"de recurrir a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من اللجوء إلى
        
    • في اللجوء إلى
        
    • عن اللجوء إلى
        
    • المتعلقة باستخدام أسلوب
        
    • بشأن اﻻستعانة
        
    • على اللجوء إلى
        
    No obstante, el orador se pregunta por qué no se han sometido todavía casos a la Comisión y por qué los Estados siguen estableciendo nuevos órganos en lugar de recurrir a la Comisión. UN بيد أنه تساءل عن عدم عرض أي قضايا على اللجنة وعن سبب استمرار الدول في إنشاء هيئات جديدة بدلا من اللجوء إلى هذه اللجنة.
    No resulta claro cuál es el propósito de recurrir a la Corte si los Estados no se comprometen a cumplir sus fallos. UN ولا يتضح القصد من اللجوء إلى المحكمة إذا لم تتعهد الدول بالامتثال لأحكامها.
    El Comité destaca la importancia de atribuir recursos para la educación parental en vez de recurrir a la separación. UN وتؤكد اللجنة أهمية تخصيص الموارد لتعليم المهارات الوالدية بدلاً من اللجوء إلى فصل الأطفال.
    Las Naciones Unidas garantizaron desde 1947 que todo Miembro de esta Organización tiene el derecho de recurrir a la Asamblea General para señalar cualquier amenaza o infracción del régimen de Jerusalén. UN ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس.
    Únicamente cuando hay incumplimiento de una de esas obligaciones, la otra parte habrá de considerar la posibilidad de recurrir a la ejecución forzosa o por vía judicial de la obligación incumplida. UN ولا تفكر الأطراف في اللجوء إلى الإنفاذ القسري عن طريق إجراءات قضائية إلا عندما يتعسّر أداء الالتزامات.
    El retraso indebido también puede desalentar a los Estados de recurrir a la Corte. UN والتأخير المفرط قد يثبط همم الدول أيضا عن اللجوء إلى المحكمة.
    4. En las decisiones de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional se podrá prever la aplicación de métodos para interceptar las mercaderías, autorizarlas a proseguir intactas o retirarlas o sustituirlas total o parcialmente. UN ٤ - يجوز أن تشتمل القرارات المتعلقة باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيد الدولي على طرائق مثل اعتراض سبيل البضائع والسماح لها بمواصلة السير سالمة أو ازالتها أو ابدالها كليا أو جزئيا .
    Somos especialmente conscientes de la capacidad de los grupos terroristas de recurrir a la estrategia de utilizar organizaciones espurias a fin de reunir fondos que terminan en las arcas de los TLT para contribuir al asesinato y al trato brutal de nuestro pueblo. UN ونحن ندرك بشكل خاص قدرة الجماعات اﻹرهابية على اللجوء إلى استراتيجية استخدام منظمات بوجه بريء لجمع اﻷموال التي تصب في نهاية اﻷمر لتمويل الحرب التي تشنها نمور التاميل فتسهم في قتل وتعذيب أبناء شعبنا.
    El objetivo es proporcionar una atención médica primaria eficaz, reduciendo o evitando la necesidad de recurrir a la atención especializada más costosa. UN والهدف المنشود من ذلك هو توفير رعاية طبية أولية فعالة تحد أو تقي من اللجوء إلى الرعاية الطبية اﻷكثر تخصصاً واﻷكثر تكلفة.
    Mediante la aplicación de prácticas democráticas y el establecimiento del Estado de derecho, las reclamaciones opuestas dentro de las sociedades deben resolverse siempre en forma pacífica, en lugar de recurrir a la violencia. UN ومن خلال الممارسة الديمقراطية وسيادة القانون، ينبغي تسوية المطالب المتنافسة داخل المجتمعات بصورة سلمية ودورية بدلا من اللجوء إلى العنف.
    No cabe duda de que, a medida que pasa el tiempo, aumentan los sufrimientos de las personas desaparecidas que se encuentran aisladas del mundo exterior y a las que se niega cualquier posibilidad de recurrir a la protección de la ley, así como los de sus familiares. UN ومن غير ريب، تتزايد مع مرور الزمن معاناة الأشخاص المختفين الذي يُعزلون عن العالم الخارجي ويُحرمون من اللجوء إلى حماية القانون، كما تتزايد معاناة أقربائهم على مر الزمن.
    No cabe duda de que, a medida que pasa el tiempo, aumentan los sufrimientos de las personas desaparecidas que se encuentran aisladas del mundo exterior y a las que se niega cualquier posibilidad de recurrir a la protección de la ley, así como los de sus familiares. UN ولا شك أن المعاناة التي يكابدها المختفون المعزولون عن العالم الخارجي والمحرومون من اللجوء إلى حماية القانون، وكذلك المعاناة التي يكابدها أقاربهم ، تتضاعف مع مرور الوقت.
    Las controversias internacionales, y en especial los conflictos internos, deben resolverse por medios pacíficos de conformidad con nuestra Carta, mediante la negociación y la mediación, en lugar de recurrir a la fuerza. UN وينبغي تسوية النزاعات الدولية، ومن باب أولى، الصراعات الداخلية، سلميا بما يتماشى مع ميثاقنا، عن طريق التفاوض والوساطة، بدلا من اللجوء إلى القوة.
    Destacando que ambos países tienen mucho que ganar si actúan con moderación y se deciden por el diálogo en lugar de recurrir a la violencia o la provocación, UN وإذ يشدد على أن البلدين كليهما سيستفيدان كثيرا إن تحليا بضبط النفس واختارا سبيل الحوار بدلا من اللجوء إلى العنف أو الأعمال الاستفزازية،
    Si bien la Convención de Viena de 1961 no permitía que se sometiera a juicio a los diplomáticos, el país anfitrión se reservaba el derecho de recurrir a la expulsión de los diplomáticos, como medida radical. UN ورغم أن اتفاقية فيينا لعام ١٩٦١ لا تسمح بمقاضاة الدبلوماسيين، فإن البلد المضيف يحتفظ بحقه في اللجوء إلى طرد الدبلوماسيين كوسيلة صارمة.
    Hay motivos para pensar que la necesidad de recurrir a la Corte va a seguir aumentando: en todo caso siempre que se mantenga el estado de distensión relativa en las relaciones internacionales. UN وهناك ما يدعو إلى الظن بأن هذه الزيادة في اللجوء إلى المحكمة من المحتمل أن تستمر، هذا إذا استمرت حالة الانفراج النسبي في العلاقات الدولية.
    Pero ello significa que los Estados están obligados a ejercer su derecho de recurrir a la Corte de manera responsable a fin de evitar abusos en el recurso a la Corte como método de solución de controversias. UN إلا أن هذا يعني أن الــدول ملزمـــة بممارسة حقها في اللجوء إلى المحكمة بروح المسؤولية، كي تتفادى إساءة استعمال هذا الحق كوسيلة لتسوية المنازعات.
    Las diferencias y los litigios deben resolverse adecuadamente mediante la negociación, el diálogo y la cooperación, en lugar de recurrir a la presión, las sanciones o la confrontación. UN وينبغي تسوية الخلافات والنزاعات من خلال المفاوضات، والحوار والتعاون، بدلا عن اللجوء إلى الضغط، والعقوبات والمواجهة.
    Por los altos costos que un litigio de envergadura internacional implica para algunos países, particularmente en desarrollo, éstos pueden verse disuadidos de recurrir a la Corte. UN وتعني التكلفة المرتفعة للمقاضاة على الصعيد الدولي أن بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية، قد تمنعها هذه التكلفة عن اللجوء إلى المحكمة.
    4. En las decisiones de recurrir a la entrega vigilada en el plano internacional se podrá prever la aplicación de métodos para interceptar las mercaderías, autorizarlas a proseguir intactas o retirarlas o sustituirlas total o parcialmente. UN ٤ - يجوز أن تشتمل القرارات المتعلقة باستخدام أسلوب التسليم المراقب على الصعيد الدولي على طرائق مثل اعتراض سبيل البضائع والسماح لها بمواصلة السير سالمة أو ازالتها أو ابدالها كليا أو جزئيا .
    El sistema de justicia penal tiene el deber de realizar investigaciones a fin de velar por la seguridad de las personas afectadas, puesto que un individuo en libertad condicional o libertad bajo fianza puede reintegrarse a su comunidad y representar un riesgo para las mujeres, en particular para las que tienen la valentía de recurrir a la justicia. UN إن واجب نظام العدالة الجنائية إجراء تحقيقات من أجل توفير الأمن للأشخاص المعنيين، فالشخص المحكوم عليه مع وقف التنفيذ أو المفرج عنه بكفالة يمكن أن يعود إلى مجتمعه وأن يمثل خطرا على النساء، ولا سيما مَن تملك منهن الشجاعة على اللجوء إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus