Existía la creencia de que una persona afectada por la lepra traía mala suerte. | UN | ويسود اعتقاد مفاده أن الشخص المصاب بالجذام يجلب معه سوء الحظ؛ |
Roberta, el matrimonio se basa en la idea de que una persona pueda satisfacerte en todo. | Open Subtitles | روبرتا , أنظري الزواج مبني على أعتقاد , أن الشخص يستطيع أن يرضي كامل احتياجات نصفه الآخر أنا لا أؤمن بهذا المعتقد |
En particular, quisiera saber si el fiscal tiene la facultad y la obligación de iniciar diligencias cuando existe la presunción o la prueba de que una persona detenida ha sido objeto de violencias, sevicias o torturas. ¿Debe abrir el fiscal una investigación o tiene que esperar a que la víctima ponga en marcha el procedimiento presentando una denuncia ante un tribunal, iniciativa que puede ser costosa para el demandante? | UN | وهي ترغب بصفة خاصة في أن تعرف ما إذا كان للمدﱠعي حق وواجب إقامة دعاوى عندما توجد قرائن أو أدلة على أن شخصاً محتجزاً على ذمة التحقيق تعرض ﻷعمال عنف أو اعتداء بالضرب أو تعذيب. |
Se afirma que ninguna disposición del Protocolo Facultativo ni del derecho internacional consuetudinario apoyaría la afirmación de que una persona queda relevada de la obligación de agotar los recursos internos debido a su indigencia. | UN | وأضافت أن لا شيء في البروتوكول الاختياري أو في القانون الدولي العرفي يؤيد الادعاء بأن شخصا ما يعفى من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب فقره. قرارا اللجنة بشأن المقبولية |
Ese mismo día, el 28 de noviembre de 2003, la madre del autor informó a éste de que una persona no identificada había aparecido en su casa alrededor de las 11.30 horas y que, desde fuera de la puerta cerrada, había llamado a voces al autor. | UN | وفي وقت لاحق من يوم 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أنبأته والدته بأن شخصاً مجهولاً أتى إلى المنزل حوالي الساعة 30/11 صباحاً ووقف أمام البوابة المقفلة منادياً صاحب البلاغ. |
El Estado Parte recuerda que la mera posibilidad de que una persona sea sometida a tortura en su país de origen no basta para prohibir su devolución por considerarla incompatible con el artículo 3 de la Convención. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن مجرد إمكانية تعرض شخص ما للتعذيب في بلده اﻷصلي لا تعد مبررا كافيا لمنع عودته باعتبارها أمرا يتعارض مع المادة ٣ من الاتفاقية. |
Tiene esta idea de que una persona en todos los matrimonios debe poder caminar. | Open Subtitles | بأن الشخص فى اى قران يجب ان يكون قادرا على السير. |
La radio israelí informó de que una persona efectuó una llamada telefónica anónima y, hablando en hebreo, señaló que el ataque lo había llevado a cabo Hamas. | UN | وذكرت الاذاعة الاسرائيلية أن شخصا لم يكشف عن هويته قال وهو يتحدث على الهاتف بالعبرية أن حماس هي التي نفذت الهجوم. |
Por consiguiente, la legislación nacional debe evitar excluir cualquier posibilidad de que una persona se defienda en un proceso penal sin la asistencia de un abogado. | UN | وعليه، فإن على القانون المحلي تجنب وضع أي قيود مطلقة ضد حق الشخص في الدفاع عن نفسه في الدعاوى الجنائية من دون الاستعانة بمحامٍ(). |
Los agentes se personaron en su domicilio poco después de que una persona desconocida le entregara documentos sobre violaciones de derechos humanos. | UN | وحضر رجال اﻷمن إلى منزله بعيد قيام شخص مجهول بإعطائه وثائق عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
c) Incluir en su legislación una disposición que obligue expresamente al ministerio público a ordenar un informe médico forense en todos los casos en que se tenga conocimiento de que una persona detenida haya sido sometida a malos tratos. | UN | (ج) تضمين تشريعاتها حكماً يلزم النيابة العامة صراحةً بأن تأمر بطلب تقرير الطب الشرعي في جميع الحالات التي تبلَّغ فيها بتعرض شخص محتجز قيد التحقيق لإساءة المعاملة. |
iii) La probabilidad relativa de que una persona detone inadvertidamente una categoría genérica de artefactos explosivos; | UN | `3` الاحتمال النسبي لقيام شخص ما عن جهل بتفجير فئة عامة من فئات الذخائر المتفجرة؛ |
Porque resulta que el indicador número uno de que una persona se convertirá en un asesino en serie es que, durante la infancia, el padre, y no la madre, hizo las palomitas de maíz para la pijamada. | Open Subtitles | لأن إتضح أن المؤشر رقم واحد هو أن الشخص يتحول إلى قاتل متسلسل وهذا أثناء الطفوله |
Bueno, he contactado con el departamento de policía, a pesar de que una persona no puede considerarse "desaparecida" | Open Subtitles | حسناً ، لقد إتصلت للتو بقسم الشرطة برغم حقيقة أن الشخص لا يُعد مفقوداً |
El artículo 3 es la principal disposición de esta Directiva, y establece la norma general de que una persona que tenga derecho a ejercer la profesión en el Estado miembro de origen, tendrá igualmente derecho a que se reconozca su título para ejercer la misma profesión en el Estado hospedante. | UN | والمادة ٣ وهي النص الرئيسي في التوجيه، تضع قاعدة عامة هي أن الشخص المخول ممارسة مهنة في دولة المنشأ العضو، يتمتع أيضا بحق الاعتراف بدبلومه لغرض أداء نفس المهنة في الدولة المضيفة. |
Sólo si existen pruebas fidedignas de que una persona desaparecida podría haber estado aún incomunicada después de esa fecha la Cámara tiene competencia para examinar esta violación continua de los derechos humanos. | UN | أما في حال وجود قرائن يمكن الركون إليها وتدل على أن شخصاً ما قد يكون محتجزا في سجن انفرادي بعد ذلك التاريخ، عندئذ يحق للدائرة النظر في هذا الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان. |
62. A pesar de estos cambios se ha informado de que una persona con uniforme del ejército de Croacia desalojó una familia en Split el 18 de noviembre. | UN | ٢٦ - ورغم هذا التطور، أفادت التقارير بأن شخصا يرتدي زي الجيش الكرواتي قام بطرد أسرة من منزلها في سبليت في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
El autor presenta una carta del Presidente de la Asociación Musulmana de Suecia que confirma que un mero rumor de que una persona se ha convertido al judaísmo es suficiente para poner en peligro la vida de esa persona y recomienda a las autoridades de Suecia que no deporten al autor al Iraq. | UN | وقدم صاحب الشكوى رسالة من رئيس الجمعية الإسلامية السويدية تؤكد أن مجرد إطلاق شائعة تفيد بأن شخصاً ما تحول إلى الديانة اليهودية يكفي لتعريض حياة ذلك الشخص للخطر، وتوصي الرسالة السلطات السويدية بعدم ترحيل صاحب الشكوى إلى العراق. |
3. Los llamamientos urgentes se hacen sobre la base de la información que recibe el Relator Especial y en ellos expresa su preocupación por el hecho de que una persona esté en peligro de ser sometida a tortura. | UN | ٣- توجيه نداء عاجل على أساس المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص تعرب عن القلق من خطر تعرض شخص للتعذيب. |
Era un gran creyente de que una persona debe de ser capaz de defender a su familia. | Open Subtitles | بأن الشخص يجب أن يكون قادرا على الدفاع عن عائلته |
Tenemos pruebas de que una persona de su iglesia, quizá un simple sacerdote, violó las tumbas de nuestros ancestros en Margus. | Open Subtitles | نحن لدينا دليلاً يثبت أن شخصا من كنيستك، ربما كاهن بسيط، انتهك القبور التى لأسلافنا في مارجوس. |
Por consiguiente, la legislación nacional debe evitar excluir cualquier posibilidad de que una persona se defienda en un proceso penal sin la asistencia de un abogado. | UN | وعليه، فإن على القانون المحلي تجنب وضع أي قيود مطلقة ضد حق الشخص في الدفاع عن نفسه في الدعاوى الجنائية من دون الاستعانة بمحامٍ(). |
Los agentes se personaron en su domicilio poco después de que una persona desconocida le entregara documentos sobre violaciones de derechos humanos. | UN | وحضر رجال اﻷمن إلى منزله بعيد قيام شخص مجهول بإعطائه وثائق عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
c) Incluir en su legislación una disposición que obligue expresamente al ministerio público a ordenar un informe médico forense en todos los casos en que se tenga conocimiento de que una persona detenida haya sido sometida a malos tratos. | UN | (ج) تضمين تشريعاتها حكماً يلزم النيابة العامة صراحةً بأن تأمر بطلب تقرير الطب الشرعي في جميع الحالات التي تبلَّغ فيها بتعرض شخص محتجز قيد التحقيق لإساءة المعاملة. |
i) el método no tiene en cuenta la probabilidad relativa de que una persona perturbe una artefacto sin estallar cuando lo haya visto; | UN | `1` أن النهج لا يضع في الاعتبار الاحتمال النسبي لقيام شخص ما بتحريك صنف من الذخائر غير المتفجرة عند ملاحظة وجود هذا الصنف؛ |
Cuando exista el riesgo de que una persona pueda ser sometida a tortura si se la devuelve a su país de origen, el Estado parte debería proceder a una minuciosa evaluación de su queja, que sea plenamente conforme con las disposiciones del artículo 3 de la Convención. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الشخص معرّضاً للتعذيب إذا ما أعيد إلى بلده الأصلي، ينبغي للدولة الطرف أن تدرس مطالبته دراسة وافية، مع الامتثال الكامل لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
El hecho de que una persona haya sido víctima de la trata puede ser relevante al examinar si puede acogerse a asilo o protección subsidiaria. | UN | وقد يكون تعرض الشخص للاتجار له اعتباره عند النظر فيما إذا كان الأجنبي مؤهلا للحصول على اللجوء أو الحماية الاحتياطية. |
El simple hecho de que una persona tenga determinadas creencias religiosas no puede significar, sin más, que la violación de otro derecho también constituya una violación del derecho a la libertad de religión. | UN | وواقع أن أي شخص لديه عقائد دينية لا يمكن أن يعني - دون شيء آخر - أن انتهاك حق آخر يشكل أيضاً انتهاكاً للحق في الحرية الدينية. |