"de reducir al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التقليل إلى
        
    • للتقليل إلى
        
    • للتقليل الى
        
    • التخفيف إلى
        
    • وللتقليل إلى
        
    • التقليل الى
        
    • للتخفيف إلى
        
    • تقلل إلى
        
    • الإقلال إلى
        
    • والتقليل إلى
        
    • للإقلال إلى
        
    • بالتقليل إلى
        
    • تقلص إلى
        
    • يقلل إلى
        
    * Las maneras de reducir al mínimo los posibles efectos ambientales y sociales negativos de la extracción de recursos naturales; UN :: سبل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية والاجتماعية السلبية المحتملة المترتبة على استخراج الموارد الطبيعية؛
    La Junta recomendó que la UNODC revisara su efectivo disponible con objeto de reducir al mínimo las sumas existentes. UN أوصى المجلس بأن يستعرض المكتب موجوداته النقدية بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من المبالغ المتوفرة.
    Paralelamente, habría que implantar medidas apropiadas en materia de control presupuestario de manera de reducir al mínimo los gastos en exceso de los créditos. UN وبالمثل، ينبغي اتخاذ التدابير الملائمة في مجال مراقبة الميزانية بغية التقليل إلى أقصى حد من حالات تجاوز الاعتمادات.
    Los gobiernos deberían establecer reglamentaciones más eficaces para las agencias privadas y los agentes de contratación a fin de reducir al mínimo el número de migrantes indocumentados. UN وعلى الحكومات أن تنظم على نحو أكثر فعالية وكالات ووكلاء التوظيف في القطاع الخاص للتقليل إلى أدنى حد من أعداد المهاجرين غير الموثقين.
    En todos los casos en que fuera posible, debería procurarse establecer acuerdos más generales y obligatorios a fin de reducir al mínimo los gastos innecesarios de la Organización. UN وينبغي العمل، قدر اﻹمكان، على وضع اتفاق ملزم وأعم للتقليل إلى أدنى حد من النفقات التي لا لزوم لها التي تتكبدها المنظمة.
    Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب إطلاق إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف، والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. UN إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل.
    Teniendo en cuenta la necesidad de reducir al mínimo las consecuencias de una falsa alarma de ataque con misiles e impedir la posibilidad de un lanzamiento de misiles provocado por tal falsa alarma, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب صدور إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    Esa lista se ha diseñado con el objetivo de reducir al mínimo la reunión de datos adicionales en los países que participan en la comparación en cadena. UN ووضعت هذه القائمة بحيث يتسنى التقليل إلى أدنى حد من جمع البيانات الزائدة من جانب بلدان الحلقة.
    En las actividades de lucha contra la insurrección se debería tratar de reducir al mínimo las bajas civiles. UN وينبغي للجهود المبذولة لمكافحة التمرد أن تسعى إلى التقليل إلى أدنى حد من احتمال وقوع إصابات بين المدنيين.
    El Gobierno está estudiando la manera de reducir al mínimo el nivel de discriminación contra la mujer de conformidad con el derecho consuetudinario. UN وتستكشف الحكومة كيفية التقليل إلى أدنى حد من مستوى التمييز ضد المرأة بموجب القانون العرفي.
    Mientras preservemos nuestros bosques, estaremos más o menos seguros de reducir al mínimo los efectos del cambio climático en nuestro país. UN وإذا دأبنا على حفظ غاباتنا فإننا سنكفل بدرجة أو أخرى التقليل إلى الحد الأدنى من وطأة تغير المناخ على بلدنا.
    Seguirá defendiendo a la Organización contra denuncias de contratistas y terceros derivadas de actividades y operaciones de las Naciones Unidas con objeto de reducir al mínimo la responsabilidad jurídica de la Organización. UN وستواصل الدفاع عن المنظمة ضد مطالبات المتعاقدين والأطراف الثالثة، الناشئة عن أنشطة الأمم المتحدة وعملياتها، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من المسؤوليات القانونية التي تتحملها المنظمة.
    Se han realizado sesiones especiales para los prestadores de salud a fin de reducir al mínimo el riesgo de infección. UN كما تُعقَد دوراتٍ خاصة للقائمين على توفير خدمات الرعاية الصحية للتقليل إلى أدنى حدٍ ممكن من خطر الإصابة.
    Antes se acordó que tanto el contratista como el especialista independiente en medición de cantidades de obra contratados por la CEPA certificaran y validaran las cantidades, a fin de reducir al mínimo la posibilidad de nuevos cambios. UN وجرى، قبل ذلك، الاتفاقُ على أن يقوم كل من المقاول وحاسب الكميات المستقل المُستعان به من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بالتصديق على الكميات وإقرارها، للتقليل إلى أقصى حد من أي تغييرات إضافية.
    Todas las actividades de soldadura deberán realizarse de conformidad con los requisitos sobre salud y seguridad en el trabajo con el fin de reducir al mínimo la exposición de los trabajadores a humos y polvo. UN ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    En tercer lugar, las sanciones deberían tener objetivos precisos, a fin de reducir al mínimo las consecuencias humanitarias negativas para la población civil. UN وثالثا، ينبغي أن تصاغ الجزاءات بطريقة تستهدف التخفيف إلى أدنى حد من أي أثر إنساني سلبي يترتب على السكان المدنيين.
    Además, por razones de seguridad y a fin de reducir al mínimo la interrupción de las comunicaciones, se instalará una subestación de comunicaciones por satélite como alternativa y apoyo a la estación central. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وﻷسباب أمنية، وللتقليل إلى الحد اﻷدنى من التقطعات في الاتصالات سيجري تركيب محطة محور اتصالات فرعي ساتلي كبوابة بدليلة وداعمة لمحور الاتصالات الرئيسية.
    Celebrando la tendencia actual a reconocer la necesidad de establecer en la Antártida estaciones de investigación científica coordinadas internacionalmente con objeto de reducir al mínimo las duplicaciones innecesarias y las instalaciones de apoyo logístico, UN وإذ ترحب بالاتجاه المستمر في الاعتراف بالحاجة الى إنشاء محطات أبحاث علمية في انتاركتيكا يجري تنسيقها دوليا بغية التقليل الى أدنى حد من الازدواج ومرافق الدعم السوقي غير الضرورية،
    A esos efectos, la comunidad internacional debería prestar su cooperación a fin de reducir al mínimo los posibles efectos desfavorables en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo que se deriven de la aplicación de esas políticas y medidas. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير.
    Los países importadores de capital deben tratar de reducir al mínimo los riesgos internos y la inestabilidad vinculados a las corrientes de capital. UN وينبغي للبلدان المستوردة لرأس المال أن تقلل إلى أدنى حد مما يرتبط بتدفقات رأس المال من مخاطر داخلية وعدم استقرار.
    Su finalidad es la de reducir al mínimo la muerte y lesión de civiles y la destrucción de objetos civiles. UN حيث أنها تهدف إلى الإقلال إلى أدنى حد ممكن من الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين وتدمير الأعيان المدنية.
    Cabe señalar que muchas autoridades nacionales han adoptado mejores medidas de seguridad, como los sistemas biométricos, de ahí la necesidad de ajustarse a estos requisitos, de reducir al mínimo el riesgo de que estos documentos se usen indebidamente y de protegerlos contra la falsificación; UN ومن الجدير بالذكر أن المعايير الأمنية المعززة من قبيل ملامح الاستدلال الأحيائي، قد اعتمدتها الكثير من السلطات الوطنية، ومن ثم يجب كفالة الامتثال لهذه المتطلبات والتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر إساءة استخدام هذه الوثائق وحمايتها من التزوير؛
    La Asamblea de la OMI de 1997 ha adoptado directrices para el control y gestión del agua de lastre de los buques a fin de reducir al mínimo la transferencia de organismos acuáticos nocivos y patógenos, pero desde 1994 se vienen elaborando reglamentaciones de carácter obligatorio. UN والمبادئ التوجيهية المتعلقة بمراقبة وإدارة تصريف مياه الصابورة من السفن للإقلال إلى أدنى حد من نقل الكائنات الحية المائية الضارة والعوامل المسببة للأمراض اعتمدتها جمعية المنظمة البحرية الدولية في عام 1997، بيد أن عملية وضع القواعد التنظيمية الملزمة لا تزال جارية منذ عام 1994.
    Esas normas deberían ayudar a influir en la conducta de los Estados, a fin de reducir al mínimo las instancias que podrían desembocar en formas más graves de conflicto entre los Estados. UN وينبغي لها أن تساعد على التأثير على سلوك الدول بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من الحالات التي يمكن أن تتطور إلى أشكال صراع أخطر فيما بين الدول.
    No obstante, la Corte debe hacer esfuerzos para mantener este impulso a fin de reducir al mínimo las demoras y finalmente eliminar el atraso actual. UN ومع ذلك، يجب أن تبذل المحكمة جهودا للمحافظة على ذلك الزخم لكي تقلص إلى الحد الأدنى التأخير الحالي في النظر في القضايا المعروضة وإزالته نهائيا.
    El Consejo expresa su determinación de reducir al mínimo los efectos de la actual situación sobre los grupos más vulnerables y pide a los Estados Miembros que continúen e intensifiquen su asistencia humanitaria al pueblo de Haití. UN ويعرب المجلس عن تصميمه على أن يقلل إلى أدنى حد من وقع الحالة الراهنة على أشد الفئات ضعفا، ويطلب من الدول اﻷعضاء أن تواصل وأن تضاعف ما تقدمه من مساعدة إنسانية الى شعب هايتي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus