Artículo 8 Derecho de representar a su Gobierno en el plano internacional | UN | المادة 8: حق المرأة في تمثيل حكومتها على المستوى الدولي |
"Debido al comportamiento del Sr. Van Damme y por asuntos éticos mi firma y yo mismo, dejaremos de representar a Jean Claude Van Damme. " | Open Subtitles | بسبب تصرف السيد فاندام و لأغراضٍ أخلاقية نيابة عني و بموجب هذا القانون قررنا التوقف عن تمثيل جون كلود فاندام فوراً |
Su mayor fortaleza residirá en el entusiasmo de aquellos seleccionados para tener el honor de representar a todos nuestros países en la prestación de servicios a quienes tienen las más grandes necesidades. | UN | وستستمد قوتها الكبرى من الحماسة التي يظهرها من يختارون لشرف تمثيل كل بلداننا في خدمة من هم في أمس الحاجة الى العون. |
Creemos que ya es hora de pensar en la creación de una ciudad internacional ajena a la soberanía de cualquier Estado, con la fuerza propia de la moralidad de representar a las naciones del mundo. | UN | ونرى أن الوقت قد حان للتفكير في إنشاء مدينة دولية لا تخضع لسيادة أية دولة، وتملك القوة المعنوية لتمثيل أمم العالم. |
Nick, quería hablar contigo sobre vuestra intención de representar a Carly y Blake Donovan. | Open Subtitles | ارغب بالتحدث اليكما يا نك بخصوص نيتكما بتمثيل كارلي و بليك دونوفان |
Letitia, no puedo estar en la situación de representar a la familia en-- | Open Subtitles | لتيشا , لا أستطيع أن أكون في وضع ان أمثل العائلة |
Por otra parte, existe el peligro de que la política sea incapaz de representar a la sociedad tal como ésta es y se separe de ella. | UN | وبدون ذلك ثمة خطر من ألا تتمكن السياسة من تمثيل المجتمع على حقيقته، ومن أن تفصل نفسها عن المجتمع. |
Incumbe una responsabilidad especial a los dirigentes políticos, que han aceptado la tarea de representar a la sociedad en su conjunto. | UN | وثمة مسؤولية خاصة تقع على عاتق الزعماء السياسيين، الذين قبلوا مهمة تمثيل مجتمع بأسره. |
Los progenitores tienen el derecho y el deber de representar a los hijos menores y encargarse de sus asuntos. | UN | ويحق للوالدين، بل، يُطلب إليهما تمثيل أطفالهما القاصرين وتدبير شؤونهم. |
Son los parlamentos nacionales los que tienen el deber constitucional de representar a los pueblos. | UN | إنها برلمانات وطنية تضطلع بواجب دستوري في تمثيل شعوبها. |
A decir verdad, el Tribunal considera que el mandato de representar a los acusados corresponde al abogado principal, que tiene los conocimientos, experiencia y calificaciones necesarios para asesorar a los acusados sobre la forma de llevar la defensa. | UN | وفي واقع الأمر، تعتقد المحكمة بأن ولاية تمثيل المتهمين تقع على عاتق كبير المحامين الذي يمتلك ما هو ضروري من مؤهلات وخبرات وقدرة مهنية تمكنه من إسداء المشورة للمتهمين فيما يتعلق بتقديم دفاعه. |
Las oportunidades de las mujeres de representar a Irlanda en el plano internacional se extienden a todos los departamentos gubernamentales, y no se limitan al cuerpo diplomático. | UN | وفرص المرأة في تمثيل آيرلندا على الصعيد الدولي تظهر في جميع الوزارات، وليس في الخدمة الدبلوماسية فحسب. |
Les corresponde a los parlamentos nacionales la responsabilidad constitucional de representar a sus pueblos. | UN | وعلى هذا تقع على البرلمانات الوطنية مسؤولية دستورية في تمثيل شعوبها. |
Hay que tratar de que el mayor número posible de jóvenes tenga la oportunidad de representar a su grupo de edad. | UN | وينبغي بذل الجهود لكفالة أن يحظى أكبر عدد ممكن من الشباب بفرص تمثيل فئات أعمارهم. |
En los años venideros ejerceré, entre otras tareas, la de representar a mi país en esta augusta Asamblea. | UN | وسوف أضطلع خلال السنوات القادمة، في جملة مهام أخرى، بمهمة تمثيل بلدي في هذا المجلس الموقر. |
Según el artículo 8, se debe garantizar a la mujer, en igualdad de condiciones con el hombre, la oportunidad de representar a su gobierno y de participar en la labor de las organizaciones internacionales. | UN | تعلن المادة 8 أن تكفل للمرأة جميع الفرص ذاتها التي للرجل في تمثيل بلدها والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
Se siguió promoviendo la coordinación con las organizaciones colaboradoras, además de representar a la secretaría de la Convención en diversas actividades de divulgación. | UN | وواصل البرنامج تشجيع التنسيق مع المنظمات الشريكة إلى جانب تمثيل أمانة الاتفاقية الإطارية بشأن المناخ في أنشطة الاتصال. |
El Ministerio de Asuntos Exteriores sigue siendo el encargado de representar a la República Checa ante la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. | UN | لكن وزارة الشؤون الخارجية تظلّ مسؤولة عن تمثيل الجمهورية التشيكية لدى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
Cuestiones de procedimiento: Facultad de representar a la víctima | UN | المسائل الإجرائية: الأهلية لتمثيل الضحية |
El artículo 8 hace referencia a la necesidad de garantizar a las mujeres la oportunidad de representar a sus gobiernos en el ámbito internacional y de participar en el trabajo de las organizaciones internacionales. | UN | تدعو هذه المادة إلى ضرورة فتح المجال أمام المرأة لتمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية. |
El nombramiento de un abogado defensor de oficio encargado de representar a menores permite aumentar el número de menores que están representados en los procesos penales. | UN | ويتيح تعيين محامي دفاع عام لتمثيل القصر فرصة تمثيل المزيد من القصر في الإجراءات الجنائية. |
Si bien los que sentimos el privilegio de representar a nuestros gobiernos nos permitimos el lujo de pronunciar políticas internacionales, el Secretario General no goza de tal lujo. | UN | ولئن كنا نحن الذين نتشرف بتمثيل حكوماتنا نتمتع بترف اﻹعلان عن السياسات الدولية، فإن اﻷمين العام لا يحظى بهذا الترف. |
Me siento también honrado de representar a mi Gobierno en este importante foro de negociación. | UN | ويشرفني أيضا أن أمثل حكومتي في هيئة التفاوض المهمة هذه. |
ii) La formación de organizaciones de personas con discapacidad a fin de representar a estas personas a nivel internacional, nacional, regional y local, y la adhesión a dichas organizaciones. | UN | ' 2` إنشاء منظمات المعوقين والانضمام إليها كي تتولى تمثيلهم على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي؛ |