Por último, dijo que el peticionario no había mencionado lo que estaba sucediendo en las denominadas zonas liberadas y en los campamentos de refugiados de Tindouf. | UN | وأخيرا، قال إن مقدم العريضة لم يذكر ما يجري حاليا فيما يسمى بالمناطق المحررة وفي مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Las condiciones que se viven en los campos de refugiados de Tindouf son muy duras y los refugiados dependen de la ayuda humanitaria. | UN | والظروف في مخيمات اللاجئين في تندوف ظروف صعبة ويعتمد اللاجئون فيها على المعونة الإنسانية. |
Mientras tanto, el ACNUR mantiene una presencia activa en los campamentos de refugiados de Tindouf a fin de comprender mejor sus necesidades y trabajar con miras a fomentar la confianza, para lo cual sigue recibiendo la cooperación necesaria del Frente POLISARIO. | UN | في غضون ذلك تُبقي المفوضية على وجود نشط في مخيمي اللاجئين في تندوف بغية التوصل إلى فهم أفضل لاحتياجات اللاجئين وتعزيز بناء الثقة، وهي لا تزال تحظى، تحقيقا لذلك، بالتعاون اللازم من جانب جبهة بوليساريو. |
El ACNUR siguió prestando asistencia en los campamentos de refugiados de Tindouf en estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades del país anfitrión. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية وسلطات البلد المضيف. |
88. El Sr. Rabi (Marruecos), que desea facilitar información sobre los campamentos de refugiados de Tindouf que el representante de Argelia ha omitido, dice que dichos campamentos presentan una serie de características únicas y anacrónicas. | UN | ٨٨ - السيد ربيع (المغرب): رغب في تقديم معلومات عن مخيمات تندوف للاجئين كان ممثل الجزائر قد حذفها، فقال إن تلك المخيمات تتسم بعدد من السمات الفريدة وتنطوي على مفارقة تاريخية. |
El ACNUR siguió prestando asistencia en los campamentos de refugiados de Tindouf en estrecha colaboración con los interlocutores internacionales, las organizaciones no gubernamentales y las autoridades del país anfitrión. | UN | وواصلت المفوضية تقديم المساعدة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالتعاون الوثيق مع الشركاء الدوليين والمنظمات غير الحكومية وسلطات البلد المضيف. |
El orador visitó varias veces los campamentos de refugiados de Tindouf y comprobó que el pueblo saharaui es singularmente cálido y está dispuesto a perdonar; esto debe ser conocido y reconocido por el mundo. | UN | وقد قام بزيارة مخيمات اللاجئين في تندوف عدة مرات ووجد أن الشعب الصحراوي شعب فريد، ومتحمس وصفوح يحتاج العالم إلى معرفته وإدراكه. |
Los saharauis que Argelia obligó a permanecer en los campamentos de refugiados de Tindouf ansían reunirse con sus familiares. | UN | 37 - ومضى قائلا إن الصحراويين الذين أرغمتهم الجزائر على العيش في مخيمات اللاجئين في تندوف يتوقون إلى لم شملهم مع أسرهم. |
Marruecos ha tratado de impedir el ejercicio de la libre determinación por medios militares y políticos y convertir su anexión del Territorio en un hecho consumado, a pesar de la tenaz y pacífica oposición del pueblo saharaui en los territorios ocupados y en el campamento de refugiados de Tindouf. | UN | وقد حاول المغرب منع ممارسة حق تقرير المصير بوسائل عسكرية وسياسية وسعى إلى تحويل ضمه للإقليم إلى أمر واقع، برغم المعارضة الثابتة والسلمية للشعب الصحراوي في الأراضي المحتلة وفي مخيم اللاجئين في تندوف. |
El 23 de mayo una mujer saharaui declaró una huelga de hambre dentro de un pequeño recinto de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en los campamentos de refugiados de Tindouf. | UN | ففي 23 أيار/مايو، أعلنت امرأة صحراوية إضرابا عن الطعام داخل مجمع صغير لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Durante noviembre de 2003, el ACNUR, en estrecha consulta con mi Representante Especial, presentó a Marruecos, el Frente POLISARIO y Argelia, país de asilo, un plan de acción detallado en el que se definían las modalidades para la realización del intercambio de visitas familiares entre los campamentos de refugiados de Tindouf y el Territorio. | UN | 17 - وخلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2003، قدمت المفوضية، بتشاور وثيق مع ممثلي الخاص، إلى المغرب وجبهة البوليساريو والجزائر، بصفتها بلد اللجوء، خطة عمل تفصيلية تحدد طرائق تنفيذ تبادل الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والإقليم. |
84. En cuanto a las supuestas violaciones de los derechos humanos cometidas en el campamento de refugiados de Tindouf, la mejor manera de verificar si esa acusación de Marruecos es cierta consiste en ampliar el mandato de la MINURSO para que incluya la supervisión de los derechos humanos, algo a lo que Marruecos se ha opuesto contundentemente. | UN | 84 - وتحدث عن انتهاكات حقوق الإنسان المدعى أنها وقعت في مخيم اللاجئين في تندوف فقال إن أفضل وسيلة للتحقق من الادعاءات المغربية هي توسيع نطاق بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لتشمل رصد حقوق الإنسان. |
Hubo celebraciones en diversos lugares del Territorio (el lado oriental de la berma, controlado por el Frente Polisario) y en los campamentos de refugiados de Tindouf (Argelia). | UN | وجرت الاحتفالات في أماكن مختلفة من الإقليم (في المنطقة الواقعة شرق الجدار الرملي التي تسيطر عليها جبهة البوليساريو) وفي مخيمات اللاجئين في تندوف بالجزائر. |
El orador mismo llevó en dos ocasiones suministros a los campamentos de refugiados de Tindouf en Argelia que se encuentran bajo el control del Frente Popular para la Liberación de Saguia el-Hamra y de Río de Oro (Frente POLISARIO) en 2005 y 2006, y atravesó recientemente Marruecos con un envío destinado a los saharianos que viven en Nouachkott en Mauritania. | UN | وقال إنه هو نفسه قام مرتين بتوفير إمدادات لمعسكر اللاجئين في تندوف بالجزائر تحت إشراف الجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب (جبهة البوليساريو) في عام 2005 وعام 2006، كما أنه عبر مؤخراً حدود المغرب ليقدم معونات إلى الصحراويين الذين يعيشون في نواكشوط بموريتانيا. |