En todo caso, la Comisión tendrá mucho trabajo y es necesario dotarla de recursos suficientes para que pueda realizar su labor antes del año 2000. | UN | وعلى أية حال، سيكون عبء عمل اللجنة ثقيلا وينبغي النظر في تزويدها بالموارد الكافية لتتمكن من إنجاز أعمالها قبل عام ٢٠٠٠. |
Para ello, hay que estructurar la División y dotarla de recursos suficientes para que pueda satisfacer las necesidades de la comunidad internacional. | UN | وينبغي، لهذا الغرض، أن تزود الشعبة بالموارد الكافية وأن تهيأ على نحو يمكﱢنها من الوفــاء باحتياجــات المجتمــع الدولي. |
Provisión de recursos suficientes para el funcionamiento eficaz del Comité para la Eliminación de la Discriminación Contra la Mujer | UN | توفير موارد كافية من أجل اﻷداء الفعال للجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
11. Deberá dotarse a los mecanismos nacionales de prevención de recursos suficientes para desempeñar su labor con eficacia, de conformidad con las condiciones exigidas en el Protocolo Facultativo. | UN | 11- وينبغي توفير الموارد الكافية ليتسنى للآلية الوقائية الوطنية العمل بفعالية وفقاً لمقتضيات البروتوكول الاختياري. |
Es necesario, pues, hacer todo lo posible para dotar al OIEA de recursos suficientes para fines de cooperación técnica. | UN | ولهذا، يجب بذل كل جهد ممكن لكفالة توفر ما يكفي من الموارد للوكالة لأغراض التعاون التقني. |
Criterio 2: los mandatos del Consejo de Seguridad son específicos, cuantificables, asequibles, pertinentes y de duración determinada y están dotados de recursos suficientes para llevarlos a cabo | UN | المعيار 2: الولايات الصادرة عن مجلس الأمن محددة وقابلة للقياس وممكن تحقيقها وذات صلة ومحددة المدة ولها موارد مالية كافية ومناسبة |
Se destacó que era necesario disponer de recursos suficientes para que el PNUD pudiera cumplir los objetivos que se había fijado en su estrategia de comunicaciones. | UN | وأشير إلى أنه يتعين توفير موارد كافية لكي ينفذ البرنامج الإنمائي مشاريع في مجال استراتيجية الاتصالات. |
Por ello es necesario dotar a las Naciones Unidas de recursos suficientes para que puedan cumplir mejor su mandato de prestar asistencia a los países en desarrollo en la elaboración de políticas y estrategias destinadas a colmar la brecha tecnológica entre el Norte y el Sur. | UN | ولذلك يتعين تزويد الأمم المتحدة بما يكفي من الموارد من أجل الوفاء بولايتها في مساعدة البلدان النامية في وضع السياسات والاستراتيجيات اللازمة لسد الفجوة التكنولوجية بين الشمال والجنوب. |
Africa tendría que estar dotada de recursos suficientes para aplicar esta estrategia. | UN | وينبغي أن تزود أفريقيا بالموارد الكافية لتنفيذ هذه الاستراتيجية. |
No obstante, esta Oficina debería reforzarse, dotándola de recursos suficientes para mejorar su rendimiento, y cualquier información relativa a la participación de agentes de policía en actos delictivos debería transferirse al Ministerio Público. | UN | بيد أنه ينبغي تعزيز هذا المكتب بالموارد الكافية لتحسين أدائه كما ينبغي أن تحال إلى مكتب المدعي العام أي معلومات تفيد ضلوع عناصر من الشرطة في أعمال إجرامية. |
Se les debe dotar de recursos suficientes para llevar a cabo su mandato, y la adopción de métodos de trabajo más sólidos y armonizados facilitaría su tarea. | UN | وينبغي تزوديها بالموارد الكافية تمكنها من تنفيذ ولايتها، واعتماد أساليب عمل معززة ومنسقة من شأنها أن تسهل مهمتها. |
Es importante no exponer innecesariamente a los miembros del personal y dotar a las misiones de recursos suficientes para su protección sobre el terreno. | UN | وأضاف أن من المهم عدم تعريض الموظفين للخطر دون جدوى. كما أن من الضروري تزويد البعثات بالموارد الكافية بغية ضمان حمايتهم في الميدان. |
Como las altas tasas de crecimiento de la población influyen negativamente en los esfuerzos por mitigar la pobreza y mantener el desarrollo de los recursos humanos, por cuanto impidan la asignación de recursos suficientes para el gasto social, debería tratarse de los resultados de la política de población del país. | UN | وينبغي استعراض أداء السياسة السكانية التي ينتهجها البلد بالنظر إلى أن وجود معدل مرتفع للنمو السكاني يؤثر بصورة معاكسة على الجهود الرامية إلى التخفيف من الفقر وتدعيم تنمية الموارد البشرية من حيث أنه يقيد عملية تخصيص موارد كافية من أجل الإنفاق الاجتماعي. |
A este respecto, la Comisión destaca que la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente es una empresa mundial que requiere la inversión de recursos suficientes para lograr la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres y las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا جهد عالمي يتطلب استثمار موارد كافية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة. |
73. Deberá dotarse a los mecanismos nacionales de prevención de recursos suficientes para desempeñar su labor con eficacia, de conformidad con las condiciones exigidas en el Protocolo Facultativo. | UN | 73- وينبغي توفير الموارد الكافية ليتسنى للآلية الوقائية الوطنية العمل بفعالية وفقاً لمقتضيات البروتوكول الاختياري. |
El Comité recomienda que el Estado Parte asegure, cuanto antes, la asignación de recursos suficientes para eliminar esas disparidades. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، في أقرب وقت ممكن، رصد ما يكفي من الموارد للقضاء على أوجه التفاوت هذه. |
Los mandatos del Consejo de Seguridad son específicos, cuantificables, asequibles, pertinentes y de duración determinada y están dotados de recursos suficientes para llevarlos a cabo. | UN | الولايات الصادرة عن مجلس الأمن محددة، وقابلة للقياس، ويمكن تحقيقها، وذات صلة، ومحددة المدة ولها موارد مالية كافية ومناسبة. |
Se destacó que era necesario disponer de recursos suficientes para que el PNUD pudiera cumplir los objetivos que se había fijado en su estrategia de comunicaciones. | UN | وأشير إلى أنه يتعين توفير موارد كافية لكي ينفذ البرنامج الإنمائي مشاريع في مجال استراتيجية الاتصالات. |
Sin embargo, el Grupo ha tomado nota de las opiniones expresadas por los Estados Miembros durante las consultas de participación abierta, que han reflejado un apoyo muy enérgico a la ONUDI y la necesidad imperativa de dotar a la Organización de recursos suficientes para que pueda cumplir eficientemente su mandato. | UN | غير أن المجموعة قد أحاطت علما بما أعربت عنه الدول الأعضاء، خلال المشاورات المفتوحة، من آراء تجسّد دعما قويا جدا لليونيدو وتُبيّن الحاجة الماسة إلى تزويد المنظمة بما يكفي من الموارد من أجل تمكينها من أداء مهامها بفعالية. |
Sin embargo, dado que el nivel de financiación pública suele depender del nivel del ingreso nacional, los gobiernos de los países menos adelantados, que se enfrentan a numerosas prioridades contrapuestas en materia de desarrollo, suelen carecer de recursos suficientes para invertir en programas de población. | UN | إلا أنه نظرا لأن مستوى التمويل الحكومي يعتمد عادة على مستوى الدخل القومي، فإن حكومات أقل البلدان نموا التي تواجه الكثير من الأولويات الإنمائية المتنافسة كثيرا ما لا تتمكن من تحمل تكلفة القيام بالاستثمارات الضرورية في البرامج السكانية. |
El examen de mediano plazo ha demostrado que no se dispone de recursos suficientes para garantizar su aplicación. | UN | وقد بين استعراض منتصف المدة عدم توفر موارد كافية لضمان تنفيذها. |
Para ello, hay que reestructurar la Organización y dotarla de recursos suficientes para hacer frente a las responsabilidades y esperanzas que se han depositado en ella. | UN | ولتحقيق ذلك، لا بد من إعادة تشكيلها وتوفير موارد كافية لها كي يتسنى لها أن تواجه المسؤوليات وتحقق الآمال المعقودة عليها. |
Esta actividad incluye, en particular, la movilización eficaz de recursos suficientes para la ejecución del Decenio y la determinación de un proceso sectorial e intersectorial coordinado en todos los niveles al aproximarse el acontecimiento final del Decenio. | UN | ويشمل هذا النشاط، بصورة خاصة، النهوض بتعبئة الموارد المناسبة من أجل تنفيذ العقد وإعداد عملية تشمل قطاعا بعينه أو تغطي عدة قطاعات ويتم تنسيقها على جميع المستويات وذلك حتى نهاية فترة العقد. |
Por lo que respecta a la vigilancia de las actividades políticas de los etíopes en el exilio, el Estado parte sostiene que, según la información de que dispone, las misiones diplomáticas y consulares de Etiopía no disponen de personal ni de recursos suficientes para vigilar sistemáticamente las actividades políticas de los miembros de la oposición en Suiza. | UN | وفيما يتعلق بمراقبة الأنشطة السياسية للإثيوبيين في المنفى، تدفع الدولة الطرف بأنه وفقاً للمعلومات المتاحة لديها، فإن البعثات الدبلوماسية والقنصلية الإثيوبية لا تملك موارد الموظفين ولا الموارد الهيكلية التي تمكنها من المراقبة المنهجية للأنشطة السياسية التي يمارسها أفراد المعارضة في سويسرا. |
La provisión de recursos suficientes para el control y la evaluación de las aguas costeras y las zonas económicas exclusivas sigue siendo un desafío para muchos países. | UN | إن توفير الموارد الكافية في رصد وتقييم المياه الساحلية والمناطق الاقتصادية الخالصة لا تزال تمثل تحدياً للعديد من البلدان. |
El Estado Parte debería ofrecer un sistema de asistencia judicial gratuito y eficaz para las personas en peligro o pertenecientes a grupos que han pasado a ser vulnerables y dotarlo de recursos suficientes para que todas las víctimas de actos de tortura puedan ejercer los derechos que les reconoce la Convención. | UN | ينبغي أن توفر الدولة الطرف نظاماً فعالاً للمساعدة القانونية المجانية للأشخاص المعرضين للخطر أو المنتمين إلى جماعات أصابها الضعف. وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
Debe dotarse a estas entidades de recursos suficientes para responder con presteza a las violaciones denunciadas y ofrecer la protección necesaria; | UN | وينبغي تزويد هذا الكيان بموارد كافية من أجل التصدي على الفور للانتهاكات المبلغ عنها وتقديم الحماية اللازمة؛ |