Se habría entonces informado a la policía israelí, quien al parecer no tomó las medidas de seguridad necesarias. | UN | وأخبرت الشرطة الإسرائيلية عندئذ ولكن هذه الأخيرة لم تتخذ التدابير الأمنية اللازمة. |
Para ello es preciso que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL) continúe su despliegue de avanzada a fin de crear las condiciones de seguridad necesarias. | UN | ويتطلب هذا استمرار نشر بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتهيئة الأحوال الأمنية اللازمة. |
Se pide a los participantes que lleguen temprano a fin de dejar tiempo para las medidas de seguridad necesarias | UN | يرجـى من المشاركين الوصول مبكـرا لإتاحـة الوقت لاتخاذ التدابير الأمنية اللازمة. |
Huelga decir que a Israel no le quedó más elección que volver a aplicar las medidas de seguridad necesarias para proteger a su población. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها. |
:: Crear las condiciones de seguridad necesarias para el regreso a sus hogares de los refugiados y los desplazados internos; | UN | :: تهيئة الظروف الأمنية الضرورية لعودة اللاجئين والمشردين داخليا؛ |
Con todo, no procederé al nombramiento oficial de los magistrados ni anunciaré sus nombres hasta que se hayan tomado todas las medidas de seguridad necesarias. | UN | غير أنني لن أباشر عملية تعيينهم الرسمي أو إعلان أسمائهم حتى تكون التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت. |
No obstante, no divulgará los nombres hasta que se hayan adoptado todas las medidas de seguridad necesarias. | UN | غير أنه لن يعلن أسماءهم حتى تكون جميع التدابير الأمنية اللازمة قد اتُخذت. |
El Departamento tiene ahora un portal en la Web en que se publican todas las políticas de seguridad necesarias y otra información relacionada con la seguridad para los oficiales de seguridad, los directores de programas y el personal en general. | UN | فقد أصبح لديها الآن بوابة إلكترونية تضم جميع السياسات والمعلومات الأمنية اللازمة لموظفي ومديري الأمن المحترفين. |
Seguiré ocupándome personalmente de que se apliquen las recomendaciones de seguridad necesarias. | UN | وسأواصل اهتمامي شخصياً بضمان تنفيذ التوصيات الأمنية اللازمة. |
Significa que hay que crear las condiciones de seguridad necesarias para que las poblaciones y las comunidades prosperen. | UN | ويعني تهيئة الظروف الأمنية اللازمة لازدهار الناس والمجتمعات. |
La planificación, formulación, coordinación y aplicación de las medidas de seguridad necesarias para mitigar los posibles riesgos permiten a la UNAMI cumplir sus funciones en el Iraq. | UN | كما أن التخطيط للتدابير الأمنية اللازمة للتخفيف من آثار المخاطر المحتملة، ووضع تلك التدابير وتنسيقها وتنفيذها، يمكِّن البعثة من أداء مهامها في العراق. |
Durante todo el curso del incidente, la FNUOS adoptó las medidas de seguridad necesarias para garantizar la protección y seguridad de sus efectivos. | UN | وطوال فترة الحادث، اتخذت قوة الأمم المتحدة التدابير الأمنية اللازمة لكفالة سلامة أفرادها وأمنهم. |
La Representación del ACNUR en Somalia debería aplicar las disposiciones de seguridad necesarias para asegurar el pleno cumplimiento de las normas mínimas de seguridad operacional. | UN | ينبغي لممثلية المفوضية في الصومال أن تنفذ التدابير الأمنية اللازمة لكفالة الامتثال الكامل لمعايير العمل الأمنية الدنيا. |
En un momento dado, el fenómeno cobró tal magnitud que la población pidió al Gobierno que tomara las medidas de seguridad necesarias para ponerle fin. | UN | وقد اتسعت رقعة هذه الظاهرة في وقت ما حتى إن السكان طلبوا من الحكومة اتخاذ الإجراءات الأمنية اللازمة للقضاء عليها. |
Los miembros del Consejo acordaron que el Gobierno de la República Democrática del Congo debería hacer extensivas las garantías de seguridad necesarias al equipo técnico de las Naciones Unidas, e hicieron hincapié en la necesidad de comenzar un diálogo nacional y de nombrar un mediador nacional. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن من واجب حكومة الكونغو الديمقراطية أن تمنح فريق الأمم المتحدة للتحقيق الضمانات الأمنية اللازمة وشددوا على ضرورة الشروع في حوار وطني وتعيين طرف تيسيري وطني. |
Además, se debe garantizar que las medidas de seguridad necesarias no incluyan el castigo colectivo, que viola el derecho internacional humanitario. | UN | فضلاً عن ذلك، يتعين ضمان ألا تترتب على التدابير الأمنية الضرورية عقوبة جماعية تنتهك القانون الإنساني الدولي. |
El PNUD ha aconsejado al UNFPA que proceda a determinar quién se encarga de procesar las ausencias y a establecer las medidas de seguridad necesarias. | UN | وأشار البرنامج الإنمائي على الصندوق بأنه يمكنه الآن تحديد الموظفين الذين يتولون تجهيز معاملات الغياب إلكترونيا ويمكنه وضع المتطلبات الأمنية الضرورية. |
Aún no se cuenta con las garantías de seguridad necesarias para evitar accidentes, por lo que la comunidad internacional debe buscar una respuesta adecuada a un peligro que puede evitarse. | UN | وقال إن الضمانات الأمنية الضرورية لتجنب وقوع حوادث ما زالت غير موجودة، وعلى المجتمع الدولي إذن أن يقدم ردا مناسبا على خطر يمكن احتواؤه. |
Una vez expulsados sus habitantes, los territorios económica o militarmente estratégicos vuelven a poblarse con personas favorables a las fuerzas militares o paramilitares, creando zonas de seguridad necesarias para el control de los mismos. | UN | وبعد أن يطرد السكان من المناطق الاستراتيجية، اقتصاديا وعسكريا، يعاد إسكانها بأشخاص مؤيدين للقوى العسكرية أو شبه العسكرية، وتشكل مناطق أمنية ضرورية لمراقبتها. |
Ambas partes convinieron en cooperar activamente en la aplicación del programa de rehabilitación y tomar medidas para garantizar las condiciones de seguridad necesarias. | UN | واتفق الجانبان على التعاون النشط على تنفيذ برنامج الإصلاح والعمل نحو ضمان الظروف الأمنية المطلوبة. |
La Misión tiene el mandato de contribuir a que el Consejo de Seguridad alcance el objetivo general de ayudar a crear las condiciones de seguridad necesarias para el regreso voluntario, seguro y sostenible de los refugiados y los desplazados. | UN | 2 - وتتمثل الولاية المسندة إلى البعثة في مساعدة مجلس الأمن في تحقيق الهدف العام المتمثل في الإسهام في تهيئة الظروف الأمنية المواتية لعودة اللاجئين والمشردين بصورة طوعية وآمنة ودائمة. |
La legislación permite también a los propietarios de casas agregar un departamento, siempre que se cumplan todas las normas de seguridad necesarias. | UN | كما سيسمح التشريع لمالكي البيوت أن يبنوا شقة في كل بيت من بيوتهم ما دام يفي بمعايير السلامة الضرورية. |
Otros pidieron a las partes que dieran un acceso humanitario pleno a las poblaciones necesitadas y proporcionaran las condiciones de seguridad necesarias para que los organismos interesados pudieran realizar su labor. | UN | وطلب أعضاء آخرون من الأطراف توفير الإمكانية الكاملة لحصول السكان المعوزين على المساعدة الإنسانية وتهيئة ظروف الأمن اللازمة لعمل الوكالات المعنية. |
Todos los funcionarios locales se reunieron en el complejo del PNUD, donde se adoptaron las medidas de seguridad necesarias. | UN | وتجمع جميع الموظفين المحليين في مجمع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع توفير تدابير أمنية كافية. |
Ahora es posible sintetizar químicamente el gen que interesa y expresarlo y purificarlo a partir de una célula que lo acoge sin que sea necesaria la presencia del propio organismo, con lo que se puede reducir el nivel de las medidas de seguridad necesarias. | UN | فصار من الممكن تركيب الجين ذي الصلة كيميائياً واستخراجه وتطهيره من خلية عائلة مما يلغي ضرورة وجود الكائن نفسه، ومما قد يقلل مستوى احتياطات السلامة والأمن المطلوبة لأداء العمل. |
6. La Conferencia subraya que los Estados deben adoptar todas las precauciones y medidas de seguridad necesarias para proteger a las poblaciones y el medio ambiente cuando procedan a dicha destrucción o desvío. | UN | 6- يشدد المؤتمر على أنه يتعين على الدول اتخاذ جميع احتياطات السلامة والأمن اللازمة لحماية السكان والبيئة عند القيام بعملية التدمير و/أو التحويل. |