Se señaló que las cuestiones del reconocimiento y de la ejecución de sentencias extranjeras en materia de insolvencia se analizarían en un grupo posterior. | UN | وأُشيرَ إلى أنَّ مسألة الاعتراف بالأحكام الأجنبية المتعلقة بالإعسار وإنفاذها سوف تناقش في حلقة نقاش لاحقة. |
Miembro de la Comisión Especial sobre reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras, 1992-2000. | UN | عضو اللجنة الخاصة المعنية بالنظر في الاعتـراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها (1992-2000). |
El ámbito de aplicación del derecho internacional privado es mucho más amplio y comprende las reglas no relacionadas con los conflictos de leyes, como la competencia judicial y el reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras. | UN | وقال إن نطاق القانون الدولي الخاص أوسع من ذلك بكثير ويتضمن قواعد لا صلة لها بمسائل تنازع القوانين، مثل اختصاص المحاكم والاعتراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها. |
El Tribunal Supremo sostuvo que la Ley sobre ejecución de sentencias extranjeras no era aplicable al reconocimiento y la ejecución de laudos arbitrales extranjeros. | UN | ورأت المحكمة العليا أنَّ قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية غير ذي صلة بالاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وإنفاذها. |
:: Necesidad de elaborar legislación sobre la ejecución de sentencias extranjeras | UN | :: ضرورة وضع تشريعات بشأن إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية |
La corte estimó que no se aplicaban reglas diferentes y que el reglamento CBIR no preveía el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras frente a terceros. | UN | وقد وجدت المحكمة أنه ليست هناك قواعد مختلفة منطبقة وأن اللائحة التنظيمية الخاصة بالإعسار عبر الحدود لعام 2006 لا تقضي بالاعتراف بالأحكام الأجنبية ضد الأطراف الثالثة وإنفاذها. |
Así, el artículo 23 de la Convención y de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado sobre el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras en materia civil y comercial de 1971 estipula que los Estados contratantes tienen la facultad de concluir acuerdos complementarios, en particular con la finalidad de: | UN | وهكذا تنص المادة 23، من اتفاقية مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية وتنفيذها على أنه يجوز للدول المتعاقدة أن تعقد اتفاقات تكميلية لأغراض منها بصفة خاصة: |
La ley de otro país (Rumania), prescribe que haya reciprocidad en el reconocimiento de sentencias extranjeras. | UN | وينص مثال آخر (رومانيا) على وجوب أن يكون هناك اعتراف متبادل بالأحكام الأجنبية. |
De este modo, el artículo 23 del Convenio de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado sobre Reconocimiento y Ejecución de sentencias extranjeras en materia Civil y Comercial, de 1971 dispone que los Estados contratantes tienen la facultad de concertar acuerdos complementarios, en particular a los efectos de: | UN | وهكذا تنص المادة 23، من اتفاقية مؤتمر لاهاي لعام 1971 المعني بالقانون الدولي الخاص والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية وتنفيذها على أنه يجوز للدول المتعاقدة أن تعقد اتفاقات تكميلية لأغراض منها بصفة خاصة: |
- La entrada en vigor de los regímenes de suspensión previstos en algunas convenciones puede condicionarse a la conclusión de un acuerdo complementario; es lo que ocurre, por ejemplo, en el caso del párrafo 5 del artículo 23 del Convenio de La Haya sobre el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras en materia civil y comercial de 1o de febrero de 1971, que estipula que: | UN | - ويمكن أن يكون نفاذ نظم الاستثناءات المنصوص عليها في بعض الاتفاقيات رهنا بإبرام اتفاق تكميلي؛ على غرار ما تنص عليه الفقرة 5 من المادة 23 من اتفاقية لاهاي المؤرخة 1 شباط/فبراير 1971 والمتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية في المسائل المدنية والتجارية، والتي بمقتضاها: |
Se consideró en general, que la expresión " derecho internacional privado " era más amplia que las expresiones " conflicto de leyes " o " derecho aplicable " , ya que abarcaba cuestiones de jurisdicción, reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن عبارة " القانون الدولي الخاص " أوسع من عبارة " تنازع القوانين " أو عبارة " القانون المنطبق " ، لأن تلك العبارة تتضمّن مسائل الولاية القضائية والاعتراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها. |
Se consideró en general, que la expresión " derecho internacional privado " era más amplia que las expresiones " conflicto de leyes " o " derecho aplicable " , ya que abarcaba cuestiones de jurisdicción, reconocimiento y ejecución de sentencias extranjeras. | UN | ورُئي على نطاق واسع أن عبارة " القانون الدولي الخاص " أوسع من عبارة " تنازع القوانين " أو عبارة " القانون المنطبق " ، لأن تلك العبارة تتضمّن مسائل الولاية القضائية والاعتراف بالأحكام الأجنبية وإنفاذها. |
Por ejemplo, en un caso, se indicó que cuando el asunto objeto de la sentencia pertenecía al ámbito del Convenio de Bruselas de 1968 sobre reconocimiento de sentencias extranjeras, la ejecución de la sentencia era objeto de los mismos procedimientos y condiciones que esas resoluciones. | UN | فمثلا أُبلغ في إحدى الحالات بأنه عندما يكون قرار التحكيم مشمولا باتفاقية بروكسل لسنة 1968 بشأن الاعتراف بالأحكام الأجنبية فإن إنفاذه يخضع لنفس الإجراءات والشروط التي تخضع لها تلك الأحكام.() |
21) A raíz de una propuesta de Bélgica, el Convenio sobre Reconocimiento y Ejecución de sentencias extranjeras de 1971 va más lejos que las técnicas tradicionales de bilateralización. | UN | 21) غير أنه في أعقاب اقتراح من بلجيكا، ذهبت اتفاقية الاعتراف بالأحكام الأجنبية لعام 1971 إلى أبعد مما تذهب إليه التقنيات التقليدية لعملية إضفاء الطابع الثنائي. |
20) Sin embargo, la situación es diferente cuando la bilateralización se traduce en un acuerdo derogatorio del tratado concertado entre ciertas partes en él en aplicación de disposiciones expresas de ese tenor, como las existentes en el Convenio sobre el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras en materia civil y comercial, aprobado el 1º de febrero de 1971 en el marco de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado. | UN | 20) إلا أن الحال يختلف عندما يترجم إضفاء الطابع الثنائي إلى اتفاق يخرج على أحكام معاهدة معقودة بين بعض الأطراف تطبيقا لأحكام صريحة بهذا المعنى، كما هو الحال في اتفاقية الاعتراف بالأحكام الأجنبية وبتنفيذها التي اعتمدت في 1 شباط/فبراير 1971 في إطار مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص. |
22) El Convenio sobre el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras de 1971 no es el único tratado que emplea este procedimiento de hermanamiento entre una convención de base y un acuerdo complementario que permite introducir variaciones en el contenido de aquél, aun cuando represente el ejemplo más característico y, probablemente, el más acabado. | UN | 22) وليست اتفاقية 1971 المتعلقة بالاعتراف بالأحكام الأجنبية وتنفيذها المعاهدة الوحيدة التي تستعمل أسلوب التوأمة بين الاتفاقية الأساسية والاتفاق التكميلي الذي يسمح بإدخال تغييرات على هذه الأخيرة في محتواها، وإن كانت هذه الاتفاقية المثال النموذجي وربما المثال الأكثر اكتمالا. |
La primera era la ejecución de sentencias extranjeras, basada en el principio de la reciprocidad. | UN | وأول هذه السبل هو إنفاذ الأحكام الأجنبية على أساس المعاملة بالمثل. |
Con respecto a la cuestión de si los Laudos Arbitrales Extranjeros podían presentarse como prueba en juicio, interpretó la Ley sobre ejecución de sentencias extranjeras de Israel de 1958 en el sentido de que autorizaba a los tribunales a reconocer laudos arbitrales durante los procedimientos. | UN | وفيما يتعلق بجواز تقديم قرارات التحكيم الأجنبية كأدلة في المحاكم، فسَّرت المحكمة قانون إنفاذ الأحكام الأجنبية الإسرائيلي لسنة 1958 باعتباره يأذن للمحاكم بالاعتراف بقرارات التحكيم أثناء الدعوى. |
Ejecución de sentencias extranjeras (artículo 44, párrafo 13) | UN | إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية (المادة 44، الفقرة 13) |
Ejecución de sentencias extranjeras (art. 44, párr. 13) | UN | إنفاذ أحكام العقوبة الأجنبية (المادة 44، الفقرة 13) |
Representante en la reunión de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado sobre el reconocimiento y la ejecución de sentencias extranjeras | UN | مندوبة إلى اجتماع مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص بشأن الاعتراف بالأحكام القضائية الأجنبية وإنفاذها |