Esa práctica se ampliará a los sectores septentrional y meridional siempre que las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | ولسوف تتوسع هذه الممارسة كي تشمل قطاعي الشمال والجنوب إذا ما سمحت الحالة الأمنية بذلك. |
Se tiene intención de desplegar más observadores en la región cuando la situación de seguridad lo permita. | UN | ومن المقرر نشر مزيد من المراقبين في المنطقة عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
El resto del grupo de enlace se iría incorporando paulatinamente después que se haya establecido plenamente el gobierno de reconciliación nacional y cuando las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | وستنشر بقية مجموعة الاتصال تدريجيا بعد الانتهاء من تشكيل حكومة المصالحة الوطنية، وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Todos regresarán en cuanto las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | على أنه سيتم إعادتها بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
La misión a Libia prevista para 2013 fue postergada por razones de seguridad y se aceptará una invitación de la República Árabe Siria tan pronto como la situación de seguridad lo permita. | UN | وتم تأجيل البعثة المقررة إلى ليبيا في عام 2013 بسبب المخاوف الأمنية وسينظر في الدعوة الموجهة من الجمهورية العربية السورية في أقرب وقت يسمح الوضع الأمني بذلك. |
Se enviará una misión de evaluación sobre el terreno en cuanto la situación de seguridad lo permita. | UN | وستوفد إلى الميدان بعثة تقييم حالما تتيح الحالة الأمنية ذلك. |
Se ha contratado a un Jefe de Oficina y un Oficial de Asuntos Civiles, que serán desplegados de manera rotatoria cuando las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Este mismo concepto de oficina y alojamiento se aplicará en otras zonas, cuando las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | وسيطبق نفس مفهوم المكتب وموقع السكن في مناطق أخرى حيث تسمح الحالة الأمنية بذلك. |
Los miembros del Consejo también estuvieron de acuerdo en que era importante que la FNUOS regresara a la zona de separación tan pronto como las condiciones de seguridad lo permitieran. | UN | واتفق أعضاء المجلس أيضا على أهمية عودة قوة فض الاشتباك إلى المنطقة الفاصلة ما إن تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Si la situación de seguridad lo permite, espera enviar un equipo técnico al Iraq a comienzos de 2008 para llevar a cabo procedimientos de identificación en uno de esos emplazamientos. | UN | وتأمل الكويت في إرسال فريق فني إلى العراق في أوائل عام 2008 للقيام بإجراءات التعرف في أحد تلك المواقع، إذا سمحت الحالة الأمنية بذلك. |
La Misión también convino en utilizar con más frecuencia el transporte por tierra para transportar carga cuando el estado de las carreteras y las condiciones de seguridad lo permitieran. | UN | ووافقت البعثة أيضا على استخدام النقل البري على نحو متزايد لنقل البضائع في الحالات التي تسمح فيها ظروف الطريق والحالة الأمنية بذلك. |
También celebro la apertura de la Embajada de Turquía en Mogadiscio y el compromiso manifestado por el Reino Unido e Italia de abrir también sus propias embajadas, si la situación de seguridad lo permite. | UN | وأرحب أيضا بفتح السفارة التركية في مقديشو والالتزام باتخاذ نفس الخطوة الذي أعرب عنه كل من المملكة المتحدة وإيطاليا، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Considerando el incremento de la dotación de la Fuerza y el aumento en curso de su capacidad de legítima defensa, la Fuerza tiene la intención de volver a ocupar las posiciones y los puestos avanzados en cuanto la situación de seguridad lo permita. | UN | ومع زيادة قوام القوة والتدعيم الجاري لقدراتها على الدفاع عن النفس، تعتزم القوة إعادة شغل المواقع والمخافر الأمامية المعنية عندما تسمح الحالة الأمنية بذلك. |
También está previsto que el Grupo de Observadores en el Golán vuelva a ocupar esas instalaciones en cuanto las condiciones de seguridad lo permitan y hayan concluido las actividades de fortalecimiento de la FNUOS. | UN | ومن المخطط له أيضا قيام فريق المراقبين في الجولان بإعادة شغل هذه التسهيلات عندما تسمح الحالة الأمنية بذلك وعند الانتهاء من تعزيز قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك. |
También llevó a cabo inspecciones quincenales del nivel de equipo y efectivos en las zonas de limitación, cuando las condiciones de seguridad lo permitieron. | UN | وأجرت القوة عمليات تفتيش نصف شهرية للمعدات ومستويات القوات المرابطة في المنطقتين المحدودتي السلاح، حيثما سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
El Grupo de Supervisión debería participar regularmente en las reuniones del Grupo de Trabajo Técnico de Gestión de Armas y Municiones de conformidad con su mandato, en particular en las futuras actividades de verificación cuando las condiciones de seguridad lo permitan. | UN | وينبغي أن يشارك فريق الرصد بانتظام في اجتماعات الفريق العامل التقني المعني بإدارة الأسلحة والذخيرة تمشيا مع ولايته، بما في ذلك أنشطة التحقق في المستقبل عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
El Gobierno de la República Árabe Siria insistió en que las operaciones para retirar definitivamente los materiales solo se podían llevar a cabo utilizando el transporte terrestre y cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. | UN | وقد أصرّت حكومة الجمهورية العربية السورية على ألاّ تتم عمليات النقل النهائية إلاّ بسبل النقل البري وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك. |
Esta primera etapa del empadronamiento debe terminar el 7 de abril y en mayo se iniciará una campaña a gran escala para empadronar a los votantes en los demás centros de población y distritos rurales, si las condiciones de seguridad lo permiten. | UN | ومن المقرر أن تنتهي هذه المرحلة الأولى من التسجيل في 7 نيسان/أبريل، وستتلوها في أيار/مايو حملة واسعة النطاق لتسجيل الناخبين في سائر المراكز السكانية والمناطق الريفية إذا سمحت الحالة الأمنية بذلك. |
La UNAMA puede lograr más fácilmente la coordinación de los interesados hacia ese objetivo mediante el establecimiento previsto de nuevas oficinas provinciales, si las condiciones de seguridad lo permiten. | UN | ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك. |
Dijo que estaba previsto organizar nuevas misiones conjuntas en otros países con situaciones mixtas de refugiados y de desplazados internos, si las condiciones de seguridad lo permitían. | UN | وأشار إلى أن من المقرر إيفاد المزيد من البعثات المشتركة إلى بلدان أخرى حيث توجد حالات مختلطة للاجئين والمشردين داخلياً، إذا سمح الوضع الأمني بذلك. |
El tema fue tratado directamente con el Presidente Kabila, quien se mostró dispuesto a prestar su plena cooperación con la Misión Conjunta una vez que las condiciones de seguridad lo permitieran. | UN | وقد أثار هذه المسألة مع الرئيس كابيلا مباشرة، فأبدى الرئيس استعداده للتعاون التام مع البعثة المشتركة بمجرد أن تسنح ظروف الأمن بذلك. |
Sin embargo, no explica las razones por las que las autoridades de seguridad lo habrían dejado pasar cuando supuestamente era objeto de persecuciones que lo exponían a un riesgo de tortura, como, según afirma, atestiguan las citaciones policiales. | UN | بيد أنه لم يوضح الأسباب التي جعلت سلطات الأمن تسمح له بالعبور بينما يفترض أنه كان يواجه اضطهاداً يعرضه لخطر التعذيب كما تشهد على ذلك، في زعمه، الاستدعاءات التي وجهتها إليه الشرطة. |