"de restablecer" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استعادة
        
    • لاستعادة
        
    • باستعادة
        
    • ﻹعادة
        
    • إعادة بناء
        
    • إعادة إقرار
        
    • إعادة إنشاء
        
    • إعادة إرساء
        
    • بإعادة إنشاء
        
    • إعادة إحلال
        
    • إعادة اقرار
        
    • ولاستعادة
        
    • الى إعادة
        
    • إعادة تأسيس
        
    • عن إعادة
        
    La nación lituana nunca perdió su identidad ni la esperanza de restablecer su soberanía. UN ولم تفقد الدولة الليتوانية هويتها على اﻹطلاق أو اﻷمل في استعادة سيادتها.
    Un defecto importante de esos programas era su imposibilidad de restablecer las inversiones. UN ومن جوانب القصور الرئيسية في هذه البرامج اخفاقها في استعادة الاستثمار.
    La acción de sus pueblos, el fin de la guerra fría y el derrumbamiento del comunismo dieron a los tres Estados bálticos la oportunidad de restablecer su independencia. UN وقد سنحت الفرصة لدول بحر البلطيق الثلاث لاستعادة استقلالها بفضل جهود شعوبها، وانتهـاء الحرب الباردة، وانهيار الشيوعية.
    A fin de restablecer el proceso democrático y el imperio del derecho en el país, la población de Tayikistán y su Gobierno legítimo han sufrido grandes sacrificios. UN وقد قدم شعب طاجيكستان وحكومته الشرعية تضحيات كبرى لاستعادة العملية الديمقراطية وحكم القانون في البلاد.
    En muchos casos, la tarea tradicional de mantener la paz ha debido ser complementada, o inicialmente reemplazada, por la mucho más delicada tarea de restablecer la paz. UN وفي بضع حالات تعين تكميل المهمة التقليدية، مهمة حفظ السلم أو استبدالها في البداية بمهمة أدق بكثير تتمثل باستعادة السلم.
    El Consejo Estatal encargado de restablecer la ley y el orden no prolongará el proceso innecesariamente. UN إن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام سوف لا يطيل العملية دون داع.
    Reconocemos plenamente nuestra parte de responsabilidad en la causa común de restablecer y fortalecer la paz en los Balcanes. UN ونحــن نقر تماما بنصيبنا من المسؤولية عن القضية المشتركة، قضية استعادة السلام وتعزيزه في منطقة البلقان.
    Ahora, nuestros sueños de restablecer y fortalecer nuestro propio Estado se han hecho realidad. UN أما الآن فقد تحققت أحلامنا في استعادة دولتنا الذاتية وبناء تلك الدولة.
    Por ende, entre las propuestas podría figurar la de restablecer la función de la Asamblea General en esos debates temáticos. UN لذا قد يكمن جزء من مجموعة الخيارات هذه في استعادة الجمعية لدورها في إجراء تلك المناقشات التخصصية.
    La Unión Europea recalca que el Irán tiene la responsabilidad de restablecer la confianza internacional en este sentido. UN ويشدد الاتحاد الأوروبي على أن إيران عليها مسؤولية عن استعادة الثقة الدولية في هذا الصدد.
    El Consejo destaca la importancia de restablecer cuanto antes el orden constitucional, incluso mediante elecciones abiertas y transparentes. UN ويؤكد المجلس أهمية استعادة النظام الدستوري على وجه السرعة، بطرق منها إجراء انتخابات مفتوحة وشفافة.
    Estamos unidos en nuestra decisión de restablecer la autoridad legítima en Haití y de asegurar que se sume al círculo de las naciones democráticas. UN إننا متحدون في عزمنا على استعادة السلطة الشرعية في هايتي وضمان انضمامها إلى دائرة اﻷمم الديمقراطية.
    Los mecanismos que protegen al Estado y que permiten una manera pacífica y aceptable de restablecer la confianza pública han resistido la prueba del tiempo y han demostrado ser eficaces. UN واﻵليات التي تحمي الدولة وتتيح اتجاها سلميا مقبولا لاستعادة الثقة العامة قد جربت وأثبتت فعاليتها على مر الزمن.
    Existe la necesidad urgente de restablecer una base financiera viable para la Organización y asegurar su continuación. UN وبالتالي توجد حاجة ملحة لاستعادة وضمان استمرار وضع مالي سليم للمنظمة.
    Exhorta a todas las partes en cuestión a que actúen en forma fraternal a fin de restablecer la paz y la reconciliación nacional. UN وهو يحث جميع اﻷطراف المعنية على العمل بروح من اﻷخوة لاستعادة السلم ولتحقيق المصالحة الوطنية.
    La Relatora Especial considera que, transcurridos 50 años desde que terminó la guerra, ha llegado la hora de restablecer la dignidad de esas mujeres que tanto padecieron. UN وترى المقررة الخاصة أن الوقت قد حان، بعد مرور ٠٥ سنة على نهاية الحرب، لاستعادة الكرامة ﻷولئك النساء اللواتي عانين كل هذه المعاناة.
    A su vez, el Reino Unido nunca ha aceptado el argumento de España, que es el de restablecer su integridad territorial. UN أما المملكة المتحدة فلم تقبل قط حجة اسبانيا القائلة باستعادة وحدة أراضيها.
    También apoya la propuesta de restablecer los recursos y los puestos suprimidos como consecuencia de la presupuestación neta. UN كما يؤيد أيضا الاقتراح القاضي باستعادة الموارد والوظائف التي حولت في السابق كنتيجة لمبدأ الميزنة الصافية.
    Por consiguiente, el Consejo Estatal encargado de restablecer la ley y el orden presta gran importancia al fortalecimiento de la unidad y la solidaridad entre todos los grupos étnicos nacionales. UN لذلك فإن مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام يولي أهمية كبيرة لتعزيز الوحدة والتضامن بين جميع الفئات العرقية الوطنية.
    Se trata de una forma de restablecer los vínculos comunitarios y el modo de vida tradicional. UN فذلك يُمكن من إعادة بناء العلاقات المجتمعية ونمط الحياة التقليدي.
    Sin embargo, el vacío de seguridad que impera en muchas de esas zonas sigue obstaculizando los intentos de restablecer plenamente las actividades humanitarias. UN ومع ذلك، ما زال الفراغ الأمني السائد في معظم هذه المواقع يعوق الجهود الرامية إلى إعادة إقرار الأنشطة الإنسانية كاملة.
    Informó también a mi Representante acerca de su intención de restablecer la administración de Benadir y la fuerza de policía. UN وقال أيضا لممثلي إنه يعتزم إعادة إنشاء إدارة بنادير وقوة الشرطة.
    El segundo, la necesidad de restablecer en el país un grado creíble de seguridad. UN وثانيهما، هو الحاجة إلى إعادة إرساء قدر مقنع من اﻷمن في البلد.
    Fue para mí una gran satisfacción que la Asamblea General respaldara mi decisión de restablecer el Departamento de Asuntos de Desarme, bajo la dirección de un Secretario General Adjunto. UN ولذلك، فقد سعدت بدعم الجمعية العامة لقراري بإعادة إنشاء إدارة شؤون نزع السلاح بحيث يرأسها وكيل لﻷمين العام.
    Este es el único medio de restablecer la paz en Kosovo. UN وهذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إعادة إحلال السلام في كوسوفو.
    Tomando nota con reconocimiento de los esfuerzos constantes del Secretario General por apoyar el cumplimiento cabal de los acuerdos firmados por el Gobierno de El Salvador y el Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional (FMLN) con el objeto de restablecer la paz y promover la reconciliación en El Salvador, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يبذلها اﻷمين العام من أجل دعم التنفيذ الكامل للاتفاقات الموقعة من قبل حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني بهدف إعادة اقرار السلم وتشجيع المصالحة في السلفادور،
    Estamos aplicando técnicas agrícolas con el objeto de detener el avance de la desertificación y de restablecer las tierras degradadas. UN ونستخدم أساليب تقنية زراعية لوقف الانتشار المتواصل للتصحر ولاستعادة اﻷراضي المتدهورة.
    La forma de restablecer relaciones económicas normales es que Armenia retire todas sus fuerzas y renuncie a sus pretensiones territoriales en países vecinos. UN وأوضح أن السبيل الى إعادة العلاقات الاقتصادية الى مجراها الطبيعي، فيتمثل في سحب أرمينيا جميع قواتها وتخليها عن مطالباتها بأراضي البلدان المجاورة.
    Haremos otro intento de restablecer comunicaciones. Open Subtitles جربي محاولةً أخرى في إعادة تأسيس الإتصالات
    Además, su incapacidad de restablecer un Comité de verificación de la cesación del fuego, tal y como está estipulado en el Acuerdo de Accra, pone en peligro la ya de por sí frágil cesación de fuego. UN وزيادة عن ذلك، فإن عجزها عن إعادة إنشاء لجنة للتحقق من وقف إطلاق النار، على نحو ما ينص عليه اتفاق أكرا، يهدد وقف إطلاق النار، الذي هو ضعيف أصلا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus