A continuación, los miembros de la Comisión hicieron preguntas para aclarar ciertos aspectos de la solicitud antes de reunirse en sesión privada para examinarla detenidamente. | UN | وعقب ذلك وجه أعضاء اللجنة أسئلة لتوضيح جوانب معينة من الطلب قبل الاجتماع في جلسة مغلقة لدراسة الطلب بالتفصيل. |
Posteriormente, los miembros de la Comisión formularon preguntas para aclarar ciertos aspectos de la solicitud antes de reunirse en sesión privada para su examen pormenorizado. | UN | ثم طرح أعضاء اللجنة أسئلة من أجل توضيح جوانب معينة من الطلب قبل الاجتماع في جلسة مغلقة لدراسة الطلب بتفصيل. |
Posteriormente, los miembros de la Comisión formularon preguntas con objeto de aclarar ciertos aspectos de la solicitud, antes de reunirse en sesión privada para su examen pormenorizado. | UN | ثم طرح أعضاء اللجنة أسئلة من أجل توضيح جوانب معينة من الطلب قبل الاجتماع في جلسة مغلقة لدراسة الطلب بالتفصيل. |
En consecuencia, el Comité observa que la prohibición de facto de reunirse en cualquier espacio público de la ciudad de Brest, con excepción del estadio Lokomotiv, limita indebidamente el derecho de libertad de reunión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع. |
En este contexto, aplaudimos la intención de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de reunirse en París en 2011 y esperamos los resultados de esa reunión con gran interés. | UN | وفي هذا السياق، نرحب باعتزام الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عقد اجتماع في باريس في عام 2011 وننتظر نتائج ذلك الاجتماع باهتمام كبير. |
66. Con arreglo a tales disposiciones, el Tribunal ha seguido la práctica, desde su creación en 1950, de reunirse en Ginebra en primavera y en la Sede en otoño. | UN | ٦٦ - ووفقا لهذه اﻷحكام، درجت المحكمة، منذ إنشائها في عام ١٩٥٠، على أن تجتمع في جنيف في الربيع، وفي المقر في الخريف. |
Posteriormente, los miembros de la Comisión formularon preguntas para aclarar ciertos aspectos de la solicitud antes de reunirse en sesión privada para su examen pormenorizado. | UN | ثم طرح أعضاء اللجنة أسئلة من أجل توضيح جوانب معينة من الطلب قبل الاجتماع في جلسة مغلقة لدراسته بالتفصيل. |
Sin embargo, se aclaró que la decisión de reunirse en Ginebra se refería sólo a 1994 y que se había adoptado sin perjuicio de los debates que en el futuro pudieran celebrarse sobre la cuestión del lugar de reunión. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات. |
Sin embargo, se aclaró que la decisión de reunirse en Ginebra se refería sólo a 1994 y que se había adoptado sin perjuicio de los debates que en el futuro pudieran celebrarse sobre la cuestión del lugar de reunión. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات. |
Sin embargo, se aclaró que la decisión de reunirse en Ginebra se refería sólo a 1994 y que se había adoptado sin perjuicio de los debates que en el futuro pudieran celebrarse sobre la cuestión del lugar de reunión. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات. |
Aunque tanto el Presidente Shevardnadze como el Sr. Ardzinba acogieron favorablemente la iniciativa, prefirieron proseguir su labor preparatoria antes de reunirse en Moscú. | UN | ومع أن كلا من الرئيس شيفرنادزه والسيد آردزنبا رحبا بالمبادرة، فإنهما فضلا إجراء مزيد من اﻷعمال التحضيرية قبل الاجتماع في موسكو. |
No cabía duda de que algunos miembros de la Comisión no tenían el propósito de reunirse en Kinshasa y mucho menos de permanecer allí, cualesquiera que fuesen los compromisos o acuerdos que se concertasen para velar por la seguridad. | UN | فقد كان من الواضح أن بعض أعضاء اللجنة لا ينوون الاجتماع في كينشاسا، ناهيك عن الاستقرار فيها، مهما صدر من التزامات أو اتخذ من ترتيبات لكفالة الأمن فيها. |
A nivel mundial, debido a varias dificultades que el personal y la administración están procurando resolver en la actualidad, el Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración no se reunió en 2003 y tal vez no esté en condiciones de reunirse en 2004. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ونظرا لعدد من المصاعب التي يعمل الموظفون والإدارة حاليا لحلها، لم تجتمع لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة في عام 2003 وقد لا تكون في وضع يمكنها من الاجتماع في عام 2004. |
Se trata de aprovechar la posibilidad de reunirse en varias ocasiones a lo largo del año, escalonando la consideración de algunos asuntos y dando seguimiento regular al conjunto de los mandatos además de poder reaccionar con mayor oportunidad ante los acontecimientos. | UN | والفكرة هنا هي أن نتيح لأنفسنا إمكانية الاجتماع في مناسبات عدة، خلال العام، مع جدولة النظر في بنود معينة ومتابعة كل الولايات بانتظام، والرد بطريقة أسرع على الأحداث حال حدوثها. |
En particular, la extensión de la práctica de reunirse en salas paralelas sienta un lamentable precedente, ya que reduce la oportunidad de que todos los miembros del Comité compartan sus experiencias. | UN | وإن تمديد ممارسة الاجتماع في غرف موازية يشكل بصفة خاصة سابقة مؤسفة بما أنه يحد من الفرصة المتاحة لجميع أعضاء اللجنة لكي يتقاسموا خبرتهم. |
En sus observaciones, los miembros de la Comisión encomiaron la presentación realizada por el solicitante y plantearon preguntas de carácter jurídico, técnico y ambiental con el fin de obtener más información sobre la solicitud antes de reunirse en sesión privada para examinarla en detalle. | UN | وذكر أعضاء اللجنة في أسئلتهم وتعليقاتهم أنهم يثنون على مقدم الطلب وطرحوا أسئلة قانونية وفنية وبيئية للحصول على مزيد من التفاصيل قبل الاجتماع في جلسة مغلقة لدراسة الطلب بالتفصيل. |
En consecuencia, el Comité observa que la prohibición de facto de reunirse en cualquier espacio público de la ciudad de Brest, con excepción del estadio Lokomotiv, limita indebidamente el derecho de libertad de reunión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذا الحظر بحكم الواقع للتجمع في أي موقع عام في مدينة برست كلها، باستثناء استاد لوكوموتيف، يحد بشكل غير جائز من الحق في حرية التجمع. |
La prohibición de facto de reunirse en cualquier espacio público de la ciudad de Brest, con excepción del estadio Lokomotiv, limitaba indebidamente el derecho de libertad de reunión. | UN | ثم إن الحظر الواقعي للتجمع في أي مكان عام في كامل مدينة بريست، باستثناء ملعب لوكوموتيف، يحد بشكل لا مبرر له من الحق في حرية التجمع. |
El 23 de abril, un grupo de partidarios del Sr. Nhamadjo pertenecientes al Partido Africano para la Independencia de Guinea y Cabo Verde anunciaron que tenían intenciones de reunirse en la sede del Partido, pero sus intentos de ingresar en ella toparon con la resistencia de otros miembros que apoyaban al Sr. Gomes Júnior. | UN | وفي 23 نيسان/أبريل، أعلنت جماعة من أعضاء الحزب المؤيدين للسيد نامادجو اعتزامهم عقد اجتماع في مقر الحزب، بيد أن محاولاتهم دخول مقر الحزب لقيت مقاومة من أعضاء الحزب الآخرين المؤيدين للسيد غوميز جونيور. |
Además, solicitaron que los órganos creados en virtud de tratados estudiaran la posibilidad de reunirse en grupos paralelos y los alentaron a que elaboraran nuevos métodos de trabajo que permitieran optimizar su tiempo de reunión, teniendo en cuenta el aumento considerable del volumen de trabajo de los órganos creados en virtud de tratados previsto para los próximos años. | UN | وطلبوا كذلك أن تبحث هيئات المعاهدات عقد اجتماع في غرفتين في آن معا، وشجعوا هيئات المعاهدات على إعداد أساليب عمل جديدة يكون من شأنها تعظيم الوقت المخصص للاجتماع، في ضوء الزيادة الكبيرة المتوقعة في السنوات المقبلة في حجم أعمال هيئات المعاهدات. |
Además, la Comisión tiene la capacidad de reunirse en períodos de sesiones extraordinarios si la mayoría de los miembros lo acuerdan; el Consejo de Derechos Humanos debería mantener esta capacidad; por ello el formato previsto facilitaría el examen de situaciones urgentes fuera del marco de los períodos de sesiones ordinarios. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجوز للجنة أن تجتمع في دورة استثنائية إذا ما وافقت أغلبية أعضائها على ذلك؛ وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يحتفظ بهذه الصلاحية، حيث إن شكله المنشود سيسهل عليه النظر في الحالات العاجلة خارج نطاق الدورات العادية. |