Mejorar los mecanismos de rendición de cuentas por la comisión de esos delitos es fundamental para asegurar que las escuelas sigan siendo refugios seguros y zonas de paz. | UN | ويعد تعزيز آليات المساءلة عن هذه الجرائم عاملا أساسيا يضمن بقاء المدارس ملاذا آمنا ومناطق سلم. |
La falta de informes públicos de vigilancia y la exigua frecuencia de los informes de investigación reducen la transparencia y significan que no se aplica el régimen de rendición de cuentas por inobservancia de los tratados internacionales. | UN | ونقص تقارير الرصد العامة وقلة التحقيقات يقلل الشفافية، ويؤدي إلى عدم تفعيل المساءلة عن عدم الامتثال للمعاهدات الدولية. |
Además, la falta de ajustes adecuados en el sistema provoca el descrédito del testimonio de las mujeres con discapacidad visual, auditiva e intelectual y genera una falta de rendición de cuentas por los delitos cometidos contra ellas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى الافتقار إلى أماكن الإقامة في النظام إلى عدم الاعتداد بشهادة النساء ذوات الإعاقة البصرية أو السمعية أو الفكرية كما تمخض عن انعدام المساءلة عن الجرائم المرتكبة ضدهن. |
Se establecen mecanismos de rendición de cuentas por el dinero pagado o encomendado a los tribunales | UN | إنشاء آليات للمساءلة عن المبالغ المدفوعة أو الموكل بها إلى المحاكم |
:: La falta de rendición de cuentas por los delitos pasados y presentes, que refuerza el sentimiento de impunidad y estimula nuevos combates. | UN | :: غياب المساءلة على الجرائم الماضية والحالية، مما يعزز الإحساس بالإفلات من العقاب ويذكّي نيران المزيد من القتال. |
a) La Ley de rendición de cuentas por la utilización de niños soldados, Ley pública Nº 110-340, el 3 de octubre de 2008; y | UN | (أ) قانون المساءلة المتعلق بالجنود الأطفال، القانون العام رقم 110-340، المؤرّخ 3 تشرين الأول/أكتوبر 2008؛ |
La situación siguió caracterizándose por la falta de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos. | UN | وظل غياب المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان هو السمة المميزة للوضع. |
La falta de rendición de cuentas por esos actos sigue siendo motivo de preocupación. | UN | ولا يزال الافتقار إلى المساءلة عن هذه الأعمال يبعث على القلق. |
La falta de rendición de cuentas por las violaciones actuales y anteriores crea oportunidades para nuevas violaciones. | UN | ويتيح عدم المساءلة عن الانتهاكات السابقة والراهنة ارتكاب انتهاكات جديدة. |
No se registraron mejoras en el nivel de rendición de cuentas por violaciones de los derechos humanos. | UN | ولم يُسجَّل أي تحسن في مستوى المساءلة عن ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Menor número de violaciones de los derechos humanos cometidas por las autoridades del Estado y más eficacia de los mecanismos de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos | UN | انخفاض عدد انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها السلطات الحكومية وازدياد فعالية آليات المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان |
Sobre todo, la adopción de las Normas internacionales permitiría a la Asamblea General exigir a la Secretaría un mayor grado de rendición de cuentas por la gestión y el seguimiento adecuados de sus activos financieros y no financieros. | UN | وفوق هذا كله، فإن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام من شأنه أن يمكِّن الجمعية العامة من إخضاع الأمانة العامة لمستوى أعلى من مستويات المساءلة عن سلامة إدارة وتَتَبُّع أصولها المالية وغير المالية. |
La falta de rendición de cuentas por los crímenes de guerra y posibles crímenes de lesa humanidad ha alcanzado un punto crítico. La falta de justicia permanente socava cualquier esperanza de su proceso de paz con éxito y refuerza un entorno que favorece la violencia. | UN | وإن غياب المساءلة عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية المحتملة قد وصل إلى حد الأزمة؛ واستمرار غياب العدالة يقوض أي أمل في نجاح عملية السلام ويدعم مناخا يؤدي إلى تعزيز العنف. |
El Centro observa con preocupación el efecto de estas continuas violaciones en las mujeres, la falta de rendición de cuentas por tales violaciones y la incapacidad de la comunidad internacional de garantizar el respeto del derecho internacional en la región. | UN | ويلاحظ مركز المرأة للإرشاد القانوني والاجتماعي مع القلق تأثير استمرار هذه الانتهاكات على المرأة، والافتقار إلى المساءلة عن هذه الانتهاكات وعدم ضمان المجتمع الدولي احترام القانون الدولي في المنطقة. |
Solo los funcionarios de contratación internacional pueden brindar las competencias técnicas y de gestión necesarias para asumir esas responsabilidades, junto con las obligaciones de rendición de cuentas por las importantes consecuencias financieras. | UN | ولا يمكن توافر المهارات التقنية والإدارية اللازمة لتولي هذه المسؤوليات فضلا عن المساءلة عن الآثار المالية الكبيرة المترتبة على ذلك إلا لدى الموظفين الدوليين. |
Un segundo indicio alarmante es la falta de rendición de cuentas por los delitos y la impunidad reiterada en los casos de violaciones de los derechos humanos en las que las víctimas son miembros de una comunidad religiosa o de creencias específica. | UN | وثمة إشارة ثانية للإنذار المبكِّر وتتمثل في غياب عنصر المساءلة عن الجرائم وفي أنماط الإفلات من العقاب بعد وقوع انتهاك لحقوق الإنسان يستهدف أعضاء طائفة دينية أو اعتقادية بعينها. |
Se promueve la habilitación de la mujer estableciendo normas y mecanismos concretos de rendición de cuentas por las violaciones de los derechos humanos, que comprenden los derechos civiles y políticos, así como los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويزداد تمكين المرأة من خلال إنشاء قواعد وآليات ملموسة للمساءلة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، تشمل الحقــوق المدنية والسياسية وكذا الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافيــة. |
La potenciación de la mujer se fortalece con el establecimiento de normas y mecanismos concretos de rendición de cuentas por violaciones de los derechos humanos, que abarcan los derechos civiles y políticos, así como los económicos, sociales y culturales. | UN | ويتعزز تمكين المرأة بوضع معايير وإنشاء آليات ملموسة للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي تشمل الحقوق المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional proporciona un mecanismo de rendición de cuentas por crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio, incluidos los crímenes cometidos específicamente contra niños. | UN | ويوفر نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية آلية للمساءلة عن جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية، بما في ذلك الجرائم الخاصة بالأطفال. |
La Junta considera que, abstracción hecha de los costos reales en términos monetarios, ese tipo de prácticas plantea un problema de rendición de cuentas por parte del oficial certificador. | UN | ويرى المجلس أن هذه الممارسة، بصرف النظر عن التكاليف الفعلية من الناحية المالية، تثير مسألة المساءلة على مستوى موظف التصديق. |
9. El Comité, aunque observa que con la promulgación de la Ley de rendición de cuentas por la utilización de niños soldados de 2008 es mayor el cumplimiento del Protocolo facultativo, lamenta que en ella no se tipifique como delito el reclutamiento de niños menores de 18 años. | UN | 9- تلاحظ اللجنة سنّ قانون المساءلة المتعلق بالجنود الأطفال لعام 2008 للامتثال بشكل أفضل للبروتوكول الاختياري، ولكنها تأسف لأن القانون لا يجرّم تجنيد الأطفال حتى سن الثامنة عشرة. |
En ese sentido, se recomienda al Estado parte que agilice la promulgación del proyecto de ley de rendición de cuentas por la utilización de niños soldados, de 2007. | UN | وفي هذا الصدد، توصى الدولة الطرف بتسريع سَن قانون المساءلة بشأن الطفل الجندي لعام 2007؛ |
No se ha realizado una investigación exhaustiva ni se ha iniciado un proceso de rendición de cuentas por las presuntas violaciones cometidas durante el período posterior a las elecciones. | UN | 43 - ولم يُجر أي تحقيق شامل، ولم يُبدأ بعملية مساءلة بشأن الانتهاكات المزعومة في فترة ما بعد الانتخابات. |