Estos esfuerzos han aumentado la calidad y cantidad de métodos anticonceptivos de que se dispone en los países en desarrollo. | UN | وقد أدت هذه الجهود الى تحسين وسائل منع الحمل المتاحة في البلدان النامية كما وكيفا. |
A fin de complementar la información recibida, en el presente informe se utiliza la información pertinente de que se dispone en el sistema de las Naciones Unidas, por ejemplo instrumentos internacionales, informes y estudios preparados por órganos de derechos humanos. | UN | ولتكملة المعلومات التي وردت، يعتمد هذا التقرير على المعلومات ذات الصلة المتاحة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los recursos de que se dispone en la actualidad se agotarán antes de concluir 1996. | UN | وستنفد الموارد المتاحة في نهاية عام ١٩٩٦. |
Debido al limitado espacio de que se dispone en un censo, hay que concentrarse únicamente en una de las tres dimensiones de la ICIDH, dejando las demás dimensiones para una encuesta por hogares. | UN | ٢-٢٦١ ونظرا لضيق الحيز المتاح في التعداد ينبغي أن ينصب التركيز على بعد واحد من اﻷبعاد الثلاثة الواردة في التصنيف، على أن يترك البعدان اﻵخران لاستقصاء لﻷسرة المعيشية. |
Por ejemplo, el número de medicamentos de que se dispone en Cuba disminuyó de 1.297 en 1991 a sólo 889. | UN | وعلى سبيل المثال، انخفض عدد الأدوية المتوفرة في كوبا من 297 1 في عام 1991 إلى 889 فقط. |
Figura a continuación una lista del equipo y de los programas de que se dispone en los locales del Centro de Investigación sobre el Desierto. | UN | ومرفق بهذا قائمة بالمعدّات والبرامج المتاحة في مبنى مركز بحوث الصحراء. |
Pese a las gestiones realizadas por la secretaría para solicitar nuevas donaciones, los recursos de que se dispone en el Fondo Fiduciario son muy limitados. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الأمانة للحصول على تبرعات جديدة، فإن الموارد المتاحة في الصندوق الاستئماني محدودة. |
Se espera que este mecanismo permita que las Naciones Unidas recurran al vasto arsenal de recursos de que se dispone en la comunidad internacional con objeto de que su asistencia en materia de remoción de minas sea más eficaz y más rápida. | UN | ويؤمل أن تمكن هذه اﻵلية اﻷمم المتحدة من الاعتماد على الحشد الهائل من الموارد المتاحة في المجتمع الدولي لتحسين فعالية وسرعة المساعدة التي تقدمها اﻷمم المتحدة في إزالة اﻷلغام. |
Las investigaciones realizadas por la comunidad académica y las de las organizaciones no gubernamentales, han demostrado que puede lograrse un aumento de la eficiencia por valor del 50% al 95% con la tecnología y los conocimientos de que se dispone en la actualidad. | UN | واﻷبحاث التي أجريت في اﻷوساط اﻷكاديمية ودوائر المنظمات غير الحكومية برهنت على أنه يمكن تحقيق زيادات في الفعالية تتراوح بين ٥٠ و ٩٥ في المائة باستعمال التكنولوجيا والمعرفة المتاحة في الوقت الراهن. |
Se prestará especial atención a las experiencias de que se dispone en la esfera del comercio electrónico, centrándose en particular en Internet y en la experiencia de la Red Mundial de Centros de Comercio. | UN | وستولى الخبرات المتاحة في مجال التجارة الالكترونية اهتماماً خاصاً، مع التركيز بشكل رئيسي على شبكة انترنيت وعلى تجربة الشبكة العالمية لنقاط التجارة. |
A efectos de garantizar la incorporación de toda la jurisprudencia de que se dispone en relación con los textos de la CNUDMI, la Comisión exhortó a los Estados que aún no lo hubiesen hecho a que nombraran un corresponsal nacional. | UN | ولضمان جعل هذا البرنامج نظاما يغطي بصورة شاملة جميع السوابق القانونية المتاحة في نصوص اﻷونسترال، حثت اللجنة الدول التي لم تعين مراسلين وطنيين على القيام بذلك. |
A efectos de garantizar la incorporación de toda la jurisprudencia de que se dispone en relación con los textos de la CNUDMI, la Comisión exhortó a los Estados que aún no lo hubiesen hecho a que nombraran un corresponsal nacional. | UN | ولضمان جعل هذا البرنامج نظاما يغطي بصورة شاملة جميع السوابق القانونية المتاحة في نصوص اﻷونسترال، حثت اللجنة الدول التي لم تعين مراسلين وطنيين على القيام بذلك. |
36. Los tipos de compensación de que se dispone en ambos conjuntos de directrices son también muy semejantes, con ligeras variaciones. | UN | 36- إن أنواع التعويض المتاحة في إطار مجموعتي المبادئ التوجيهية متماثلة تماماً أيضاً، مع تغييرات طفيفة. |
Además, la UNCTAD ha utilizado los conocimientos especializados de que se dispone en las Naciones Unidas de Ginebra para proseguir las publicaciones conjuntas como medio de ampliar la difusión de sus publicaciones. | UN | هذا فضلاً عن أن اﻷونكتاد استفاد من الخبرة المتاحة في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف لمتابعة النشر المشترك بوصفه وسيلة لتوسيع نطاق تعميم منشوراته. |
Muy dispersos en la extensa región del Pacífico, los pequeños Estados insulares en desarrollo necesitan tener libre acceso a la información técnica de que se dispone en los países desarrollados y en las instituciones profesionales. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ المترامية الأطراف، يلزم أن تتوفر للدول الجزرية الصغيرة النامية إمكانية غير مقيدة للحصول على المعلومات التقنية المتاحة في البلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المهنية. |
Los instrumentos epidemiológicos de que se dispone en la actualidad no permiten realizar una estimación precisa de la incidencia de enfermedades y discapacidades vinculadas con complicaciones derivadas del embarazo, pero se sabe que es significativa. | UN | والواقع أن الأدوات المتاحة في مجال علم الأمراض لا تسمح بتقدير معدلات الإصابة بالمرض والإعاقة نتيجة للتعقيدات المتصلة بالحمل تقديرا دقيقا ولكن من المعروف أنها تكون مرتفعة. |
Algunas de esas respuestas contenían asimismo textos de leyes nacionales o de tratados que habían contribuido significativamente al establecimiento de la recopilación de leyes nacionales y de tratados sobre la delimitación, de que se dispone en el sitio web de la División. | UN | وتضمنت بعض الردود أيضا قوانين تشريعية وطنية أو معاهدات ساهمت إلى حد هام في تطوير مجموعة التشريعات الوطنية ومعاهدات تعيين الحدود، المتاحة في موقع الشُعبة على الشبكة العالمية. |
Debido al espacio limitado de que se dispone en un cuestionario del censo, la información sobre las causas puede obtenerse preguntando acerca de las condiciones generales en las que surgió la discapacidad en vez de formular preguntas detalladas sobre enfermedades concretas o accidentes concretos. | UN | ونظرا لضيق الحيز المتاح في استبيان التعداد، يمكن الحصول على معلومات عن اﻷسباب بتوجيه أسئلة عامة عن الظروف التي نشأ فيها العجز بدلا من توجيه أسئلة مفصلة عن أمراض معينة أو إصابات معينة. |
39. Algunos de los obstáculos para cambiar la composición o la configuración serían de carácter financiero, o guardarían relación con el espacio de que se dispone en las actuales instalaciones para conferencias. | UN | 39- ويمكن أن تكون بعض العوائق أمام أي تغير في العضوية أو في الشكل الهيكلي ذات طابع مالي أو لها صلة بالحيز المتاح في مرافق المؤتمرات الحالية. |
333. Inicialmente, podría ser necesario alquilar espacio adicional de oficinas para la Secretaría de la Asamblea, teniendo en cuenta el limitado espacio de oficinas de que se dispone en los locales provisionales de la Corte. | UN | 333- قد تكون هناك حاجة في البداية إلى استئجار حيز مكاتب إضافي للأمانة نظرا إلى حيز المكاتب المحدود المتاح في الأماكن المؤقتة للمحكمة. |
En el informe se presenta un resumen de las tendencias a largo plazo en el período 1998-2006 con respecto a los principales tipos de drogas ilícitas, sobre la base de los datos cuantitativos más recientes de que se dispone en cada región. | UN | ويقدم التقرير ملخَّصا للاتجاهات الطويلة الأمد لتعاطي الأنواع الرئيسية من العقاقير غير المشروعة خلال الفترة 1998-2006، استنادا إلى أحدث البيانات الكمية المتوفرة في كل منطقة. |
Sírvanse indicar los recursos de que se dispone en los casos en que la situación denunciada no se pueda resolver mediante conciliación. | UN | وما سبل الانتصاف التي يمكن اللجوء إليها في حال فشل جهود المصالحة بحل شكوى ما. |