El Estado parte debería elevar la edad de responsabilidad penal a una edad más aceptable internacionalmente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن ترفع سن المسؤولية الجنائية إلى سنٍّ أكثر قبولاً على الصعيد الدولي. |
El Estado parte debería elevar la edad de responsabilidad penal a una edad más aceptable internacionalmente. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن ترفع سن المسؤولية الجنائية إلى سنٍّ أكثر قبولاً على الصعيد الدولي. |
e) Incremente la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel internacionalmente aceptable. | UN | (ه) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
b) Aumente la edad mínima de responsabilidad penal a una edad internacionalmente aceptable. | UN | (ب) رفع السن القانونية الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن مقبولة دولياً. |
Se alienta a los Estados partes a elevar su edad mínima a efectos de responsabilidad penal a los 12 años como edad mínima absoluta y que sigan elevándola. | UN | لذا تشجَّع الدول الأطراف على رفع مستوياتها المتدنية المتعلقة بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن 12 سنة بوصفها السن الدنيا المطلقة وأن تواصل رفعها إلى مستوى أعلى. |
Sin embargo, ninguna regla de necesidad militar exime de responsabilidad penal a quienes cometen tales violaciones. | UN | ومـع ذلك، لا تُعفي أي قاعدة ضرورة عسكرية أولئك الذين يرتكبون مثل هذه الانتهاكات من المسؤولية الجنائية. |
La utilización de este recurso permitió exonerar de responsabilidad penal a más de 40.000 personas. | UN | وأتاح استخدام هذه الهيئة إمكانية تبرئة أكثر من 40 ألف شخص من المسؤولية الجنائية. |
a) Aumente la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel internacionalmente reconocido; | UN | (أ) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً؛ |
a) Aumentar la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel internacionalmente aceptable; | UN | (أ) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً؛ |
a) Eleve la edad de responsabilidad penal a un nivel internacionalmente aceptable; | UN | (أ) أن ترفع سنّ المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً؛ |
a) Aumente la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel internacionalmente aceptable; | UN | (أ) رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً؛ |
Por último, en 2003 se reformó el Código Penal para incluir disposiciones contra varias formas de explotación sexual, así como para aumentar la edad de responsabilidad penal a los 18 años y establecer tribunales especiales para menores. | UN | وأخيراً، فإن القانون الجنائي تم تعديله في عام 2003 لكي يتضمن أحكاماً ضد الأشكال المختلفة من الاستغلال الجنسي، ورفع سن المسؤولية الجنائية إلى 18 عاماً، وأنشأ محاكم خاصة للأحداث. |
La ley también prohíbe la mutilación genital femenina, eleva la edad de responsabilidad penal a 18 años, dedica una sección a la justicia de menores y prevé la creación de una fiscalía y tribunales especiales a tal fin. | UN | كما أنه يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ويرفع سن المسؤولية الجنائية إلى 18 عاماً، ويخصص أحد المواد لمحاكمات الأحداث، كما ينص على إنشاء إدعاء خاص ومحاكم خاصة. |
33. Al mismo tiempo, el Comité insta a los Estados partes a no reducir la edad mínima a efectos de responsabilidad penal a los 12 años. | UN | 33- وفي الآن ذاته، تحث اللجنة الدول الأطراف على عدم خفض مستوياتها المتعلقة بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى 12 سنة. |
Se alienta a los Estados partes a elevar su edad mínima a efectos de responsabilidad penal a los 12 años como edad mínima absoluta y que sigan elevándola. | UN | لذا تشجَّع الدول الأطراف على رفع مستوياتها المتدنية المتعلقة بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن 12 سنة بوصفها السن الدنيا المطلقة وأن تواصل رفعها إلى مستوى أعلى. |
33. Al mismo tiempo, el Comité insta a los Estados partes a no reducir la edad mínima a efectos de responsabilidad penal a los 12 años. | UN | 33 - وفي الآن ذاته، تحث اللجنة الدول الأطراف على عدم خفض مستوياتها المتعلقة بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى 12 سنة. |
El Estado parte debe acelerar la tramitación de sus medidas legislativas, incluido el proyecto de ley sobre los derechos del niño, para elevar la edad mínima de responsabilidad penal a un nivel internacionalmente aceptable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعجل عملية تدابيرها التشريعية، بما في ذلك مشروع القانون بشأن حقوق الأطفال، لرفع السن الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً. |
Deberían derogarse las disposiciones legales que eximen de responsabilidad penal a los torturadores, como las amnistías, disposiciones sobre impunidad, etc. Si la tortura ha tenido lugar en un centro oficial de detención, el funcionario a cargo de este centro debería ser objeto de medidas disciplinarias o sanciones. | UN | ويجب أن تلغى اﻷحكام القانونية التي تمنح إعفاء من المسؤولية الجنائية لمن يقومون بالتعذيب، مثل العفو وقوانين اﻹعفاء من المسؤولية، الخ.. وإذا حدث التعذيب في مكان رسمي للاحتجاز، فيجب أن يتعرض الموظف المسؤول عن ذلك المكان ﻹجراء تأديبي أو للعقاب. |
A los niños menores de 9 años se les considera incapaces de distinguir el bien del mal y, por lo tanto, están exentos de toda responsabilidad penal; los menores de entre 9 y 14 años también están exentos de responsabilidad penal a menos que se acredite que han actuado con conciencia maliciosa. | UN | ولا يُعتبَر الأطفال الذين أعمارهم أقل من 9 سنوات قادرين على التمييز بين الحق والباطل، ومن ثَمّ فهم معفَوْن من كل مسؤولية جنائية. والقُصَّر الذين أعمارهم بين 9 و14 سنة معفون أيضا من المسؤولية الجنائية ما لم يثبت أنهم تصرفوا عن تمييز وتعمُّد للأذى. |
Según la sentencia, proporcionada por el autor, la Corte eximió de responsabilidad penal a dicha persona por ciertos cargos pero no por aquéllos que guardaban relación con los hechos atribuidos al autor. | UN | ووفقاً للقرار الذي قدمه صاحب البلاغ، فإن المحكمة أعفت ذلك الشخص من المسؤولية الجنائية في تهم معينة ولكن ليس في التهم المتعلقة بالأفعال التي أتّهم بارتكابها صاحب البلاغ. |
La exoneración de la responsabilidad penal de la persona natural que haya cometido el acto delictivo no sirve de base para eximir de responsabilidad penal a la persona jurídica. | UN | ولا يجوز التذرّع بإبراء الشخصية الطبيعية التي ترتكب الفعل من المسؤولية الجنائية كأساس لإعفاء الشخصية الاعتبارية من المسؤولية الجنائية. |
A la inversa, las violaciones cometidas por un subordinado no eximen de responsabilidad penal a sus superiores jerárquicos si estos sabían o tenían motivos para saber que su subordinado cometía o iba a cometer tales violaciones y si no adoptaron las medidas que estaban a su alcance para impedir esas violaciones o castigar a su autor. | UN | وبالعكس، فإن الانتهاكات التي يرتكبها أي مرؤوس لا تعفي رؤساءه من مسؤوليتهم الجنائية إذا كانوا يعرفون، أو كانت لديهم أسباب تدعوهم إلى معرفة أن مرؤوسهم ارتكب أو كان على وشك ارتكاب تلك الانتهاكات ولم يتخذوا أية تدابير كان بوسعهم اتخاذها لمنع ارتكاب هذه الانتهاكات أو ردع مرتكبيها. |