Se supone que sufre constantes dolores como resultado de su estado y tiene que alimentarse con dieta líquida. | UN | ويقال إنه يشكو من ألم دائم نتيجة حالته الصحية ويقتصر غذاؤه على ما هو سائل. |
- Transcurridos los primeros seis meses, los mayores de 18 años, dependiendo de su estado civil y sus circunstancias personales, tienen que pagar una contribución. | UN | - بعد الستة أشهر اﻷولى، يتعين على كل شخص تجاوز ١٨ عاما، أن يدفع اشتراكا تُراعى فيه حالته الاجتماعية وظروفه الشخصية. |
El pueblo palestino necesitará asistencia internacional para la edificación de su estado. | UN | وسيحتاج الشعب الفلسطيني إلى المساعدة الدولية في بناء دولته. |
Pensamos, con justa razón, que finalmente se podían realizar las aspiraciones del pueblo de Palestina a la libre determinación y a la construcción de su estado nacional. | UN | وكنا نظن، وعن صواب أيضا، أن تطلعات شعب فلسطين إلى تقرير المصير وبناء دولته الوطنية ستتحقق في نهاية المطاف. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Gracias a sus servicios de asesoramiento ofrece asistencia a las personas, independientemente de su estado civil, con respecto a cuestiones sexuales, morales y jurídicas. | UN | وتوفر الحركة، من خلال خدماتها الاستشارية، المساعدة المعنية بالمسائل المتعلقة بالجنس والأخلاق والمسائل القانونية للأشخاص بغض النظر عن حالتهم الاجتماعية. |
Afirma que a consecuencia de su estado físico debilitado por estos tratos los servicios de seguridad le dejaron a la entrada de una clínica. | UN | ويذكر أن دائرة اﻷمن تركته أمام مستوصف بسبب حالته البدنية الواهنة نتيجة للمعاملة التي تعرض لها. |
El autor dice igualmente que si sus declaraciones eran inadecuadas, fue a causa de su estado mental. | UN | ويذكر أيضا في الرسالة أنه إذا كانت أقواله غير كافية، فهذا يعود إلى حالته النفسية. |
Posteriormente fue transferido, debido al deterioro de su estado de salud, a la prisión de Fresnes, en la región de París, donde inició una huelga de sed. | UN | وبعد ذلك، تم نقله بسبب تدهور حالته الصحية إلى سجن فرين في دائرة باريس حيث بدأ إضراباً عن الشرب. |
No se quejó de su estado de salud ni formuló quejas de que había sido golpeado durante los interrogatorios. | UN | وأفادت التقارير بأنه لم يشتك من حالته الصحية ولم يقدم أية شكوى من أنه قد ضرب أثناء الاستجواب. |
Dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que le haga el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar información adicional de su estado. | UN | وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته. |
Se trata simplemente de un mecanismo contractual. Nadie puede renunciar a la protección de su estado ya que el derecho a ejercer la protección diplomática corresponde al Estado y no a la persona. | UN | وهو مجرد أداة تعاقدية؛ فلا أحد يستطيع أن يتنازل على حماية دولته لأن ممارسة الحماية الدبلوماسية هي حق للدولة وليس للفرد. |
Dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que pueda hacerle el Comité y de formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar información adicional de su estado. | UN | وينبغي لهذا الممثل أن يكون قادراً على الإجابة على ما قد تطرحه اللجنة من أسئلة وعلى تقديم بيانات بشأن التقارير التي قدمتها دولته، ويجوز لـه أيضاً أن يقدم معلومات إضافية من دولته. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Una mujer adulta debería poder cambiar a voluntad de domicilio, al igual que de nacionalidad, independientemente de su estado civil. | UN | وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير موطنها بإرادتها، مثل جنسيتها، بصرف النظر عن حالتها الزوجية. |
Las mujeres pueden obtener un pasaporte y viajar sin el permiso de su marido, pues se trata de un derecho de todas las personas mayores de edad, independientemente de su estado civil. | UN | وتستطيع المرأة الحصول على جواز سفر والسفر بدون إذن زوجها، لأن جميع الأشخاص البالغين يجوز لهم طلب الحصول على جواز سفر والسفر بغض النظر عن حالتهم الزوجية. |
Desea saber si las mujeres pueden elegir libremente su domicilio independientemente de su estado civil. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت للنساء حرية اختيار محل إقامتهن بغض النظر عن حالتهن الزواجية. |
El informe también presenta propuestas para fortalecer el Instituto a partir de un examen de diagnóstico de su estado. | UN | وتُعرض في التقرير أيضا اقتراحات لتعزيز المعهد بعد إجراء استعراض تشخيصي لحالته. |
En este sentido, insistieron en que la Comunidad seguiría apoyando el desarrollo político, económico y social de su estado miembro. | UN | وفي هذا الصدد، شددوا على أن الجماعة ستظل تدعم التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية لدولتها العضو. |
Los Estados que están aplicando procesos de reforma agraria o de redistribución de la tierra deben respetar el derecho igualitario de la mujer a la tierra, independientemente de su estado civil. | UN | ويجب على الدول التي تقوم بالإصلاح الزراعي أو خطط إعادة توزيع الأراضي أن تدعم حق المرأة على قدم المساواة في الأرض، بغض النظر عن وضعها العائلي. |
Así, al renunciar a la protección diplomática de su estado, el nacional no usurpa un derecho de éste y no hace más que ejercer un derecho que le incumbe. | UN | وكذلك فإنه عند رفضه للحماية الدبلوماسية لدولته القومية، فإن المواطن لا يفتئت على حقوق هذه الدولة ولكنه لا يقوم سوى باستعمال حق أصيل له. |
Durante el embarazo y hasta 15 meses después del parto, la trabajadora tiene derecho a ausentarse un día por mes, sin pérdida de salario, para el seguimiento médico de su estado y para atender al hijo. | UN | وأثناء فترة الحمل ولمدة 15 شهراً بعد الولادة، يحق للعاملة أن تتغيب عن العمل يوماً واحداً في الشهر دون خصم من الأجر وذلك من أجل المتابعة الطبية لحالتها ولرعاية طفلها. |
También se remitieron al hospital de la frontera algunos pacientes con síntomas leves, pero no se dijo nada de su estado. | UN | ومرّ أيضا بالمستشفى الحدودي بعض المرضى ممن كانوا يعانون من أعراض خفيفة. ولم يرد ذكر لحالتهم. |
b) Si el acusado, en razón de su estado de salud, solicitara ser dispensado de comparecer y la Sala considerase que su presencia no es indispensable para la celebración del proceso. | UN | )ب( إذا طلب المتهم، ﻷسباب تتعلق بحالته الصحية، إعفاءه من المثول، وإذا رأت الدائرة أن حضوره غير ضروري لسير المحاكمة. |
Las Naciones Unidas reorientaron sus actividades a fin de apoyar a los palestinos en la consolidación de su estado, como complemento esencial de la labor permanente de asistencia que prestan para atender sus necesidades humanitarias. | UN | وأعادت الأمم المتحدة توجيه عملها لدعم جهود بناء الدولة الفلسطينية باعتبار ذلك عنصرا مكملا حاسما لاستمرار الاستجابة للاحتياجات الإنسانية. |
Continúa ocupando la colonia como parte de su estado soberano de Indonesia. | UN | وهي لا تزال تحتل المستعمرة كجزء من دولتها الاندونيسية ذات السيادة. |
En cierta medida, sin embargo, este enfoque supondría un regreso al sistema anterior en que los inversores solo podían presentar sus reclamaciones en los tribunales nacionales del Estado receptor, negociar cláusulas de arbitraje en contratos específicos entre inversores y Estados o solicitar la protección diplomática de su estado de origen. | UN | ومع ذلك، سيكون الأخذ بهذا النهج، إلى حد ما، بمثابة عودة إلى النظام السابق حيث كان في وسع المستثمرين تقديم شكاواهم إلى المحاكم المحلية في الدولة المضيفة فقط، أو التفاوض على بنود التحكيم في عقود معينة مبرمة بينهم وبين الدول، أو طلب الحماية الدبلوماسية من دولتهم الأصلية. |