"de reafirmar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إعادة تأكيد
        
    • لإعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد
        
    • تؤكد من جديد
        
    • على تأكيد
        
    • لتأكيد
        
    • التأكيد من جديد
        
    • لإعادة التأكيد
        
    • تعيد تأكيد
        
    • بإعادة تأكيد
        
    • يؤكد من جديد
        
    • للتأكيد مجددا
        
    • أؤكد مجددا
        
    • نؤكد من جديد
        
    • لنؤكد من جديد
        
    La necesidad de reafirmar, entre otros principios, la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en sus asuntos internos y la libertad de comercio y navegación, consagrados en numerosos instrumentos jurídicos internacionales; UN أن من الضروري إعادة تأكيد مباديء منها تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وحرية التجارة والملاحة، وهي مباديء منصوص عليها في صكوك قانونية دولية عديدة.
    Deseo afirmar ahora que este proyecto de resolución no está directamente relacionado con el proceso de reforma de las Naciones Unidas. Simplemente trata de reafirmar el papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarme. UN وأود أن أقول اﻵن إن مشروع القرار هــذا لا يمت بصلة مباشرة إلى عملية إصــلاح اﻷمــم المتحدة، وإنما يسعى، لا أكثر، إلى إعادة تأكيد دور اﻷمم المتحدة في ميدان نزع السلاح.
    Por el contrario, debería ser un medio ostensible de reafirmar el compromiso en favor de los derechos humanos y la eliminación de la pobreza. UN ومن الجدير بها، على النقيض من ذلك، أن تكون أداة بارزة لإعادة تأكيد الالتزام بحقوق الإنسان والقضاء على الفقر.
    En consecuencia, ha llegado la hora de reafirmar nuestro compromiso con los principios vigentes y de convenir nuevas estrategias para afrontar estas amenazas. UN ولذلك آن الأوان لإعادة تأكيد التزامنا بالمبادئ القائمة وللاتفاق على بعض الاستراتيجيات الجديدة للتصدي لهذه التهديدات.
    Desde hace muchos años, el Brasil ha venido subrayando la importancia de reafirmar en un único documento el papel de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo. UN إن البرازيل تؤكد منذ سنوات عديدة أهمية إعادة التأكيد في وثيقة واحدة على دور اﻷمم المتحدة في التنمية.
    Al concluir el examen de un tema del programa y avanzar en los tres Grupos de Trabajo restantes, la Comisión de Desarme ha sido capaz de reafirmar su función dentro del mecanismo multilateral de desarme. UN واستطاعت هيئة نزع السلاح، عن طريق اختتام بند واحد من بنود جدول اﻷعمال وإحراز التقدم في بقية اﻷفرقة العاملة الثلاثة، أن تؤكد من جديد دورها داخل إطار آلية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف.
    Desde 1965, la Asamblea General no ha cesado de reafirmar el derecho inalienable del pueblo saharaui a la libre determinación y a la independencia. UN وقد دأبت الجمعية العامة، منذ عام 1965، على تأكيد الحق الثابت للشعب الصحراوي في تقرير المصير والاستقلال.
    La celebración del final del Decenio nos da además la ocasión de reafirmar nuestro compromiso con los principios del derecho internacional y su respeto. UN والاحتفال هو مناسبة لتأكيد التزامنا جميعا بمبادئ القانون الدولي وقبولها واحترامها.
    La Conferencia de examen ofrecerá a las Partes la oportunidad de reafirmar su compromiso solemne con el Tratado y de realizar las correcciones necesarias. UN ويوفر مؤتمر استعراض المعاهدة للأطراف فرصة إعادة تأكيد التزامها الرسمي بالمعاهدة وإجراء الإصلاحات الضرورية.
    La catástrofe que se ha producido en los Estados Unidos de América es motivo de grave preocupación para nosotros y pone de manifiesto la necesidad de reafirmar nuestra solidaridad en la lucha contra el terrorismo. UN تمثل الكارثة التي حلت بالولايات المتحدة مصدر قلق كبير لنا، وتبرز ضرورة إعادة تأكيد تضامننا من أجل مكافحة الإرهاب.
    La Conferencia de examen ofrecerá a las Partes la oportunidad de reafirmar su compromiso solemne con el Tratado y de realizar las correcciones necesarias. UN ويوفر مؤتمر استعراض المعاهدة للأطراف فرصة إعادة تأكيد التزامها الرسمي بالمعاهدة وإجراء الإصلاحات الضرورية.
    Ha llegado el momento de reafirmar el valor universal de la Convención e insto de manera enérgica a que se ratifique ampliamente. UN لقد حان وقت إعادة تأكيد القيمة العالمية لتلك الاتفاقية، وأني لأدعو بقوة إلى التصديق عليها على نطاق واسع.
    Es hora de reafirmar la voluntad de aplicar los compromisos asumidos en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y no de crear otros nuevos. UN وقد حان الأوان لإعادة تأكيد الرغبة في تنفيذ الالتزامات المبرمة في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة وعدم إبرام التزامات جديدة.
    Esta crisis brinda al Gobierno la oportunidad de reafirmar su compromiso con respecto a los principios de protección de civiles que dice respetar. UN وتتيح هذه الأزمة الفرصة للحكومة لإعادة تأكيد التزامها بمبادئ حماية المدنيين التي تزعم احترامها.
    El examen dará una oportunidad a los Estados Miembros de reafirmar sus empeños en alcanzar el objetivo de la igualdad de los géneros y el empoderamiento de las mujeres y las niñas. UN وسيتيح الاستعراض فرصة للدول الأعضاء لإعادة تأكيد التزامها بهدف تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات.
    Finalmente, el Uruguay quisiera destacar la importancia de reafirmar la alianza global para el desarrollo. UN أخيراً، تود أوروغواي أن تبرز أهمية إعادة التأكيد على الشراكة العالمية من أجل التنمية.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer constituyó un hito en la tarea de reafirmar la igualdad de derechos de la mujer y centró nuestra atención en el importante aspecto de la participación equitativa de hombres y mujeres en las actividades relativas al desarrollo. UN وقد كان المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة معلما هاما في إعادة التأكيد على الحقوق المتساوية للمرأة، وركز المؤتمر اهتمامنا على الجانب الهام لمشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة في أنشطة التنمية.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Azerbaiyán saluda atentamente a la Conferencia de Desarme y tiene el honor de reafirmar que la República de Azerbaiyán persigue los objetivos de un desarme general y completo bajo eficaz control internacional. UN تهدي وزارة خارجية جمهورية أذربيجان تحياتها إلى مؤتمر نزع السلاح وتتشرف بأن تؤكد من جديد أن جمهورية أذربيجان ملتزمة بأهداف نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة.
    Suiza encomia al Secretario General por su determinación de reafirmar el papel de la Organización y dotarla de medios e instrumentos más eficaces para llevar a cabo su misión. UN تشيد سويسرا بالأمين العام على عزمه على تأكيد دور المنظمة من جديد وتزويدها بوسائل وأدوات تكون أكثر فعالية لتنفيذ مهمتها.
    Por lo tanto, la propuesta se apoyó con el objeto acrecentar el prestigio de la Organización y de reafirmar los principios en que se basa la Carta. UN ولذلك جرى تأييد المقترح تعزيزا لمكانة المنظمة وإعادة لتأكيد المبادئ التي يقوم عليها الميثاق.
    Reconocemos la necesidad de reafirmar el Decenio de las Naciones Unidas de la Educación para el Desarrollo Sostenible. UN نقر بضرورة التأكيد من جديد على عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة.
    En lugar de debilitar los logros alcanzados en el pasado, este período extraordinario de sesiones debería ofrecer la oportunidad de reafirmar enérgicamente los compromisos asumidos en ocasiones anteriores. UN وبدلا من أن تضعف هذه الدورة الاستثنائية الإنجازات التي تحققت في الماضي، فإنه ينبغي لها أن تمثِّل مناسبة لإعادة التأكيد بقوة على ما اتفقنا عليه جميعا في مناسبات سابقة.
    Habida cuenta de su responsabilidad permanente en lo que respecta a la cuestión de Palestina, las Naciones Unidas tienen el derecho y el deber de reafirmar sus resoluciones. UN فمن حق وواجب اﻷمم المتحدة، بالنظر إلى مسؤوليتها الدائمة تجاه قضية فلسطين، أن تعيد تأكيد قراراتها.
    Nuestro compromiso de reafirmar la posición central de la Asamblea General debería cobrar un verdadero significado. UN والتعهد الذي أعلناه بإعادة تأكيد الموقع المركزي للجمعية العامة يجب ترجمته على صعيد الواقع العملي.
    El Presidente manifiesta su intención de reafirmar la función de la Quinta Comisión ante los Presidentes de las otras Comisiones Principales a través del Presidente de la Asamblea General; la carta no tendría carácter simplemente informativo. UN ٩١ - الرئيس: قال إنه يعتزم أن يؤكد من جديد على دور اللجنة الخامسة لدى رؤساء اللجان الرئيسية اﻷخرى عن طريق رئيس الجمعية العامة؛ وبالتالي لن تكون الرسالة إعلامية بصفة بحتة.
    En ese contexto, creemos que el debate de hoy ilustra la necesidad de adoptar medidas urgentes y vuelve a darnos la oportunidad de reafirmar que la principal responsabilidad del bienestar de la población africana reside en los africanos. UN وفي ذلك السياق، نعتقد أن النقاش الجاري اليوم يبين ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة يتيح لنا الفرصة، مرة أخرى، للتأكيد مجددا على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعوب الأفريقية تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    En este histórico cincuentenario, tengo el honor de reafirmar ese solemne compromiso. UN وفي هذه الذكرى السنوية الخمسين التاريخية، يشرفني أن أؤكد مجددا هذا الالتزام وهذا الدعم الرسميين.
    Es tiempo de reafirmar la vocación de entrega y de solidaridad. UN فقد حان الوقت لأن نؤكد من جديد احترافنا مهنة التضامن والعطاء.
    En primer lugar, este cincuentenario nos ofrece la oportunidad de reafirmar nuestro apoyo a los ideales y a los esfuerzos constantes de las Naciones Unidas en pro de la paz y el desarrollo. UN أولا، ﻷن هذه الذكرى السنوية الخمسين تتيح لنا فرصة لنؤكد من جديد على دعمنا لمُثُل اﻷمم المتحدة وجهودها المستمرة لضمان السلام والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus