Y me doy cuenta de que si de verdad fuésemos amigos, para empezar nunca me habrías pedido que dejara de verla. | Open Subtitles | وأنا أدرك الآن أنه إذا كنا حقاً أصدقاء، أنتي لم تطلبي مني التوقف عن رؤيتها في المقام الأول. |
Y me doy cuenta de que si de verdad fuésemos amigos, para empezar nunca me habrías pedido que dejara de verla. | Open Subtitles | وأنا أدرك الآن أنه إذا كنا حقاً أصدقاء، أنتي لم تطلبي مني التوقف عن رؤيتها في المقام الأول. |
Te das cuenta de que si estaba aquí la noche del sábado cuando ella vino, yo estaría en la cárcel en este momento. | Open Subtitles | أنت تدرك أنه إذا كنت أنا هنا في ليلة السبت عندما جائت إلى هنا ، كنت سأكون في السجن الآن |
Llámalo tontería, esperanza ingenua de que si alguna vez me encuentro así de jodido, alguien podría hacer lo mismo por mí. | Open Subtitles | أدعها بـ غباوة، أمل ساذج والذي هو أنه لو حصل لي مأزق شخصاً ما سوف يفعل لي المثل |
Estamos convencidos de que, si se mantiene esta presión, la UNITA, que sólo conoce el lenguaje de las armas, podría entablar un diálogo honesto y constructivo. | UN | ونحن مقتنعون بأنه إذا استمر هذا الضغـــط فإن اليونيتا، التي لا تعرف إلا لغة قوة السلاح، قد تنخرط في حوار بناء وصادق. |
Pero básicamente me di cuenta de que si le cerraba la puerta le perdería. | Open Subtitles | لكن أدركت أساسا أنه إذا أغمض له بالخروج، أود أن تفقد له. |
Quiero decir, durante el camino aquí estuve tratando de convencerla de que si iba tras Josh, podría arruinar su relación con su madre para siempre. | Open Subtitles | أعني، الطريق كله هنا كنت أحاول إقناعها أنه إذا ذهبت لجوش، ثم أنها سوف تدمر بلدها العلاقة مع والدتها إلى الأبد. |
La violencia política es sumamente perturbadora por el motivo adicional de que, si no se la aborda de una manera efectiva, puede obstaculizar la posibilidad de que se celebren elecciones libres y limpias. | UN | إن العنف السياسي يثير قلقا شديـــدا لسبب إضافي هو أنه إذا لم يعالج بفعالية فقد يعيق احتمال إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
El Relator Especial desea reiterar las advertencias que ya hizo en sus anteriores informes a la Comisión de Derechos Humanos de que, si se permite que esos conflictos continúen, pueden degenerar en matanzas e incluso en genocidios. | UN | ويود المقرر الخاص أن يكرر اﻹنذارات التي ضمنها تقاريره السابقة الى لجنة حقوق اﻹنسان والتي مفادها أنه إذا ما استمرت هذه المنازعات فإنها يمكن أن تتطور الى مذابح أو إبادة جماعية. |
Una delegación expuso la posición de su gobierno en el sentido de que si no se lograba la armonización, esto influiría desfavorablemente en el apoyo que prestara a las organizaciones interesadas. | UN | وأعرب وفد عن موقف حكومته ومؤداه أنه إذا لم يتحقق التناسق، فإن ذلك سيؤثر تأثيرا ضارا على دعم حكومته للمنظمات المعنية. |
Se abriga la esperanza de que si se puede mantener el progreso logrado con estabilización económica el año pasado, la producción de Rusia pueda estabilizarse y empiece aumentar durante 1996. | UN | ويؤمل أنه إذا أمكن المحافظة على التقدم المحزر في مجال الاستقرار الاقتصادي في العام الماضي، فقد يستقر الناتج الروسي ويبدأ في الارتفاع خلال عام ١٩٩٦. |
La segunda premisa para el embargo ha sido el temor de que, si se lo levanta, los serbios de Bosnia tomarán venganza contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | والفرضية الثانية لفرض الحظر تتمثل في الخوف من أنه لو رفع الحظر فإن صرب البوسنة سينتقمون من قوات اﻷمم المتحدة. |
Deseo dejar constancia de que, si mi delegación hubiera estado presente, hubiéramos votado a favor de esos proyectos de resolución y de decisión, y nos hubiéramos sumado al consenso en los casos procedentes. | UN | وأود أن أسجل أنه لو كان وفدي حاضرا لصوت مؤيدا ولانضم إلى توافق اﻵراء حسب الاقتضاء. |
Estamos seguros de que, si recibimos el apoyo solicitado, podremos alcanzar ese objetivo. | UN | وتحدونا الثقة بأنه إذا تحقق الدعم المطلوب، فبإمكاننا بلوغ ذلك الهدف. |
Quizás esto fuese inevitable debido a la percepción inicial de que, si se puede detener la corriente de drogas, se puede erradicar el problema de la droga. | UN | وربما كان هذا أمرا حتميا بسبب المفهوم اﻷولي السائد بأنه إذا أمكن وقف تدفق المخدرات، أمكن استئصال مشكلة المخدرات. |
v) Esta posición se mantiene pese a las seguridades dadas por la Comisión de que, si el Iraq colabora, se tendrán en cuenta sus reclamaciones legítimas y las actividades de la Comisión se realizarán de forma que no constituyan una intrusión indebida; | UN | ' ٥ ' وقد ظل العراق على موقفه رغم تأكيدات اللجنة بأنه في حالة تعاون العراق فستنتهي أوجه القلق المشروعة للجنة وسيجري تنفيذ أنشطتها بأسلوب يخلو من اﻹلحاف غير الواجب؛ |
Se informó también a la Comisión de que si la situación financiera mejoraba en 2003, el Director Ejecutivo dejaría sin efecto esas decisiones parcial o totalmente. | UN | كما أبلغت اللجنة أنه في حال تحسن الوضع المالي خلال عام 2003 سيلغي المدير التنفيذي هذين القرارين إما جزئيا أو بالكامل. |
Existe la preocupación de que, si volvemos al lugar de trabajo, ese factor R volverá a ser mayor que 1. | TED | يشعر الناس بالقلق من أننا إذا عُدنا إلى العمل، فإن عدد التكاثر الأساسي سيرتفع مجدداً فوق الواحد. |
La Quinta Comisión informó a la Asamblea General de que, si decidiera aprobar la resolución mencionada: | UN | وأبلغت اللجنة الخامسة الجمعية العامة بأنه في حال اتخاذها القرار المذكور أعلاه: |
Estoy convencido de que si no hubiera sido así hoy tendríamos una situación económica considerablemente mejor y un nivel más elevado de dinamismo del desarrollo. | UN | وإنني على ثقة بأنه لو لم يحدث ذلك لكُنا اليوم في حالة اقتصادية أفضل بكثير، ولكانت التنمية في وضع أكثر تقدما. |
Oye, tú solías trabajar vendiendo tenis y estoy seguro de que si fueras a pedírselos, volverían a darte el empleo. | Open Subtitles | لا زلت تعملين في فوت لوكير و أنا متأكد أنك إذا طلبت سيعيدون لك عملك |
Jacob es la prueba de que si lo peleas, lo podes esconder. | Open Subtitles | جايكوب اثبت انه اذا امكنك مكافحته يإمكانك اخفائه |
Advirtió de que si las partes no aprovechaban la oportunidad que se les presentaba para lograr la paz duradera, podríamos estar dirigiéndonos hacia el camino de una realidad monoestatal. | UN | وحذر سيري من أنه ما لم يغتنم الطرفان الفرصة الراهنة المتاحة لإحلال السلام الدائم، فإننا ربما نكون سائرين على درب يتجه نحو واقع الدولة الواحدة. |
También se expresó la preocupación de que si se incluyera una invitación permanente en el protocolo facultativo sería ratificado por muy pocos Estados. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن يؤدي تضمين البروتوكول الاختياري دعوة دائمة إلى تصديق عدد قليل جدا من الدول عليه. |
Di cuenta de que si invertimos la dirección del tiempo para que el colapso se convierte expansión podría demostrar que el universo tuvo un principio. | Open Subtitles | أدركت انه لو قمت بعكس اتجاه الزمن حيث يمكن النظر للانهيار على انه تمدد عندها يمكنني ان أثبت |
Me acabo de dar cuenta de que si salgo por la noche, tendrás que llevar el bar de postres sola y nunca lo has hecho. | Open Subtitles | لقد أكتشفت فقط أنني لو خرجت بالليل ستضطرين أنتِ أن تديري الحانة بمفردكِ و أنتِ لم تفعلي هذا من قبل أبداً |
Te das cuenta de que si alguien me abriese la puerta pasaría primero de todas formas, ¿Verdad? | Open Subtitles | أتدرك أنّه لو فتح لي شخص الباب، فإنّي سأدخل منه أوّلاً على أيّ حال، صحيح؟ |