En especial, la referencia a Addis Abeba y Nairobi está destinada a causar roces entre su país y los dos países de que se trata. | UN | خصوصا وأن اﻹشارة إلى أديس أبابا ونيروبي قد قُصد بها إثارة الفُرقة بين بلده وبين البلدين المعنيين. |
Unos mecanismos poco ágiles y la falta de voluntad están en contradicción con los intereses de la población civil de que se trata y con la búsqueda de una paz duradera. | UN | وإن اﻵليات المعيقة والافتقار إلى اﻹرادة أمور لا تتفق مع مصالح السكان المدنيين المعنيين أو مع السعي نحو سلم دائم. |
En el anexo XVI del presente informe se ofrece un resumen de las necesidades de equipo conexo para el período de que se trata. | UN | ويرد في المرفق السادس عشر لهذا التقرير موجز للاحتياجات من المعدات ذات الصلة عن الفترة قيد النظر. |
Se plantearán algunas otras cuestiones técnicas y jurídicas por indicación de los respectivos presidentes encargados de los textos de que se trata. | UN | وسوف يتم عرض عدد من النقاط التقنية والقانونية تحت سلطة كل رئيس من الرؤساء المسؤولين عن النصوص قيد البحث. |
La Asamblea General ha confirmado los mandatos de las misiones de que se trata, lo cual indica la importancia capital que tienen. | UN | وقد أعادت الجمعية العامة تأكيد ولايات البعثات موضع البحث مما يعني في حد ذاته أن لها أهمية حيوية. |
Sin embargo, en tales mecanismos se han planteado grandes problemas para garantizar la seguridad de las poblaciones de que se trata. | UN | بيد أن تلك اﻵليات طرحت مشاكل رئيسية فيما يتعلق بتأمين سلامة السكان المعنيين. |
Los riesgos de un conflicto en Cachemira continúan inquietando a la comunidad internacional debido a la importancia de las partes de que se trata. | UN | وتظل احتمالات اندلاع نزاع في كشمير تثير قلق المجتمع الدولي نظرا ﻷهمية الطرفين المعنيين. |
- vigilar la situación de los niños de que se trata, incluso mediante un mecanismo independiente; | UN | رصد حالة اﻷطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
En tales casos, hay que definir claramente la condición, la responsabilización y las obligaciones del personal de que se trata. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي إيضاح مركز وواجبات ومسؤوليات اﻷفراد المعنيين. |
El Gobierno del Senegal ha cooperado plenamente con esas medidas para que los pueblos de que se trata puedan vivir en paz. | UN | وقال إن حكومته تعاونت بالكامل في تنفيذ هذه التدابير بهدف تمكين اﻷشخاص المعنيين من أن يعيشوا حياتهم في ظروف سلمية. |
Las medidas previstas en el párrafo 5 se aplicarán cuando el Comité de Sanciones haya indicado las personas de que se trata. | UN | وستنفذ التدابير المنصوص عليها في الفقرة ٥ حالما تحدد لجنة الجزاءات هوية اﻷشخاص المعنيين. |
Toda vez que los problemas de que se trata son de índole muy compleja, los científicos deben unirse a los gobiernos en la formulación de políticas en pro del desarrollo sostenible. | UN | ولما كانت المشاكل قيد النظر ذات طبيعة معقدة جدا، فلا بد للعلماء أن ينضموا إلى الحكومات في وضع سياسات للتنمية المستدامة. |
La convención representa un progreso decisivo de la cuestión de que se trata. | UN | والاتفاقية، تمثل تقدما حاسما فيما يتصل بالمسألة قيد النظر. |
La Conferencia de Examen de 1995 reconoció las consecuencias y la complejidad de las cuestiones de que se trata. | UN | وقد اعترف مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995 بالعواقب المترتبة على القضايا قيد البحث وبتعقد هذه القضايا. |
La Conferencia de Examen de 1995 reconoció las consecuencias y la complejidad de las cuestiones de que se trata. | UN | وقد اعترف مؤتمر استعراض المعاهدة عام 1995 بالعواقب المترتبة على القضايا قيد البحث وبتعقد هذه القضايا. |
Dado que los puestos de que se trata habían sido pedidos y aprobados originalmente para realizar ciertas funciones, debían haberse indicado los cambios en las necesidades y los programas que justificaban su supresión. | UN | وبما أن الوظائف موضع البحث كان قد تم طلبها أصلا وووفق عليها لتنفيذ مهام معينة، كان لا بد من بيان كيفية تغير الاحتياجات والبرامج لتبرير إلغاء تلك الوظائف. |
El Comité ha tomado nota de que el autor afirma que las instrucciones impartidas en el caso de que se trata fueron manifiestamente injustas. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بأن التوجيهات في القضية موضوع البحث كانت مجحفة بشكل جليّ. |
Es necesario impartir capacitación profesional con objeto de que el personal de que se trata pueda mantenerse al día respecto de unas tecnologías modernas que evolucionan con mucha rapidez. | UN | وتمس الحاجة إلى التدريب الرسمي بحيث يواكب الموظفون المعنيون التكنولوجيات سريعة التغيير. |
En cumplimiento de la obligación que le impone el artículo 11, se publica semanalmente una adición a la lista básica, haciendo referencia a los asuntos respecto de los cuales el Consejo ha tomado nuevas medidas durante la semana de que se trata o indicando que no ha habido cambios durante ese período. | UN | ووفاء من اﻷمين العام بمسؤوليته بموجب المادة ١١، تصدر كل أسبوع إضافة إلى القائمة اﻷساسية تشير إلى البنود التي اتخذ المجلس بشأنها إجراءات أخرى أثناء اﻷسبوع الذي تغطيه اﻹضافة أو تبين أنه لم يحدث أي تغيير أثناء تلك الفترة. |
La versión definitiva del proyecto de resolución incluirá una nota de pie de página en la que se esboce la declaración de que se trata. | UN | ويتضمن النص النهائي لمشروع القرار حاشية توجز البيان قيد المناقشة. |
Cabe preguntarse si en ese caso es razonable colocar a los Estados de que se trata en un pie de igualdad. | UN | ومن الممكن التساؤل عما إذا كان من الصواب في مثل هذه الحالة وضع الدولتين المعنيتين على قدم المساواة. |
Sin embargo, el estudio de la prevención no es más que una introducción al núcleo del problema, a saber, las consecuencias de los actos de que se trata. | UN | غير أن دراسة المنع ليست سوى مقدمة لصلب الموضوع، ألا وهو نتائج اﻷفعال المقصودة. |
Además, y según ella misma, la autora no era comerciante de paños, como indica en su solicitud de la condición de refugiada, sino recepcionista en la Embajada de Guinea en Libreville (Gabón) durante el período de que se trata. | UN | هذا فضلاً عن أن صاحبة البلاغ اعترفت بنفسها بأنها لم تكن بائعة تنانير كما أشارت في طلبها لمركز اللاجئ، بل موظفة استقبال في سفارة غينيا في ليبرفيل، في غابون، أثناء الفترة موضوع الدراسة. |
El Comité llega a la conclusión de que no ha existido violación del artículo 7 del Pacto en el caso de que se trata. | UN | وتستنتج اللجنة أنه لم يحدث انتهاك للمادة ٧ من العهد في حالة هذه الرسالة. |
Sólo si se reconocen las características particulares de cada órgano regional, de la región afectada y de la situación de que se trata se puede lograr una eficaz división del trabajo. | UN | ولن يمكن تحقيق أي تقسيم فعال للعمل إلا بالتسليم بالخصائص الخاصة لكل هيئة إقليمية، وللمنطقة المعنية، وللحالة محل البحث. |
Como muchos de los riesgos de que se trata dependen del contexto o son dictados por la sociedad, los enfoques adaptados constituyen métodos valiosos. | UN | ونظرا لأن العديد من المخاطر التي ينطوي عليها الأمر ترتبط بالسياق أولها هيكل اجتماعي، فإن النُهج التكيفية تعد طرقا قيِّمة. |
El párrafo 5, en el cual se deplora que el Gobierno de Nigeria no haya permitido que el Relator Especial de que se trata visite el país, también es engañoso. | UN | والفقرة ٥ التي يُعرب فيها عن اﻷسف ﻷن حكومة نيجيريا لم تمكن المقرر الخاص محل النظر من زيارة البلد، فقرة مضللة هي اﻷخرى. |