"de si el estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ما إذا كانت الدولة
        
    • عما إذا كانت الدولة
        
    • تلقي الدولة
        
    • ما إذا كان للدولة
        
    • بما إذا كانت الدولة
        
    • اذا كانت الدولة
        
    • وما إذا كانت الدولة
        
    • ما إذا كانت الحالة
        
    Se plantea una cuestión que es preciso abordar, la de si el Estado está obligado a subvencionar esa enseñanza. UN ومن المسائل المطروحة معرفة ما إذا كانت الدولة مجبرة على تقديم الإعانات بخصوص هذا التدريس.
    Se plantea una cuestión que es preciso abordar, la de si el Estado está obligado a subvencionar esa enseñanza. UN ومن المسائل المطروحة معرفة ما إذا كانت الدولة مجبرة على تقديم الإعانات بخصوص هذا التدريس.
    Se agradecería recibir información de si el Estado ha efectuado un análisis de las consecuencias de los problemas económicos y el conflicto en la situación de las mujeres. UN والمطلوب تقديم معلومات عن ما إذا كانت الدولة أجرت تحليلا لأثر الصعوبات الاقتصادية والنزاعات على وضع المرأة.
    La modificación del párrafo 18 explica que lo que se pretende es prevenir ejecuciones ilegales allí donde se produzcan, independientemente de si el Estado en cuestión ha abolido o no la pena de muerte. UN وتعديل المادة 18 يجعل من الواضح أن القصد هو منع عمليات الإعدام غير القانونية أينما وقعت، بصرف النظر عما إذا كانت الدولة المعنية قد ألغت عقوبة الإعدام أم لا.
    Respecto de si el Estado parte había recibido o no una respuesta de la India a su carta inicial, el Estado parte explicó que había recibido esa carta pero que no se proporcionó información sobre el paradero o el grado de bienestar del autor. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقت فعلاً هذه الرسالة لكن أي معلومات لم تقدم بشأن محل إقامة صاحب الشكوى أو مصيره.
    Las condiciones establecidas en el acuerdo internacional pertinente deben regir tanto los delitos respecto de los cuales dimana la obligación y la cuestión de si el Estado que custodia tiene discreción sobre si debe extraditar o juzgar. UN ويجب أن تسري شروط أي اتفاق دولي ذي صلة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين تسليم المجرمين أو محاكمتهم.
    La reformulación elude la cuestión de si el Estado actúa por derecho propio, por derecho del particular o de ambos. UN وإعادة الصياغة قد قلبت السؤال المتعلق بما إذا كانت الدولة تتصرف بموجب حقها أو حق الفرد أو حق الاثنين معا.
    La cuestión de si el Estado que ejerce protección diplomática protege su propio derecho o el de un nacional lesionado es bastante teórica y quizás su debate no sería útil. UN أما مسألة ما إذا كانت الدولة التي تلجأ إلى الحماية الدبلوماسية تحمي حقها الخاص أو حق رعاياها المتضررين فهي مسألة نظرية وقد لا تكون لها فائدة في المناقشة الجارية.
    No obstante, hay un aspecto de las consecuencias de la protección diplomática que no se examina en los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos, a saber, la cuestión de si el Estado que haya tenido éxito en su demanda tiene una obligación de pagar al nacional lesionado el importe de la indemnización que haya recibido. UN إلا أن هناك جانبا واحدا من النتائج المترتبة على الحماية الدبلوماسية لم يجر النظر فيه في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا، وهو تحديدا مسألة ما إذا كانت الدولة التي تنجح في المطالبة ملزمة بأن تدفع للمواطن الذي لحق به الضرر أية تعويضات تحصلت عليها بموجب تلك المطالبة.
    Infórmese también de si el Estado parte ha puesto en marcha algún programa de sensibilización sobre la violencia doméstica. UN وهل تحتاج المرأة إلى إذن وليها لتقديم شكوى جنائية، حتى وإن كانت الشكوى موجهة ضد وليها؟ يرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد شرعت في وضع أي برامج لإذكاء الوعي بظاهرة العنف الأسري.
    Tanto los crímenes sustantivos respecto de los cuales dimana la obligación como la cuestión de si el Estado que custodia tiene discreción para extraditar o enjuiciar se rigen únicamente por lo establecido en el tratado en cuestión. UN وقالت إن الجرائم الموضوعية التي ينشأ بخصوصها الالتزام، ومسألة ما إذا كانت الدولة التي ألقت القبض على الشخص تملك السلطة التقديرية للتسليم أو المحاكمة، مسألتان تَنْظُمهما أحكام المعاهدة محل النقاش دون غيرها.
    El Comité considera que la cuestión de si el Estado Parte tiene la obligación de no proceder a la expulsión de una persona que pueda estar en peligro de que se le inflijan dolores o sufrimientos por parte de una entidad ajena al Gobierno, sin el consentimiento ni la aquiescencia de éste, rebasa el ámbito del artículo 3 de la Convención. UN وترى اللجنة أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملتزمة باﻹحجام عن ترحيل شخص يمكن أن يتعرض لخطر اﻷلم أو العذاب الذي يلحقه به كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو قبولها بذلك، تقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية.
    También debían examinarse algunos ámbitos temáticos específicos, como por ejemplo la de la detención arbitraria, para determinar si un Estado tenía, en virtud de la normativa consuetudinaria, la obligación de proporcionar un recurso por una violación concreta; si existía el derecho a un recurso en el derecho internacional consuetudinario dependería de si el Estado había ratificado un tratado que lo previese. UN كما ينبغي النظر في مجالات مواضيعية بعينها مثل الاحتجاز التعسفي، للبت فيما إذا كانت الدولة ملزمة بموجب القانون العرفي بتوفير سبل انتصاف من انتهاك بعينه؛ وأن وجود حق في الانتصاف في القانون العرفي الدولي يتوقف على ما إذا كانت الدولة قد صدقت على معاهدة تنص عليه.
    Preséntese información detallada acerca de si el Estado parte garantiza medidas para recurrir la legalidad o la duración de la detención. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عما إذا كانت الدولة الطرف تضمن وجود تدابير للطعن في قانونية الاحتجاز أو في مدته.
    Sírvanse informar de si el Estado parte ha previsto reunir datos salariales desglosados por sexo. UN يرجى تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة الطرف قد خططت لجمع بيانات عن الأجور مصنفة حسب نوع الجنس.
    No obstante, esto a su vez suscitaba la cuestión de si el Estado era cómplice de la violación; además, el riesgo de procesamiento podría dar lugar a que la empresa transnacional abandonara completamente el país a fin de eludir su responsabilidad. UN ولكن ذلك يطرح أسئلة أخرى بدوره عما إذا كانت الدولة ضالعة في الانتهاك، فضلاً عما إذا كان خطر المقاضاة سيدفع الشركة عبر الوطنية إلى مغادرة البلد تماماً، تهرباً من المسؤولية.
    Respecto de si el Estado parte había recibido o no una respuesta de la India a su carta inicial, el Estado parte explicó que había recibido esa carta pero que no se proporcionó información sobre el paradero o el grado de bienestar del autor. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقت فعلاً هذه الرسالة لكن أي معلومات لم تقدم بشأن محل إقامة صاحب الشكوى أو مصيره.
    Respecto de si el Estado parte había recibido o no una respuesta de la India a su carta inicial, el Estado parte explicó que había recibido esa carta pero que no proporcionaba información sobre el paradero o el grado de bienestar del autor. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    Respecto de si el Estado parte había recibido o no una respuesta de la India a su carta inicial, el Estado parte explicó que había recibido esa carta pero que no proporcionaba información sobre el paradero o el grado de bienestar del autor. UN وفيما يخص تلقي الدولة الطرف رداً من الهند على رسالتها الأولى، توضح الدولة الطرف أنها تلقّت فعلاً هذه الرسالة لكن لم تقدَّم أي معلومات بشأن مكان إقامة صاحب الشكوى أو حالته.
    En consecuencia, los términos de los acuerdos internacionales han de regular necesariamente los delitos respecto de los que emana esa obligación y la cuestión de si el Estado encargado de la custodia está facultado para extraditar o juzgar. UN وبناء على ذلك، يجب أن تسري شروط الاتفاقات الدولية بالضرورة على كل من الجرائم التي نشأ الالتزام بصددها ومسألة ما إذا كان للدولة المتحفظة سلطة استنسابية لتختار بين التسليم أو المحاكمة.
    Asimismo, señala a la atención del Comité el hecho de que no se le ha informado de si el Estado parte ha adoptado medidas para dar efecto al dictamen del Comité. UN ويسترعي انتباه اللجنة كذلك إلى أنه لم يبلغ بما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت أي تدبير لتفعيل آراء اللجنة.
    El párrafo 1 permite que un Estado del curso de agua pida al Estado que proyecta tomar las medidas que reconsidere su evaluación y sus conclusiones y no prejuzga la cuestión de si el Estado que proyecta tomar las medidas inicialmente cumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 12. UN وتجيز الفقرة ١ لدولة من دول المجرى المائي أن تطلب الى الدولة التي تزمع اتخاذ التدابير إلقاء " نظرة ثانية " على تقييمها وعلى ما خلصت إليه، ولا تستبق الحكم في مسألة معرفة ما اذا كانت الدولة التي تزمع اتخاذ التدابير قد وفت أصلا بالتزاماتها بموجب المادة ٢١.
    Además, como indica el Relator Especial en su informe, esa cuestión plantea importantes problemas, entre ellos el de si la validez de una reserva depende de su contenido o de la reacción de los demás Estados contratantes, el de si el Estado tiene facultades discrecionales en materia de reservas y el de la diferencia entre las reservas y las declaraciones interpretativas. UN وعلاوة على ذلك، وكما أوضح المقرر الخاص في تقريره، فإن هذه القضية تثير أسئلة هامة، من قبيل ما إذا كانت صحة تحفظ ما تتوقف على مضمونه أم على رد فعل الدول المتعاقدة اﻷخرى، وما إذا كانت الدولة تتمتع بصلاحيات تقديرية فيما يتعلق بالتحفظات، وما إذا كان هناك فرق بين التحفظات والبيانات التفسيرية.
    Aquí es pertinente la pregunta de si el Estado de salud de la mujer en los Países Bajos es (inaceptablemente) peor que el del hombre. UN والسؤال المهم هنا هو ما إذا كانت الحالة الصحية للمرأة في هولندا أسوأ حالاً )إلى حد غير مقبول( من الحالة الصحية للرجل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus