Es importante que los jóvenes tengan la oportunidad de hacer uso de su derecho a la educación. | UN | من المهم أن يحظى الشباب بفرصة التمتع بحقهم في التعليم باعتباره حقا من حقوق الإنسان. |
29. Sírvase facilitar información sobre la situación de otras minorías étnicas, en particular los armenios, los judíos y los turcos, en relación con el disfrute de su derecho a la educación. | UN | 29- يرجى تقديم معلومات عن حالة الأقليات الإثنية الأخرى، وبخاصة الأرمن واليهود والأتراك من حيث التمتع بحقهم في التعليم. |
No se habían adoptado medidas positivas para ayudarla ni para formular una política general con el fin de ayudar a las personas discapacitadas, y la universidad está obligada legalmente a hacerlo, de manera que las personas discapacitadas puedan gozar de su derecho a la educación lo mismo que los demás. | UN | فلم تتخذ أي تدابير إيجابية لمساعدتها ولا لوضع سياسة شاملة لمساعدة المعوقين حسب ما يفرضه القانون على الجامعة لتمكين المعوقين من التمتع بحقهم في التعليم على قدم المساواة مع الآخرين. |
Asimismo, al expulsar a niñas de las escuelas por estar embarazadas, el Estado está violando ese artículo, pues las priva de su derecho a la educación. | UN | وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم. |
Con el fin de proteger de forma especial a los niños frente a la privación de su derecho a la educación se promulgó la Ley de educación de 2010, que establece la enseñanza gratuita y obligatoria. | UN | وقد تم سن قانون التعليم لعام 2010 كوسيلة لحماية الأطفال من الحرمان من الحق في التعليم بمنحهم تعليماً مجانياً وإلزامياً. |
La formación permanente de los funcionarios públicos, en cumplimiento de su derecho a la educación permanente, era un factor importante para su desarrollo profesional. | UN | ويعد تقديم التدريب مدى الحياة لموظفي الخدمة المدنية، امتثالاً لحقهم في التعليم المستمر، عاملاً هاماً في تنمية مهارات الموظفين. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas concretas para revertir eficazmente la segregación de los niños y alumnos romaníes y evitar que se vean privados de su derecho a la educación de cualquier tipo y nivel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات ملموسة لضمان إلغاء عزل أطفال وطلاب الروما وضمان عدم حرمانهم من حقوقهم في التعليم بجميع أشكاله أو في جميع مستوياته. |
Señalaron que cuando una chica era violada por el maestro o el director y quedaba embarazada se la expulsaba de la escuela, cometiendo así una grave violación de su derecho a la educación. | UN | وقيل للمقررة الخاصة إنه إذا اغتصبت البنت أو حملت وكان الفاعل معلمها أو مديرها، فإنها تطرد من المدرسة، مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقها في التعليم. |
Asegurar que las mujeres y las niñas puedan disfrutar de su derecho a la educación es piedra angular del logro de la igualdad entre los géneros. | UN | ٦١ - يشكل ضمان تمتع النساء والبنات بحقهن في التعليم حجر الزاوية في تحقيق المساواة بين الجنسين. |
10. El Relator Especial también definió el nuevo fenómeno del trabajo infantil como un factor importante que impide a los niños disfrutar plenamente de su derecho a la educación. | UN | 10- كما حدد المقرر الخاص تصاعد ظاهرة عمل الأطفال، بصفته عنصراً هاماً يحول دون تمتع الأطفال بحقهم في التعليم. |
El compromiso común que asumimos en la Cumbre del Milenio ha cambiado la vida de millones de personas, que ahora gozan de su derecho a la educación, la asistencia médica, al empleo y a una vida digna. | UN | لقد أتاح الالتزام المشترك لقمة الألفية تغيير مصير الملايين من الناس، الذين أصبحوا يتمتعون بحقهم في التعليم والصحة والشغل والعيش الكريم. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas urgentes para garantizar la protección de todos los niños frente a todas las formas de explotación y tome medidas eficaces para que puedan disfrutar plenamente de su derecho a la educación. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم. |
Algunos Estados dijeron que sus gobiernos habían aprobado estrategias, entre ellas las medidas legislativas necesarias para asegurar que los niños de la calle siguieran disfrutando de su derecho a la educación. | UN | وأفادت بعض الدول بأن حكوماتها قد اعتمدت استراتيجيات، بما في ذلك التدابير التشريعية اللازمة لضمان استمرار تمتع أطفال الشوارع بحقهم في التعليم. |
El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas urgentes para garantizar la protección de todos los niños frente a todas las formas de explotación y tome medidas eficaces para que puedan disfrutar plenamente de su derecho a la educación. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير عاجلة لضمان حماية جميع الأطفال من جميع أشكال الاستغلال واتخاذ تدابير فعالة لتمكينهم من التمتع الكامل بحقهم في التعليم. |
La intensa actividad que la Relatora Especial lleva a cabo para recabar información fidedigna sobre lo que se cobra realmente tiene por objeto abordar este problema especificando de la manera más precisa posible los obstáculos financieros que impiden a los niños el disfrute de su derecho a la educación. | UN | وتهدف المقررة الخاصة من خلال بحثها الشامل والمستمر عن معلومات موثوقة حول الرسوم المفروضة فعلا إلى معالجة هذا الموضوع عبر تحديد طبيعة العقبات المالية التي تحول دون تمتع الأطفال بحقهم في التعليم بأكبر قدر ممكن من الدقة. |
Si las niñas corren el peligro de ser víctimas de una posible agresión sexual o de cualquier otra forma de violencia al ir o volver de la escuela, se las retendrá en casa y, en consecuencia, se les privará de su derecho a la educación. | UN | وإذا كانت الفتيات معرضات لخطر العنف الجنسي أو غيره من أشكال العنف المحتملة أثناء ذهابهن إلى المدرسة وعودتهن منها، فإنهن سيلازمن بيوتهن ويحرمن بالتالي من حقهن في التعليم. |
68. Más de 60 millones de niñas se ven también privadas de su derecho a la educación. | UN | 68 - واختتم قائلا إن أكثر من 60 مليون فتاة محرومة أيضا من حقهن في التعليم. |
32. La educación de la infancia se ha deteriorado a través de los años, no sólo porque muchas escuelas han sido destruidas, sino también porque las niñas están privadas de su derecho a la educación en las zonas ocupadas por los talibans. | UN | ٣٢ - وأضافت تقول إن تعليم اﻷطفال قد تردى عبر السنوات ليس فقط بسبب تدمير الكثير من المدارس وإنما أيضا ﻷن البنات حرمن من حقهن في التعليم في المناطق التي تحتلها حركة طالبان. |
Tanto los niños como las niñas son víctimas de abuso sexual, pero las niñas suelen estar más expuestas a la violencia sexual por parte de los maestros y de otros estudiantes. Esto puede conducir a una denegación de su derecho a la educación cuando el temor a ese peligro les conduce a evitar la escuela. | UN | وإذا كان الصبيان والبنات كلاهما عرضة للإساءة الجنسية، فإن الفتيات أكثر تعرضاً للاعتداء الجنسي من قبل المدرسين وغيرهم من الطلاب، الأمر الذي يمكن أن يؤدي أيضاً إلى حرمانهن من الحق في التعليم عندما يؤدي الخوف من التعرض لذلك الخطر إلى تجنب المدرسة. |
Tanto los niños como las niñas son víctimas de abuso sexual, pero las niñas suelen estar más expuestas a la violencia sexual por parte de los maestros y de otros estudiantes. Esto puede conducir a una denegación de su derecho a la educación cuando el temor a ese peligro les induce a evitar la escuela. | UN | وإذا كان الصبيان والفتيات عرضة للإساءة الجنسية، فإن الفتيات أكثر تعرضاً للاعتداء الجنسي من قبل المدرسين وغيرهم من الطلاب، الأمر الذي يمكن أن يؤدي أيضاً إلى حرمانهن من الحق في التعليم عندما يؤدي الخوف من التعرض لذلك الخطر إلى الابتعاد عن المدرسة. |
En la práctica, los estudiantes sordos no pueden matricularse en una institución de educación superior, y los estudiantes invidentes y los que tienen alguna discapacidad física solo pueden matricularse en un limitado número de facultades, lo que representa una violación grave de su derecho a la educación. | UN | كما أن فرص التحاق الطلاب المعاقين بالتعليم العالي محدودة للغاية فعملياً لا يلتحق الطلاب الصم بالتعليم العالي ويلتحق الطلاب المعاقين حركياً والمكفوفين بكليات محدودة مما يشكل انتهاكاً خطيراً لحقهم في التعليم. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas concretas para revertir eficazmente la segregación de los niños y alumnos romaníes y evitar que se vean privados de su derecho a la educación de cualquier tipo y nivel. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات ملموسة لضمان إلغاء عزل أطفال وطلاب الروما وضمان عدم حرمانهم من حقوقهم في التعليم بجميع أشكاله وفي جميع مستوياته. |
La Constitución afirma la igualdad entre el hombre y la mujer en lo que respecta a los derechos y responsabilidades y proporciona a la mujer garantías jurídicas de su derecho a la educación y al trabajo. | UN | ٤٧ - وأضافت أن الدستور يؤكد المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والمسؤوليات، ويوفر للمرأة الضمانات القانونية لحقها في التعليم والعمل. |
De este modo, mujeres y niñas se ven privadas del disfrute de su derecho a la educación (o de sus efectos positivos, como el empoderamiento y las oportunidades económicas) en condiciones de igualdad con los hombres, lo que redunda en graves pérdidas sociales y económicas para la sociedad en general. | UN | وبالتالي، لا تتمكن النساء والفتيات من التمتع بحقهن في التعليم (أو آثاره الإيجابية مثل التمكين والفرص الاقتصادية) على قدم المساواة مع الرجل، مما يكبد المجتمع ككل خسائر اجتماعية واقتصادية جمة. |