Un portavoz de la policía informó de que se había detenido a ocho jóvenes. | UN | وصرح متحدث باسم الشرطة بأنه تم احتجاز ثمانية شبان. |
El Relator Especial fue informado de que se había solicitado información adicional de las autoridades del Pakistán en relación con el caso. | UN | وأُخبر المقرر الخاص بأنه تم طلب معلومات إضافية بشأن هذه القضية من السلطات في باكستان. ملاحظـــة |
El Gobierno informó de que se había iniciado proceso penal ante la jurisdicción militar contra siete elementos del ejército. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه تم إقامة دعوى جنائية أمام المحكمة العسكرية ضد سبعة من أفراد الجيش. |
Tomó nota de que se había preparado un programa integrado de desarrollo industrial para facilitar el desarrollo industrial regional y sectorial equilibrado. | UN | ولاحظت أنه تم إعداد برنامج للتنمية الصناعية المتكاملة لتيسير التنمية الصناعية القطاعية والاقليمية المتوازنة. |
Se informó de que se había entrado por la fuerza en más de 300 viviendas en la Faja de Gaza, a menudo antes del amanecer. | UN | وذكرت التقارير أنه قد تم اقتحام ما يزيد على ٣٠٠ منزل في قطاع غزة قبل الفجر في الغالب. |
También se informó a la Comisión de que se había elaborado y puesto en marcha un programa para eliminar el trabajo atrasado. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه قد أعد برنامج ﻹنهاء اﻷعمال المتأخرة المتراكمة، وهو قيد التنفيذ حاليا. |
La Comisión Consultiva fue informada de que se había terminado un examen interno y se estaba preparando un informe. | UN | وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه جرى استكمال استعراض داخلي وأنه يجري إعداد تقرير في هذا الشأن. |
Se informó a la Comisión de que se había redistribuido a los siguientes funcionarios para esa función: | UN | وأبلغت اللجنة بأنه تم نقل الموظفين المدرجين في الجدول التالي للقيام بهذه المهمة: |
Se informó también al Mecanismo de que se había realizado una reunión de nivel técnico entre los servicios de seguridad de Angola y Burkina Faso. | UN | وأُبلغت الآلية أيضا بأنه تم عقد اجتماع على المستوى التقني بين الدوائر الأمنية لأنغولا وبوركينا فاسو. |
En el período que se examina, la Comisión de Derechos Humanos de México informó de que se había presentado una denuncia y que el caso se estaba investigando. | UN | وأبلغت لجنة حقوق الإنسان المكسيكية، خلال الفترة قيد الاستعراض، بأنه تم رفع شكوى وأنه يجري الآن التحقيق في الحالة. |
El PNUD informó a la Junta de que se había nombrado a un equipo para mejorar la labor del centro de servicios. | UN | وأبلغ البرنامج المجلس بأنه تم تعيين فريق لتحسين عمل مركز الخدمات. |
El Afganistán informó de que se había despejado aproximadamente el 60% de todo el territorio contaminado. | UN | وأفادت أفغانستان بأنه تم الآن تطهير ما يقرب من 60 في المائة من جميع الأراضي الملغومة. |
Además, se informó de que se había proporcionado ayuda humanitaria a la zona. | UN | وبالإضافة الى ذلك تفيد التقارير أنه تم تقديم المساعدات الإنسانية الى المنطقة. |
La representante informó también al Comité de que se había creado un Organismo Nacional de Protección de los Derechos del Niño. | UN | وأبلغت الممثلة أيضا اللجنة أنه تم إنشاء وكالة وطنية لحماية حقوق الطفل. |
En lo tocante a la educación de las niñas, informó de que se había nombrado a un nuevo oficial de educación. | UN | وأفادت فيما يتعلق بتعليم الفتيات أنه تم تعيين موظف جديد للتعليم. |
En lo tocante a la educación de las niñas, informó de que se había nombrado a un nuevo oficial de educación. | UN | وأفادت فيما يتعلق بتعليم الفتيات أنه تم تعيين موظف جديد للتعليم. |
El Sr. K. P. no recuerda si el grupo se fue por su cuenta cuando se percató de que se había llamado a la policía o si ésta lo sacó del edificio. | UN | ولم يتذكر السيد ك. ب. إن كانت المجموعة غادرت بنفسها عندما أدركت أنه قد تم استدعاء الشرطة أم إن كانت الشرطة قد أخلتها. |
Se informó a la Comisión de que se había reactivado la situación descrita en su informe. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه قد جرى تصحيح الحالة التي ورد وصفها في تقريرها. |
Fue informado asimismo de que se había registrado el domicilio de algunos de sus parientes. | UN | كما أُبلغ أيضاً بأنه جرى تفتيش منازل بعض أقربائه. |
El portavoz de la policía del Distrito de Jerusalén informó de que se había detenido a cuatro judíos y seis árabes en relación con ese incidente. | UN | وأفاد المتحدث باسم شرطة منطقة القدس أنه جرى احتجاز أربعة من اليهود وستة من العرب لعلاقتهم بهذه الحادثة. |
Se ha sugerido que esta última expresión podía interpretarse erróneamente en el sentido de que se había perdido la capacidad personal de funcionar como persona. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
Se informó a la Comisión de que se había aprobado para 64 proyectos de este tipo una suma aproximada de 700.000 dólares. | UN | وأُبلغت اللجنة أنه تمت الموافقة على مبلغ 000 700 دولار لتنفيذ 64 مشروعا من هذه المشاريع. |
El Gobierno Federal tomó nota de que se había postergado la celebración de nuevas negociaciones. | UN | ولاحظت الحكومة الاتحادية أنه قد تقرر تأجيل إجراء المزيد من المفاوضات. |
El 10 de julio de 2001, el Fiscal de la ciudad de Gatchina respondió al autor recordándole que el 22 de marzo de 2001 había sido interrogado en presencia del mismo fiscal y que podía haberle informado entonces de que se había empleado la violencia en su contra si ese había sido efectivamente el caso. | UN | وفي 10 تموز/يوليه 2001، رد المدعي العام في مدينة غاتشينا على صاحب البلاغ يذكّره بأنه استُجوِب في يوم 22 آذار/مارس 2001، في حضور مدعي عام المدينة نفسه وأنه كان بإمكانه أن يبلّغه بتعرضه للعنف لو كان ذلك قد حدث فعلاً. |
Pero esa práctica se suspendió a partir de 1995 por " razones que se desconocen " según funcionarios de categoría superior del CAC, a pesar de que se había anunciado que la práctica se reanudaría en 1999 y de la evaluación activa y favorable que había recibido del Comité del Programa y la Coordinación de la Asamblea General. | UN | ولكن انقطع ذلك منذ عام 1995 " لأسباب مجهولة " حسب موظفين كبار في لجنة التنسيق الإدارية()، رغم التأكيد الذي أُعرب عنه لوحدة التفتيش المشتركة في عام 1999 بشأن استئناف إعداد التقرير()، والتقييم الفعال والمواتي الذي ورد من لجنة البرنامج والتنسيق والجمعية العامة(). |
También informó de que se había iniciado una reforma de la legislación de la Federación de Rusia con el objeto de garantizar la igualdad. | UN | كما أبلغت اﻷعضاء بأنه يجري حاليا اصلاح تشريعات الاتحاد الروسي بغرض ضمان المساواة. |
Además, la Comisión fue informada de que se había acordado que los Estados Miembros sufragaran los gastos de repatriación del personal policial que no cumplía las condiciones requeridas para la misión. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأنه تمت الموافقة على أن تستوعب الدول تكاليف اﻹعادة الى الوطن فيما يتعلق بأفراد الشرطة الذين لا تتوفر فيهم الشروط اللازمة للخدمة في البعثة. |
Sin embargo, el autor admite al mismo tiempo que la empresa, que cerró a fines de 2000, seguía existiendo después de su traslado a Ucrania y afirma que sólo se enteró más tarde de que se había incoado un procedimiento en su contra y se le buscaba a este respecto. | UN | وفي الوقت نفسه، يعترف بأن الشركة، التي أُغلقت في نهاية عام 2000، واصلت عملها بعد مغادرته إلى أوكرانيا، وعلم لاحقاً ببدء السلطات في اتخاذ إجراءات ضده والبحث عنه. |