"de recurrir a una instancia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اللجوء إلى هيئة
        
    • رفع دعوى إلى هيئة
        
    3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. UN 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً.
    3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 antes mencionado. UN 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً.
    - La protección contra los arrendamientos abusivos con la posibilidad de recurrir a una instancia independiente de arbitraje en caso de controversia sobre las subidas del alquiler, cuyo mandato puede prorrogarse al expirar el plazo de seis años; UN - الحماية من الإيجارات التعسفية مع إمكان اللجوء إلى هيئة تحكيم مستقلة يمكن أن تواصل مهمتها لمدة ستة أعوام في حال حدوث نزاع على زيادة سعر الإيجار؛
    Además, después de promulgarse la Ordenanza Nº 06-01, de 27 de febrero de 2006, por la que se pone en práctica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, la autora se encuentra en la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial. UN وفضلاً عن هذا، بات متعذراً على صاحبة الشكوى من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    Además, a raíz de la promulgación el 27 de febrero de 2006 de la Orden Nº 06-01 de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, se vieron ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial. UN أضف إلى ذلك أنه كان من المستحيل عليهن قانوناً رفع دعوى إلى هيئة قضائية بعد إصدار الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتعلق بإعمال ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.
    3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Disposición legislativa Nº 6/01, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. UN 3-9 وتدفع صاحبة البلاغ، علاوة على ذلك، بأنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية().
    3.10 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. UN 3-10 وفي المقابل، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية().
    3.9 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación de la Disposición legislativa Nº 6/01, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. UN 3-9 وتدفع صاحبة البلاغ، علاوة على ذلك، بأنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06/01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية().
    3.10 A título subsidiario, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. UN 3-10 وفي المقابل، تؤكد صاحبة البلاغ أنه بات يستحيل عليها قانونياً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية().
    El Comité destaca el argumento de las autoras de que sus gestiones se vieron limitadas por el temor a represalias; y de que a raíz de la promulgación el 27 de febrero de 2006 de la Orden Nº 06-01 de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, las autoras se vieron ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبات البلاغ ومؤداها أن مساعيهن قيّدها الخوف من الانتقام ولأنهن اصطدمن باستحالة اللجوء إلى هيئة قضائية قانوناً بسبب الأمر رقم 06-01 المنفّذ لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي صدر في 27 شباط/فبراير 2006.
    El Comité destaca el argumento de las autoras de que sus gestiones se vieron limitadas por el temor a represalias; y de que a raíz de la promulgación el 27 de febrero de 2006 de la Orden Nº 06-01 de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, las autoras se vieron ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial. UN وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبات البلاغ ومؤداها أن مساعيهن قيّدها الخوف من الانتقام ولأنهن اصطدمن باستحالة اللجوء إلى هيئة قضائية قانوناً بسبب الأمر رقم 06-01 المنفّذ لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي صدر في 27 شباط/فبراير 2006.
    2.16 A título subsidiario, las autoras dicen encontrarse en la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial desde que se promulgó el Decreto Ley Nº 06-01 de Aplicación de la Carta para la Paz y la Reconciliación Nacionales el 27 de febrero de 2006. UN 2-16 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبتا البلاغ أنه أضحى يستحيل عليهما قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية منذ إصدار الأمر 06-01 الذي يتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية()، لا بل إن إجراءً من هذه القبيل كان يمكن أن يعرضهما للخطر.
    Subsidiariamente, la autora afirma que se enfrenta a la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 6/01 por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, que prohíbe, so pena de prisión, recurrir a los tribunales para aclarar los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. UN ومن ناحية أخرى، تؤكد صاحبة البلاغ أنها تواجه حالة يستحيل فيها من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور المرسوم رقم 6/1 بشأن إنفاذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي يحظر اللجوء إلى العدالة لتسليط الضوء على أشد الجرائم خطورة مثل حالات الاختفاء القسري ويعاقب عليه بالسجن().
    Asimismo, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Nour-Eddine Mihoubi y a su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que ese Decreto prohíbe, bajo pena de prisión, acudir a los tribunales para esclarecer los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. UN هذا، وإن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بنص القانون، بعد صدور الأمر رقم 06-01، سبب في استمرار حرمان نور الدين ميهوبي وأسرته أي إمكانية للانتصاف الفعال، ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، اللجوء إلى القضاء لكشف ملابسات الجرائم الأخطر مثل الاختفاء القسري().
    2.7 Subsidiariamente, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial desde la promulgación el 27 de febrero de 2006 del Decreto Nº 06/01, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. Un recurso de esta índole incluso pondría en peligro a la autora. UN 2-7 بالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أنه أضحى يستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية منذ إصدار الأمر 06/01 الذي يتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية() في 27 شباط/فبراير 2006، لا بل إن إجراءً من هذا القبيل كانت سيعرضها للخطر.
    Asimismo, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06-01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Nour-Eddine Mihoubi y a su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que ese Decreto prohíbe, bajo pena de prisión, acudir a los tribunales para esclarecer los delitos más graves, como son las desapariciones forzadas. UN هذا، وإن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بنص القانون، بعد صدور الأمر رقم 06-01، سبب في استمرار حرمان نور الدين ميهوبي وأسرته أي إمكانية للانتصاف الفعال، ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، اللجوء إلى القضاء لكشف ملابسات الجرائم الأخطر مثل الاختفاء القسري().
    2.7 Subsidiariamente, la autora sostiene que se encuentra ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial desde la promulgación el 27 de febrero de 2006 del Decreto Nº 06/01, por el que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional. Un recurso de esta índole incluso pondría en peligro a la autora. UN 2-7 بالإضافة إلى ذلك، تزعم صاحبة البلاغ أنه أضحى يستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية منذ إصدار الأمر 06/01 الذي يتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية() في 27 شباط/فبراير 2006، لا بل إن إجراءً من هذه القبيل كانت سيعرضها للخطر.
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial debido a la promulgación de la disposición legislativa Nº 0601, por la que se aplica la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, continúa privando a Rachid Sassene, la autora y su familia de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que esta disposición prohíbe el recurso a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. UN ثم إن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم رشيد ساسين وصاحبة البلاغ وأسرتها من إمكانية ممارسة سبيل انتصاف فعال، ذلك أن الأمر المذكور يمنع من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة، مثل حالات الاختفاء القسري().
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06/01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Ali Lakhdar-Chaouch y a la autora de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que ese Decreto prohíbe, bajo pena de prisión, recurrir a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بنص القانون، بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم علي لخضر شاوش وصاحبة البلاغ من أي إمكانية للوصول إلى سبيل انتصاف فعال، ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة مثل حالات الاختفاء القسري().
    Además, la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial tras la promulgación del Decreto Nº 06/01 sobre la aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional continúa privando a Ali Lakhdar-Chaouch y a la autora de todo acceso a un recurso efectivo, puesto que ese Decreto prohíbe, bajo pena de prisión, recurrir a la justicia para esclarecer los delitos más graves, como las desapariciones forzadas. UN وعلاوة على ذلك، فإن استحالة اللجوء إلى هيئة قضائية بنص القانون، بعد صدور الأمر رقم 06-01 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، لا تزال تحرم علي لخضر شاوش وصاحبة البلاغ من أي إمكانية للوصول إلى سبيل انتصاف فعال، ذلك أن هذا الأمر يمنع، تحت طائلة السجن، من اللجوء إلى العدالة لكشف ملابسات أكثر الجرائم خطورة مثل حالات الاختفاء القسري().
    Además, a raíz de la promulgación el 27 de febrero de 2006 de la Orden Nº 06-01 de aplicación de la Carta por la Paz y la Reconciliación Nacional, se vieron ante la imposibilidad legal de recurrir a una instancia judicial. UN أضف إلى ذلك أنه كان من المستحيل عليهن قانوناً رفع دعوى إلى هيئة قضائية بعد إصدار الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتعلق بإعمال ميثاق السلم والمصالحة الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus