No obstante, desea reiterar la opinión de su delegación de que el Grupo de Trabajo es el foro apropiado para ocuparse de cuestiones fundamentales. | UN | بيد أنه يود أن يكرر تأكيد وجهة نظر وفده بأن الفريق العامل هو المنتدى المناسب لمعالجة المسائل اﻷساسية. |
Reitera el punto de vista de su delegación de que el Código de Conducta debería examinarse en el contexto del tema del programa sobre la gestión de los recursos humanos. | UN | وكرر اقتراح وفده بأن يناقش موضوع مدونة قواعد السلوك في إطار البند المتعلق بإدارة الموارد البشرية. |
Esta opinión se basa principalmente en la convicción de su delegación de que las soluciones encaminadas a reducir los efectos de las sanciones existentes surten efectos limitados, dado el gran número de peticiones presentadas. | UN | ويستند هذا الرأي أساسا الى اقتناع وفده بأن الحلول الرامية الى تخفيف آثار الجزاءات القائمة كانت محدودة اﻷثر في ضوء الحجم الضخم للمطالبات المقدمة. |
También manifestó la esperanza de su delegación de que la participación de la Misión Visitadora de las Naciones Unidas como observadora en el referéndum contribuyera significativamente al ejercicio por parte del pueblo del Territorio de su derecho a la libre determinación. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تسهم مشاركة بعثة اﻷمم المتحدة الزائرة في مراقبة الاستفتاء إسهاما كبيرا في تمتع شعب اﻹقليم بحقه في تقرير المصير. |
El Sr. Vixay (República Democrática Popular Lao) reitera la opinión de su delegación de que existe una sola China, representada por la República Popular China; Taiwán forma parte inseparable de China. | UN | 119 - السيد فيكساي (جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية): كرر تأكيد رأي وفده بأنه ليس هناك إلا صين واحدة تمثلها جمهورية الصين الشعبية؛ وتشكل تايوان جزءا لا يتجزأ من الصين. |
Observa con satisfacción que la propuesta de su delegación, de que la Conferencia reconozca los esfuerzos bilaterales destinados a promover la universalidad del Tratado, esté reflejada en la redacción sugerida por el representante de Bélgica. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى أن اقتراح وفدها بأن يقِر المؤتمر بالجهود الثنائية التي تُبذَل لتعزيز عالمية المعاهدة قد انعكس في الصياغة التي اقترحها ممثل بلجيكا. |
Si la preocupación de los países en desarrollo no puede manifestarse con claridad en un texto de consenso, en ese caso desearía que constara en acta el entendimiento de su delegación de que el proyecto de decisión no prejuzga la modalidad de financiación de futuras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أنه إذا لم يتم اظهار مشاعر القلق التي تعتري البلدان النامية على نحو جلي في نص يحصل على توافق اﻵراء، فإنه سيعرب عن رغبته في أن يسجل موقف وفد بلده الذي يفهم أن مشروع القرار لا يمس بطريقة تمويل عمليات حفظ السلم المقبلة. |
Sin embargo, desea reiterar la posición de su delegación de que las operaciones de mantenimiento de la paz aprobadas por el Consejo de Seguridad deben ser financiadas por todos los Estados Miembros. | UN | واستدرك قائلا، ومع ذلك فإنه يود أن يؤكد من جديد موقف وفده بأن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تشارك في تمويل أي عملية لحفظ السلم يوافق عليها مجلس اﻷمن. |
El orador destaca el párrafo 4 del proyecto de resolución y expresa el convencimiento de su delegación de que las Naciones Unidas es el foro adecuado para encontrar soluciones pacíficas a los problemas humanitarios internacionales. | UN | ووجه الانتباه إلى الفقرة 4 من مشروع القرار، وأعرب عن اقتناع وفده بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لإيجاد حلول سلمية للمشاكل الإنسانية الدولية. |
El orador reitera la opinión de su delegación de que el texto propuesto por el coordinador debería servir de base a una terminología universalmente aceptable para los proyectos de artículo restantes. | UN | 69 - وكرر رأي وفده بأن النص الذي اقترحه المنسِّق يجب أن يكون الأساس لمصطلحات مقبولة لدى الجميع لمواد المشروع المتبقية. |
Lamentó que el Comité hubiera considerado necesario enviar una carta de reprimenda a la organización y expresó la opinión de su delegación de que el caso debería haberse dado por concluido después de que el presidente de la organización había presentado una sincera disculpa ante el Comité. | UN | وعبَّر عن الأسف لإحساس اللجنة بضرورة إرسال رسالة التوبيخ للمنظمة وأعرب عن اعتقاد وفده بأن القضية كان ينبغي اعتبارها منتهية عقب تقديم رئيس المنظمة اعتذارا صادقا أمام اللجنة. |
El proyecto de resolución refleja la creencia de su delegación de que se debe mejorar la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea y que se debe repatriar a todas las personas secuestradas. | UN | وقال إن مشروع القرار يعكس إيمان وفده بأن حالة حقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يجب أن تُحسَّن ويجب إعادة جميع الأشخاص المختطفين إلى أوطانهم. |
En lo concerniente a las propuestas de que se reconstituya el Consejo de Administración Fiduciaria para que se ocupe de cuestiones ambientales, reitera la opinión de su delegación de que ello podría dar lugar a duplicación de tareas con otros organismos existentes. | UN | ٣٥ - وفيما يتعلق بالمقترحات القائلة بأنه ينبغي إعادة تشكيل مجلس الوصاية ليعالج المسائل البيئية، فقد كرر رأي وفده بأن هذا اﻹجراء قد يُحدث ازدواجية مع الهيئات القائمة. |
7. El Sr. MAEMA (Lesotho) reitera la opinión de su delegación de que la Corte debe tener competencia automática respecto de todos los crímenes principales. | UN | ٧ - السيد ماييما )ليسوتو( : كرر وجهة نظر وفده بأن يكون للمحكمة اختصاص تلقائي فيما يتعلق بجميع الجرائم اﻷساسية . |
Un orador reiteró la opinión de su delegación de que la actuación del equipo encargado del sitio del Departamento en la Web era un ejemplo ilustrativo de lo que se podía lograr con los recursos existentes cuando profesionales abnegados ponían los conocimientos, la dedicación, la flexibilidad y la creatividad necesarios en función del éxito del trabajo. | UN | وأكد أحد المتكلمين مجددا رأي وفده بأن أداء موقع الإدارة على شبكة الإنترنت نموذج تعليمي لما يمكن إنجازه باستخدام الموارد الموجودة، عندما يطبق المحترفون المخلصون المعرفة والالتزام والمرونة والإبداع على النحو الواجب لإنجاز المهمة. |
El Sr. Hønningstad (Noruega) dice que las respuestas de la Secretaría refuerzan la opinión de su delegación de que el Secretario General ha actuado dentro de ámbito de sus atribuciones. | UN | 49 - السيد هاننغستاد (النرويج): قال إن ردود الأمانة عززت رأي وفده بأن الأمين العام تصرّف في حدود سلطاته. |
El informe de la Comisión Consultiva confirma la impresión de su delegación de que el informe del Secretario General no es ni exhaustivo ni convincente y no cumple los requisitos establecidos en la resolución 59/276 de la Asamblea General. | UN | لقد أكد تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية انطباع وفده بأن تقرير الأمين العام لم يكن شاملاً ولا مقنعاً ولم يلب متطلبات قرار الجمعية العامة 59/276. |
Otra delegación preguntó qué progresos se habían realizado en el proceso de descentralización en lo que respecta a la operación en los Grandes Lagos y subrayó el deseo de su delegación de que los principios de protección siguiesen sirviendo de base para la labor del ACNUR, independientemente del proceso de cambio. | UN | واستوضح وفد آخر عن المدى الذي وصلت إليه عملية تحقيق اللامركزية فيما يخص عملية البحيرات الكبرى، وشدد على أمل وفده في أن تظل مبادئ الحماية أساس عمل المفوضية، بغض النظر عن عملية التغيير. |
El Sr. Mekdad (República Árabe Siria) expresa la esperanza de su delegación de que el Comité considere la cuestión del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras en su totalidad, pues será difícil que la próxima Conferencia alcance sus objetivos si el Comité confunde esa cuestión con la del derecho de los Estados a defender su soberanía y su integridad territorial, consagrado en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 47 - السيد مقداد (الجمهورية العربية السورية): أعرب عن أمل وفده في أن تنظر اللجنة في مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة برمتها، إذ قد يكون من الصعب على المؤتمر أن يبلغ أهدافه إذا خلطت اللجنة بين هذه المسألة ومسألة حق الدول الوارد في المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة للدفاع عن سيادتها وسلامتها الإقليمية. |
25. El orador reitera la opinión de su delegación de que el Protocolo V de la Convención sobre armas convencionales se debería modificar para incluir los restos de materiales explosivos de las guerras que tuvieron lugar en la primera mitad del siglo pasado y para aseverar que la responsabilidad de la remoción de las minas debe recaer en los Estados que las pusieron. | UN | 25 - وكرّر وجهة نظر وفده بأنه ينبغي تعديل البروتوكول الخامس لاتفاقية الأسلحة التقليدية المتفجرات من مخلفات الحروب التي نشبت في المنصف الأول من القرن الماضي ويؤكد أن مسؤولية إزالة الألغام يجب أن تقع على تلك الدول التي وضعت الألغام الأرضية. |
El Sr. Wallace (Estados Unidos de América), refiriéndose al párrafo 30 de la adición 5, reitera el punto de vista de su delegación de que las pequeñas y medianas empresas no pueden obtener con facilidad la garantía de la oferta y de que las exigencias para su adquisición pueden disuadirlas de participar en los procesos de contratación. | UN | 2 - السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال، في معرض إشارته إلى الفقرة 30 من الإضافة 5، إنه يكرر رأي وفده بأنه لا يمكن للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تحصل بسهولة على ضمانات العطاءات وبأن طلبات تقديمها قد تثنيهم عن المشاركة في إجراءات الاشتراء. |
Observa con satisfacción que la propuesta de su delegación, de que la Conferencia reconozca los esfuerzos bilaterales destinados a promover la universalidad del Tratado, esté reflejada en la redacción sugerida por el representante de Bélgica. | UN | وأشارت مع الارتياح إلى أن اقتراح وفدها بأن يقِر المؤتمر بالجهود الثنائية التي تُبذَل لتعزيز عالمية المعاهدة قد انعكس في الصياغة التي اقترحها ممثل بلجيكا. |
De todos modos, reitera la posición de su delegación de que habría preferido una disposición de aceptación en lugar de una disposición de exclusión acerca de la aplicabilidad del proyecto de convención a los tratados sobre inversiones celebrados antes de abril de 2014. | UN | ومع ذلك، أكد مجددا موقف وفد بلده الذي يفضل إدراج حكم ينص على خيار قبول انطباق مشروع الاتفاقية على معاهدات الاستثمار المبرمة قبل نيسان/أبريل 2014 بدل حكم ينص على خيار عدم قبول ذلك. |