que estos documentos ya habían sido proporcionados al autor. UN 4-10 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن امتناع المحاكم عن تقديم نسخة من ملف القضية الجنائية، تقول الدولة الطرف إن الوثائق المشار إليها قد قُدمت بالفعل إلى صاحب البلاغ.
    10.3 El Comité ha tomado nota de las afirmaciones de la autora en el sentido de que, en esta causa, los juicios no se ajustaron a derecho; de que los tribunales no fueron imparciales, ya que los jueces eran oficiales del ejército y 5 de los 6 acusados eran militares en activo, y de que existía una relación jerárquica de subordinación entre los dos magistrados que presidieron los dos tribunales de primera instancia. UN 10-3 وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبة البلاغ التي مفادها أن المحاكمات في إطار هذه القضية لم تكن مشروعة؛ وأن المحكمتين كانتا متحيزتين لأن القضاة كانوا موظفين عسكريين ولأن خمسة متهمين من أصل المتهمين الستة كانوا ضباطاً نشطين من ضباط الجيش، وأنه كانت ثمة علاقة هرمية وظيفية بين القاضيين اللذين ترأسا المحاكمتين على مستوى الدرجة الأولى.
    El 18 de mayo de 2009, tras perder toda esperanza de que los tribunales accedieran a investigar las denuncias de tortura de su hijo, la madre del autor solicitó directamente al Departamento de Seguridad Interna del Ministerio del Interior que realizara una investigación pronta y exhaustiva. UN وفي 18 أيار/مايو 2009، وبعد أن فقدت والدة صاحب الشكوى أي أمل في أن تنظر المحاكم في أمر التحقيق في ادعاءات ابنها بشأن التعذيب، قدمت التماساً إلى إدارة الأمن الداخلي التابعة لوزارة الداخلية مباشرة، وطلبت فيه إجراء تحقيق عاجل وشامل.
    Al Grupo le preocupa el elevado monto de los reembolsos pendientes de pago que se siguen adeudando a los países que aportan contingentes, particularmente en lo que se refiere a los reembolsos en concepto de equipo de propiedad de los contingentes, y sigue convencido de que los tribunales internacionales necesitan recursos financieros permisibles y suficientes para desempeñar eficazmente sus mandatos. UN وأعربت عن قلق المجموعة إزاء استمرار ارتفاع مستوى المتأخرات المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، لا سيما بالنسبة للمستحقات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات، وقالت إن المجموعة تظل مقتنعة بأن المحكمتين الدوليتين تحتاجان إلى موارد مالية كافية ويمكن التنبؤ بهما للاضطلاع بولايتهما بشكل فعّال.
    En la medida en que puede haber habido la expectativa de que los tribunales podrían surgir y, sin pasar por etapas aparentemente lentas y costosas de desarrollo, emular el funcionamiento de órganos maduros y experimentados de enjuiciamiento y judiciales en las jurisdicciones nacionales y adherirse a la vez a un nivel elevado de garantías procesales, esa expectativa eran quiméricas. UN وإنه لمن قبيل الخيال أن يتوقع المرء أن تبعث المحكمتان للوجود، وتضاهي في عملها، دون المرور بمراحل التطور التي تبدو بطيئة ومكلفة، عمل أجهزة مباشرة الدعاوى والمقاضاة ذات الخبرة والتضلع في الولايات القضائية الوطنية، من حيث التزامها بمستــوى رفيــع في اتبــاع الإجــراءات القانونية السليمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus