Por consiguiente, toda afirmación acerca de su detención en ese período carece de fundamento; | UN | ولذلك، ليس ثمة أساس ﻷية مزاعم بشأن احتجازه في هذه الفترة. |
Habría pasado un largo período de su detención en una caja de cemento del tamaño de un ataúd. | UN | وأفيد بأنه قضّى جزءا كبيرا من احتجازه في زنزانة أسمنتية صغيرة بحجم التابوت. |
Durante el período inicial de su detención en Egipto, fue objeto de fuertes palizas y de amenazas de violación de su hermana. | UN | وخلال الفترة الأولى من احتجازه في مصر، تعرض لضرب شديد ولتهديدات باغتصاب أخته. |
En la Constitución se reconocen el derecho del detenido a ser informado de la razón de su detención en el plazo de 24 horas y el derecho a un abogado. | UN | وينصّ الدستور على إحاطة المقبوض عليه علماً بالسبب الذي أدى إلى اعتقاله في غضون ٢٤ ساعة وينص على حقه بتوكيل محامٍ. |
Mi Oficina ha seguido de cerca el asunto de Djedovic desde el momento de su detención en el Parlamento y acoge favorablemente ese último fallo. | UN | وقد رصد مكتبي عن كثب قضية ديبدوفيتش منذ وقت القبض عليه في البرلمان، ويعرب مكتبي عن ترحيبه بهذا القرار الأخير. |
12.1 En una declaración jurada de fecha 5 de junio de 1993, firmada por el Sr. Ng y presentada por su abogado, el autor proporciona información detallada acerca de las condiciones de su detención en el Canadá entre 1985 y su extradición en septiembre de 1991. | UN | ٢١-١ قدم صاحب البلاغ، في افادة كتابية مشفوعة بيمين مؤرخة في حزيران/يونيه ٣٩٩١، وموقعة منه وأكدها محاميه، معلومات تفصيلية عن ظروف حبسه في كندا في الفترة بين عام ٥٨٩١ وتسليمه في أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
Además, según informa la fuente, no existe la posibilidad de una revisión judicial de su detención en el marco de las leyes nacionales. | UN | ويضيف المصدر، علاوة على ذلك، أنه لا يوجد مجال لإعادة النظر في قرار احتجازها في المحاكم المحلية. |
3.1 El autor sostiene que las condiciones inhumanas de su detención en el pabellón de reclusión temporal eran constitutivas de tortura. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب. |
3.1 El autor sostiene que las condiciones inhumanas de su detención en el pabellón de reclusión temporal eran constitutivas de tortura. | UN | 3-1 يدعي صاحب الشكوى أن احتجازه في ظروف غير إنسانية في جناح الحبس المؤقت يرقى إلى مستوى التعذيب. |
El Estado Parte no ha respondido a este aspecto de la denuncia del autor, limitándose a pormenorizar el trato que el autor recibió en la prisión de Málaga, donde se le trasladó después de su detención en Melilla, y a citar la legislación pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى صاحب البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص التشريعية ذات الصلة. |
El Estado Parte no ha respondido a este aspecto de la denuncia del autor, limitándose a pormenorizar el trato que el autor recibió en la prisión de Málaga, donde se le trasladó después de su detención en Melilla, y a citar la legislación pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى مقدم البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص القانونية ذات الصلة. |
No ha presentado prueba alguna de cómo se ha violado el párrafo 4 del artículo 9 y, como ya se ha afirmado, impugnó de hecho la legalidad de su detención en varias ocasiones. En consecuencia, la denuncia es infundada. | UN | ولم يقدم أي دليل يبيّن كيف انتهكت الفقرة 4 من المادة 9. وكما ذُكر أعلاه، فإن ما فعله في الواقع هو طعنه في شرعية احتجازه في عدة مناسبات، ومن ثم فإن ادعاءه غير موثق. |
289. La Franklin Hodge presentó como prueba una declaración firmada del empleado en la que éste describía las circunstancias de su detención en el Iraq. | UN | 289- قدمت شركة فرانكلين هودج أدلة تتمثل في إفادة موقعة من قبل الموظف يصف فيها ظروف احتجازه في العراق. |
Su salud se ha deteriorado profundamente desde el inicio de su detención en noviembre de 2002. | UN | وقد ساءت حالته الصحية بدرجة خطيرة منذ بداية احتجازه في تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
Afirmó que, después de su detención en 1993, había huido a otra ciudad, pero también había tenido que escapar de ella. | UN | وادّعى أيضاً أنه بعد اعتقاله في عام 1993 هرب إلى مدينة أخرى، وإنه اضطر أيضاً إلى الفرار من هذه المدينة. |
Afirmó que, después de su detención en 1993, había huido a otra ciudad, pero también había tenido que escapar de ella. | UN | وادّعى أيضاً أنه بعد اعتقاله في عام 1993 هرب إلى مدينة أخرى، وإنه اضطر أيضاً إلى الفرار من هذه المدينة. |
La que hablaba inglés hizo preguntas que se referían exclusivamente al Reino Unido, incluso acerca de su detención en 2004. | UN | وكان المتحدث بالانجليزية يطرح أسئلة تتعلق بالمملكة المتحدة فقط، منها أسئلة عن إلقاء القبض عليه في عام 2004. |
El Comité consideró que el autor había fundamentado suficientemente las reclamaciones restantes respecto de las circunstancias de su detención antes del juicio (art. 9, párrs. 2 a 4), del apaleamiento y la intimidación a que supuestamente fue sometido mientras se encontraba en el pabellón de los condenados a muerte y de las circunstancias de su detención en este último caso. | UN | 4-5 ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ أثبت بما فيه الكفاية الادعاءات الباقية فيما يتعلق بظروف حبسه احتياطياً (الفقرات من 2 إلى 4 من المادة 9)، وبالضرب والارهاب اللذين يدعي أنه تعرض لهما في قسم المحكوم عليهم بالإعدام، وبظروف حبسه في قسم المحكوم عليهم بالإعدام. |
La autora afirma que ha tenido numerosos problemas de salud desde de su detención en tales condiciones. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأنها قد عانت من مشاكل صحية كثيرة منذ احتجازها في ظروف كتلك. |
Han presentado declaraciones juradas en apoyo de su denuncia de que las condiciones de su detención en el pabellón de los condenados a muerte fueron inhumanas y especialmente insalubres. | UN | وقدما إقراراين مشفوعين بيمين لتأييد زعمهما بأن ظروف احتجازهما في زنزانات المحكوم عليهم باﻹعدام غير إنسانية وغير صحية بصفة خاصة. |
Siguiendo la práctica habitual, se proporcionó a todos los autores, a su llegada a la Isla de Navidad, una explicación detallada de las razones de su detención en una notificación escrita en inglés. | UN | فوفقاً للممارسة المعتادة، يبلّغ جميع أصحاب البلاغ الذين يصلون إلى جزيرة كريسمس بتوضيح مفصل لأسباب احتجازهم على النحو المبيّن في إخطار الاحتجاز المكتوب باللغة الإنكليزية. |
Desapariciones forzadas. El Relator Especial recibió información, que transmitió al Gobierno, sobre la desaparición, luego de su detención, en diferentes épocas y circunstancias, de 14 personas, una de ellas periodistas, otro militar y cuatro de origen tutsi. | UN | ٥٤ - حالات الاختفاء القسري - تلقى المقرر الخاص معلومات، أحالها الى الحكومة، بشأن اختفاء ١٤ شخصا، بعد احتجازهم في فترات وظروف مختلفة، أحدهم صحفي، وثان من العسكريين، وأربعة من أصل توتسي. |
Mantenía su anterior solicitud de asilo, pero agregó que el principal motivo de su detención en 1993 era que había escrito una obra de teatro sobre la bisexualidad y que en esa obra él mismo actuaba y aparecía besando a un hombre. | UN | وأبقى صاحب البلاغ على طلب لجوئه السابق، ولكنه أضاف أن السبب الرئيسي لاعتقاله في عام 1993 هو المسرحية التي كان قد كتبها عن ازدواجية الميل الجنسي وأدى فيها دوراً ظهر فيه وهو يُقبِّل رجلاً. |
2.5 El 25 de octubre de 2002, al día siguiente de su detención en las dependencias policiales de Arkaute, el autor fue examinado por un médico forense, a quien informó sobre el maltrato que estaba recibiendo. | UN | 2-5 وفي 25 تشرين الأول/أكتوبر 2002، وهو اليوم التالي لاحتجازه في مركز شرطة أركوتي، أجرى طبيب شرعي فحصاً لصاحب الشكوى الذي أبلغه عن سوء المعاملة التي يتعرض لها. |
En el informe de evaluación psicológica de febrero de 2008 se especifica que la autora presenta síntomas de estrés postraumático, de ansiedad y de depresión a causa de su detención en el Irán, agravados por el riesgo de devolución. | UN | ويشهد تقرير التقييم النفساني المعد في شباط/ فبراير 2008، على أن صاحبة البلاغ تعاني من أعراض القلق والاكتئاب والاضطراب النفسي اللاحق للصدمة التي نجمت عن تعرضها للاعتقال في إيران وتفاقمت بسبب احتمال ترحيلها. |
El Estado parte debería tomar medidas con celeridad para reducir el número de personas en detención preventiva y el tiempo de su detención en esta situación, tales como un mayor recurso a medidas cautelares, la fianza de excarcelación o un mayor uso del brazalete electrónico. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة، دون تأخير، للتقليل من عدد الأشخاص الذين يُحتجزون قبل محاكمتهم ولتقليص فترة هذا الاحتجاز باتخاذ خطوات مثل اللجوء على نحو أكثر تواتراً إلى التدابير الوقائية أو بزيادة الإفراج عن الأشخاص بكفالة أو استخدام الأساور الإلكترونية. |