La obtención de la personería gremial está subordinada al cumplimiento de una serie de requisitos establecidos en el artículo 25 de la Ley Nº 23551. | UN | ويكون اكتساب تلك اﻷهلية رهنا بالوفاء بمجموعة من الشروط المحددة في المادة ٥٢ من القانون رقم ١٥٥٣٢. |
Para poder celebrar elecciones limpias e imparciales es necesario que se reúnan una serie de requisitos, como se señala en el párrafo 11 supra. | UN | فعقد انتخابات حرة ونزيهة يتطلب استيفاء عدد من الشروط على نحو ما أشير إليه في الفقرة ١١ أعلاه. |
Esto se dice con facilidad pero conlleva una serie de requisitos. | UN | إن هذا القول سهل لكنه يستلزم سلسلة كاملة من المتطلبات. |
Este conjunto mínimo de requisitos del funcionamiento físico, intelectual y psicológico del ser humano es el que puede calificarse como necesidades básicas mínimas. | UN | وهذه المجموعة الدنيا من المتطلبات لﻷداء البشري البدني والفكري والنفسي هي التي يمكن أن يُطلق عليها اسم الاحتياجات اﻷساسية الدنيا. |
Aparte de las obligaciones y los derechos materiales creados por esos acuerdos, los miembros de la OMC deberán cumplir una cantidad enorme de requisitos procedimentales. | UN | وفضلا عن الالتزامات والحقوق الموضوعية فإن هناك اشتراطات اجرائية هائلة تواجه أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Esos expertos elaboraron unas especificaciones generales funcionales y de requisitos técnicos para el sistema de medición. | UN | وقد طور هؤلاء الخبراء نظاماً عاماً للمتطلبات التقنية والمواصفات الوظيفية للقياسات. |
Su actividad se orientará efectivamente en una combinación de requisitos normativos y normas privadas. | UN | ويوجهها في أدائها مزيج من الاشتراطات التنظيمية والمعايير الخاصة. |
El ejercicio de la protección diplomática exige una serie de requisitos fundamentales. | UN | وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية. |
Los tres tratados también imponen una serie de requisitos con respecto al emplazamiento y el empleo de las minas a las que se aplican. | UN | كما تفرض المعاهدات الثلاث جميعها عدداً من الشروط المتعلقة بتطوير واستخدام الألغام التي تنطبق عليها. |
La calidad del empleo puede definirse como el conjunto de requisitos mínimos que debe tener una ocupación para considerarse como aceptable. | UN | ويمكن تعريفه بأنه مجموعة من الشروط الدنيا التي يجب أن تفي بها الوظيفة لكي تعتبر مقبولة. |
La ley especifica una serie de requisitos al efecto, incluido el que el condenado solicite que su sentencia sea conmutada por la realización de servicios comunitarios. | UN | وينص القانون على عدد من الشروط المسبقة لتطبيق هذا الترتيب، تشمل أن يطلب الشخص المدان إبدال الحكم الموقع عليه بخدمات المجتمع. |
87. Los miembros de la OMC se enfrentan no solamente con obligaciones y derechos sustantivos sino con un gran número de requisitos de procedimiento. | UN | ٧٨- والى جانب الالتزامات والحقوق الموضوعية، يواجه اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية عددا كبيرا أيضا من الشروط اﻹجرائية. |
La responsabilidad de velar por que las observaciones cumplan esta serie de requisitos recae en los diversos organismos y programas nacionales. | UN | تقع المسؤولية عن ضمان استجابة عمليات المراقبة لهذه المجموعة من المتطلبات على عاتق شتى الوكالات والبرامج الوطنية. |
Según esta opinión, sería por consiguiente preferible aprobar el proyecto de artículos como directriz o resolución que estableciera una serie uniforme de requisitos de procedimiento. | UN | وحبذت وجهة النظر هذه اعتماد مشروع المواد كمبدأ توجيهي أو قرار يحدد مجموعة قياسية من المتطلبات الإجرائية. |
Tal vez se podría tener en cuenta la elaboración de una serie convenida de requisitos mínimos para la presentación de datos e información, así como normas convenidas. | UN | وربما يمكن النظر في وضع مجموعة متفق عليها من المتطلبات الدنيا من البيانات والمعلومات، إلى جانب معايير متفق عليها. |
El Consejo presentó además una serie de requisitos operacionales, entre ellos los siguientes: | UN | وحدد المجلس أيضا عددا من المتطلبات التنفيذية ومن بينها: |
La ejecución de este plan planteará una serie de requisitos fundamentales, a saber: | UN | يقتضـي تنفـيذ هذه الخطـة عـددا من المتطلبات الأسـاسية وهي كالآتي: |
La combinación, única en su género, de requisitos de seguridad máximos, de publicidad suficiente y acceso a los medios de información para las actuaciones del Tribunal, así como la mera duración de los juicios, hace que esta opción resulte impracticable. | UN | ومما جعل هذا الخيار غير عملي ما ينفرد به الوضع من اجتماع اشتراطات وجود أقصى قدر ممكن من اﻷمن، والحاجة إلى الدعاية الملائمة ﻹجراءات المحاكمة مع سهولة وصولها إلى وسائط اﻹعلام ومجرد طول المحاكمات. |
Los expertos de la Iniciativa Trilateral han formulado un sistema general de requisitos técnicos y un sistema de especificaciones funcionales en relación con las mediciones. | UN | وقد طور خبراء المبادرة الثلاثية نظاماً عاماً للمتطلبات التقنية والمواصفات الوظيفية للقياسات. |
No obstante, se ha establecido una serie de requisitos y salvaguardias para garantizar que los poderes de inspección y ejecución se ejerzan de manera razonable y responsable y no en forma indebida. | UN | غير أنه نص على عدد من الاشتراطات والضمانات الرامية الى كفالة جعل ممارسة سلطات التفتيش واﻹنفاذ تتم بطريقة معقولة ومسؤولة، ولا يساء استعمالها. |
Esos órganos tendrán además que determinar cuál será la serie básica de requisitos jurídicos, institucionales o voluntarios que tendrán que cumplir las organizaciones para que el sistema de las Naciones Unidas predique con el ejemplo. | UN | إضافة إلى ذلك، قد يتعين أن تحدد هاتان الهيئتان مجموعة أساسية من المقتضيات القانونية والمؤسسية والطوعية تلتزم بها المنظمات إذا ما أريد للأمم المتحدة أن تطبق بالفعل ما تدعو إليه. |
Los participantes formularon una serie de requisitos en cuanto al formato de esos documentos. | UN | وقد وضع المشاركون قائمة بالمتطلبات المتعلقة بشكل هذه الورقات. |
El proyecto de Código plantea a los gobiernos el establecimiento de requisitos mínimos que respondan a necesidades primordiales para lograr la democratización. | UN | ويطلب مشروع مدونة السلوك الديمقراطي من الحكومات أن تضع حدا أدنى للشروط التي تلبي الاحتياجات اﻷساسية ﻹرساء الديمقراطية. |
En particular, es necesario armonizar y simplificar una amplia gama de requisitos institucionales, de procedimiento y documentales. | UN | وأكد بصفة خاصة أنه من الضروري تنسيق وتبسيط طائفة كبيرة من الاحتياجات المؤسسية واﻹجرائية والوثائقية. |
El ACNUR propone dos tipos distintos de requisitos de auditoría: | UN | ١ - تقترح مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين نوعين مميزين من شروط مراجعة الحسابات، هما: |
Las normas del sistema financiero estaban fuertemente orientadas hacia la regulación de las empresas; esa tendencia era manifiesta en iniciativas como las normas de Basilea II y la Directiva de requisitos de Capital de la Unión Europea. | UN | وقد اتسم التنظيم المالي في النظام بشدة التحيز على صعيد الشركات، ويتضح ذلك من مبادرات كاتفاق بازل الثاني والتوجيه الخاص بمتطلبات رأس المال للاتحاد الأوروبي. |
También hay diferencias con respecto a los tipos de requisitos abarcados y la forma en que se tratan. | UN | وثمة اختلافات أيضاً تتصل بنمط الاشتراطات التي تشملها وأسلوب معالجتها لها. |