En parte, esos factores explican la migración de residentes de zonas rurales hacia zonas urbanas. | UN | وهذه العوامل مسؤولة جزئياً عن دفع كثيرين من سكان الريف إلى المناطق الحضرية. |
Cientos de residentes de Kalkiliya llegaron al lugar para manifestarse contra el proyecto y contra la consiguiente confiscación de tierras de propiedad palestina. | UN | وقدم المئات من سكان قلقيلية الى الموقع للاحتجاج على هذا المشروع وعلى مصادرة أراضي مملوكة للفلسطينيين لتنفيذه. |
Centenares de residentes de Hebrón, incluidas las familias de las víctimas, participaron en una ceremonia de duelo en el Municipio para conmemorar la matanza. | UN | وقد اشترك المئات من سكان الخليل، بمن فيهم عائلات الضحايا، في اجتماع حداد أمام بلدية الخليل ﻹحياء ذكرى المذبحة. |
El incidente se produjo cuando docenas de residentes de aldeas de la zona trataron de impedir que agrimensores de la Administración Civil efectuaran levantamientos cerca de la aldea de A-Ras. | UN | ووقعت الصدامات عندما حاول العشرات من سكان القرى الواقعة في المنطقة منع مساحي اﻷراضي التابعين لﻹدارة المدنية من القيام بعمليات المسح بالقرب من قرية عراس. |
Actualmente, 1 millón de residentes de la ciudad se encuentran atrapados entre las facciones en conflicto. | UN | وفي الوقت الحالي يوجد مليون شخص من المقيمين في المدينة محصورين بين الفصائل المتحاربة. |
Varias docenas de residentes de los territorios fueron retenidos para ser interrogados en Afula, pero no se efectuaron detenciones. | UN | وأبقي عدة عشرات من سكان اﻷراضي المحتلة رهن الاستجواب في العفولة ولكن لم يحتجز أحد. |
Posteriormente, una turba iracunda de residentes de Maseru asaltó el almacén, con la intención de vengar la muerte de la fallecida. | UN | وإثر ذلك، قامت مجموعة من الرعاع الغاضبين من سكان ماسيرو بمداهمة المتجر للثأر على مقتل الامرأة. |
Un grupo de residentes de Deir Qadis trató de bloquear el paso de topadoras que se encontraban a 50 metros de su aldea, al oeste de Ramallah. | UN | وحاولت مجموعة من سكان دير قاديس إيقاف الجرافات على بعد ٠٥ مترا من أطراف قريتهم الواقعة في غرب رام الله. |
:: Servicios básicos al alcance de 100 millones de residentes de barrios de tugurios | UN | :: تزويد 100 مليون من سكان الأحياء العشوائية بالخدمات الأساسية |
En la primera mitad de 1999, aproximadamente el 20% del número total se recibió de residentes de los vecindarios orientales de Jerusalén. | UN | وفي النصف الأول من عام 1999، ورد نحو 20 في المائة من إجمالي الطلبات من سكان الأحياء الشرقية في القدس. |
Recordando también el objetivo de la Declaración del Milenio de haber mejorado considerablemente, antes del año 2020, las condiciones de vida de por lo menos 100 millones de residentes de tugurios, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى الغاية الإنمائية للألفية بتحقيق تحسين كبير في معيشة ما لا يقل عن 100 مليون نسمة من سكان الأحياء الفقيرة، بحلول عام 2020، |
Además, las fuerzas de ocupación detuvieron a cientos de residentes de Beit Lahiya con el propósito de interrogarlos. | UN | وإضافة إلى ذلك، اقتادت قوات الاحتلال عنوة مئات الأشخاص من سكان مخيم بيت لاهيا وأخضعتهم للاستجواب. |
Decenas de miles de residentes de Dili buscaron refugio en iglesias y otros lugares públicos y miles escaparon a los distritos. | UN | ولجأ عشرات الآلاف من سكان ديلي إلى الكنائس والأماكن العامة الأخرى، بينما فرّ آلاف آخرون إلى المقاطعات. |
En parte, estos factores explican la migración de residentes de zonas rurales hacia zonas urbanas. | UN | وهذه العوامل مسؤولة جزئيا عن دفع العديد من سكان المناطق الريفية إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية. |
En parte, estos factores explican la migración de residentes de zonas rurales hacia zonas urbanas. | UN | وهذه العوامل مسؤولة جزئيا عن دفع العديد من سكان المناطق الريفية إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية. |
En parte, estos factores explican la migración de residentes de zonas rurales hacia zonas urbanas. | UN | وهذه العوامل مسؤولة جزئيا عن دفع العديد من سكان المناطق الريفية إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية. |
El OOPS prestó servicios de higiene ambiental a más de 1 millón de residentes de los campamentos de refugiados en las cinco zonas de operaciones. | UN | ٠٥ - ووفرت اﻷونروا خدمات الصحة البيئية ﻷكثر من مليون لاجىء من سكان المخيمات في اﻷقاليم الخمسة جميعاً. |
Fuentes palestinas decían que recientemente se había elaborado una lista de varios centenares de residentes de la Ribera Occidental sospechosos de vender tierra a judíos o de actuar como agentes en esos tratos. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية أنه يجري اﻵن إعداد قائمة بأسماء عدة مئات من سكان الضفة الغربية المشتبه في أنهم باعوا أرضا لليهود أو عملوا وسطاء في هذه الصفقات. |
Esa cifra incluía un número considerable de residentes de la región cuyos nombres no aparecían en el registro de votantes pero que pudieron depositar sus votos gracias a las medidas especiales adoptadas por el Administrador de Transición el día de las elecciones. | UN | ويشمل هذا الرقم عددا كبيرا من سكان المنطقة لم ترد أسماؤهم على قائمة الناخبين ولكن تسنى لهم اﻹدلاء بأصواتهم بفضل التدابير الخاصة التي اعتمدها رئيس اﻹدارة الانتقالية يوم الانتخابات. |
Es más, el texto del párrafo 4 del artículo 12 permite una interpretación más amplia que podría abarcar otras categorías de residentes de larga duración, en particular los apátridas privados arbitrariamente del derecho a adquirir la nacionalidad del país de residencia. | UN | إن صيغة الفقرة ٤ من المادة ١٢ تسمح، علاوة على ذلك، بتفسير أوسع نطاقاً يمكن أن يشمل فئات أخرى من المقيمين لمدد طويلة، ولاسيما العديمي الجنسية الذين حُرموا تعسفاً حق اكتساب جنسية البلد المقيمين فيه. |
Los funcionarios también expresaron preocupación por los posibles problemas de condición de residentes de sus cónyuges e hijos que se quedan en los países anfitriones de sus lugares de destino actuales. | UN | كما أعرب الموظفون عن قلقهم إزاء المشاكل التي يحتمل أن يواجهوها فيما يتصل بوضع الإقامة الخاص بزوجاتهم/أزواجهن وأطفالهم/أطفالهن الذين يبقون في البلدان المضيفة لمراكز عملهم الحالية. |
El Viceministro aclaró que una relación de familia, por sí sola, no debe considerarse una razón humanitaria que justifique la instalación de residentes de Gaza en la zona de Judea y Samaria. | UN | وأوضح نائب الوزير أن العلاقات الأسرية لا تعتبر في حد ذاتها سببا إنسانيا يبرر السماح لأشخاص مقيمين في غزة بالتوطن في منطقة يهودا والسامرة. |