"de recuperación económica" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتعاش الاقتصادي
        
    • الإنعاش الاقتصادي
        
    • للإنعاش الاقتصادي
        
    • للانتعاش الاقتصادي
        
    • انتعاش اقتصادي
        
    • اﻻنعاش اﻻقتصادي
        
    • التعافي الاقتصادي
        
    • والانتعاش الاقتصادي
        
    • إنعاش اقتصادي
        
    • الاقتصاد على التحمل
        
    El Banco Mundial ha iniciado la fase de evaluación para la aplicación del Tercer Crédito de recuperación económica, que se hará efectivo en 1997. UN وقد شرع البنك الدولي في مرحلة التقييم لمرحلة ثالثة من فرض الانتعاش الاقتصادي من المقرر أن تنفذ في عام ١٩٩٧.
    Queda mucho por hacer con respecto a los programas de reconstrucción y de recuperación económica de Bosnia y Herzegovina. UN لا يزال هناك عمل كبير ينبغي القيام به في برامج الانتعاش الاقتصادي والتعمير في البوسنة والهرسك.
    Al mismo tiempo, el mundo sigue atrapado en la crisis alimentaria y las perspectivas de recuperación económica aún no están claras. UN وفي الوقت نفسه ما برح العالم يئن في قبضة الأزمة المالية، لا تزال توقعات الانتعاش الاقتصادي غير واضحة.
    Existen aún importantes lagunas de financiación en el programa nacional de recuperación económica. UN وما زالت هناك فجوات تمويلية رئيسية في برنامج الإنعاش الاقتصادي الوطني.
    Es alentador que el Fondo Monetario Internacional haya estado de acuerdo en ampliar su programa de apoyo actual al nuevo Gobierno de la Argentina, contribuyendo así al programa de recuperación económica. UN ومن المشجع أن صندوق النقد الدولي تمكن من الموافقة على مد برنامج الدعم الذي ينفذه حاليا ليشمل الحكومة الأرجنتينية الجديدة، إسهاما منه في برنامجها للإنعاش الاقتصادي.
    En los países de Europa central y oriental en que las reformas están más avanzadas se observan los primeros signos alentadores de recuperación económica. UN وقد برزت للعيان أولى البوادر المشجعة للانتعاش الاقتصادي في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية التي كان تقدم اﻹصلاح فيها على أعظمه.
    :: Por lo menos el 15% de los fondos para los programas de recuperación económica se asigna específicamente a la igualdad entre los géneros UN :: تكريس ما لا يقل عن 15 في المائة من التمويل المتعلق ببرامج الانتعاش الاقتصادي خصيصا لتحقيق المساواة بين الجنسين
    También reveló señales estimulantes de recuperación económica y el advenimiento de una nueva era de democracia y reconciliación nacional. UN وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية.
    Ante las recientes señales de recuperación económica en Europa occidental y el relajamiento de los conflictos en su frontera meridional, las perspectivas del país de lograr una economía saludable y una distensión política son alentadoras. UN ونظرا لما ظهر مؤخرا من بوادر الانتعاش الاقتصادي في أوروبا الغربية، وتخفيف حدة الصراع على طول الحدود الجنوبية لهنغاريا، فإن توقعات هنغاريا فيما يتصل بسلامة الاقتصاد وتخفيف التوتر السياسي مشجعة.
    Ha transcurrido un año y medio desde que se puso en marcha el programa de recuperación económica y la situación en el ámbito externo se mantiene invariable. UN وقد انقضى عام ونصف عام منذ بداية تنفيذ برنامج الانتعاش الاقتصادي ولا تزال حالة البيئة الخارجية كما هي.
    Los estimulantes signos de recuperación económica que Cuba muestra, no serán revertidos ni detenidos por la promulgación y aplicación de esta ley. UN إن إصدار وإنفاذ ذلك القانون لن يحرف أو يوقف ما أبدته كوبا من دلائل مشجعة على الانتعاش الاقتصادي.
    En general, las posibilidades de recuperación económica son mayores de lo que han sido en los últimos años. UN إذ أن توقعات الانتعاش الاقتصادي أكبر عموما مما كانت عليه في السنوات اﻷخيرة.
    Todo ello, naturalmente, demora el proceso general de recuperación económica del país. UN ومن البديهي أن هذه اﻹعاقة تؤدي إلى إبطاء عملية الانتعاش الاقتصادي بوجه عام في البلد ككل.
    El Estado deberá consolidar igualmente la pacificación del país para poner en marcha verdaderamente el programa de recuperación económica y contener así el empobrecimiento de la población, ya que no puede existir desarrollo sin paz. UN ويجب على الدولة أيضا أن تعزز الوضع السلمي في البلد من أجل البدء في برنامج الإنعاش الاقتصادي ووضع حد لفقر السكان، ذلك أنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون توفر السلام.
    Ha comprometido la labor realizada desde hace cinco años con la comunidad internacional con miras al restablecimiento de la paz y, luego, a su consolidación y ha puesto en peligro el proceso democrático, además de frenar los intentos de recuperación económica del país. UN فقد نالت هذه المحاولة من جهود المجتمع الدولي التي ظل يقوم بها منذ خمس سنوات لإعادة السلام وتدعيمه. كما عرضت للخطر العملية الديمقراطية، وعرقلت جهود الإنعاش الاقتصادي للبلد.
    El Banco ha participado plenamente en las actividades de recuperación económica de Guinea-Bissau desde el fin de la guerra civil. UN لقــد شـــارك البنك علــى نحـــو وثيـــق فـــي جهود تحقيق الإنعاش الاقتصادي في غينيا - بيساو منذ نهاية الحرب الأهلية.
    Las Islas Salomón asignan gran importancia a los objetivos de desarrollo del Milenio, que ya hemos incorporado a nuestro plan nacional de recuperación económica, reforma y desarrollo. UN وتعلِّق جزر سليمان أهمية كبيرة على الأهداف الإنمائية للألفية، وقد تم إدماج هذه الأهداف في الأنشطة الرئيسية بخطتنا الوطنية للإنعاش الاقتصادي والإصلاح والتنمية.
    En 2000 se aprobó un plan quinquenal de recuperación económica y fiscal para lograr la estabilidad financiera a largo plazo. UN واعتُمدت في عام 2000 خطة مدتها خمس سنوات للإنعاش الاقتصادي والمالي من أجل تحقيق الاستقرار المالي على المدى الطويل.
    Un representante pidió información actualizada sobre las contribuciones al Programa de recuperación económica de Emergencia. UN وطلب أحد الممثلين استكمال المعلومات عن المساهمات المقدمة لبرنامج الطوارىء للانتعاش الاقتصادي.
    Un representante pidió información actualizada sobre las contribuciones al Programa de recuperación económica de Emergencia. UN وطلب أحد الممثلين استكمال المعلومات عن المساهمات المقدمة لبرنامج الطوارىء للانتعاش الاقتصادي.
    Una vez que se han estabilizado los indicadores macroeconómicos, primera y principal meta de los ajustes, comienza un período o etapa de recuperación económica. UN ومع استقرار مؤشرات الاقتصاد الكلي، وهو الهدف اﻷول والرئيسي من التكيف، تبدأ فترة أو مرحلة انتعاش اقتصادي.
    He pedido al PNUD y a ONU-Mujeres, así como a otros asociados pertinentes, que colaboren en la incorporación de la perspectiva de género en los planes de recuperación económica, procurando en particular mejorar la presentación sistemática de información y apoyar la capacidad nacional para contratar mujeres como proveedoras de servicios de primera línea. UN وقد طلبت إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وهيئة الأمم المتحدة للمرأة، إلى جانب سائر الشركاء ذوي الصلة، التعاون بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عملية التعافي الاقتصادي مع إيلاء اهتمام خاص إلى تحسين الإبلاغ المنظم ودعم القدرات الوطنية على تعيين النساء في طليعة مقدمي الخدمات.
    En 2009, Guatemala aprobó el Plan nacional de recuperación económica y de emergencias. UN وفي عام 2009، وضعت غواتيمالا الخطة الوطنية للطوارئ والانتعاش الاقتصادي.
    Estas evaluaciones ayudaron a que los países estuvieran en condiciones de influir en la elaboración de las políticas y estrategias de recuperación económica después de un desastre. UN وساعدت تلك التقييمات على أن تجعل البلدان في وضع يؤهلها بغرض وضع استراتيجيات إنعاش اقتصادي مستنيرة في أعقاب الكوارث.
    13. Reconoce también la importancia que revisten las asignaciones de derechos especiales de giro para aumentar la liquidez en todo el mundo y contribuir a la estabilidad, la equidad y la capacidad de recuperación económica mundiales, y decide seguir estudiando de manera urgente el efecto del aumento de la emisiones de derechos especiales de giro en la ampliación de la liquidez y la promoción del desarrollo; UN " 13 - تعترف أيضا بالدور الهام الذي تؤديه مخصصات حقوق السحب الخاصة في زيادة السيولة العالمية والمساهمة في الاستقرار والإنصاف وقدرة الاقتصاد على التحمل على الصعيد العالمي، وتقرر القيام على وجه السرعة بمواصلة دراسة أثر زيادة إصدارات حقوق السحب الخاصة في زيادة حجم السيولة وفي تعزيز التنمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus