Si hacen aportaciones simultáneas al plan de seguridad social de su país de origen, puede afirmarse que están sujetos a una doble imposición. | UN | وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة. |
Las personas que se han desplazado fuera del territorio de su país de origen o de nacionalidad lo han hecho por razones diferentes de las enumeradas en la definición de refugiado del derecho internacional. | UN | فالمشردون خارج أراضي بلدهم الأصلي أو بلد الجنسية قد تشردوا لأسباب غير تلك المبينة في تعريف اللاجئ في القانون الدولي. |
A veces las niñas siguen a sus novios fuera de su país de origen y más tarde se las obliga a ejercer la prostitución. | UN | وأحياناً ما تلتحق الفتيات بأصدقائهن الذكور خارج بلدانهم الأصلية ويُجبرن فيما بعد على ممارسة البغاء. |
Deberían recibir información completa sobre tales cuestiones, así como sobre los primeros pasos administrativos que tendrán que dar en las Naciones Unidas, incluso antes de salir de su país de origen o de su anterior lugar de empleo. | UN | فينبغي أن يتلقوا مجموعة كاملة من المعلومات عن مثل هذه المسائل، وكذلك عن الخطوات الإدارية الأولى التي يتعين عليهم اتباعها في الأمم المتحدة، وذلك حتى قبل مغادرتهم بلدانهم الأصلية أو محل عملهم السابق. |
El Comité advierte que esto excluye de percibir las prestaciones a los trabajadores que abandonan el territorio del Iraq antes de que haya expirado el período de su contrato o que se establecen en un país distinto de su país de origen. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
La beca proporciona los medios de sufragar los gastos del pasaje aéreo de ida y vuelta del becario seleccionado, que viaja de su país de origen, primero, a la universidad elegida, después, a la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York y, finalmente, regresa a su país de origen. | UN | ٤٠ - وتغطي الزمالة تكاليف سفر المحرز على الزمالة جوا، ذهابا وإيابا، من وطنه إلى الجامعة المختارة، وبعد ذلك إلى مقر اﻷمم المتحدة، ثم العودة إلى الوطن. |
Asimismo, en la Declaración Universal de Derechos Humanos se dispone que toda persona tiene derecho a salir de su país de origen y regresar a éste. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أنه لكل شخص الحق في مغادرة بلده الأصلي كما يحق له العودة إليه. |
Los trabajadores temporalmente destacados en otros países deben estar protegidos por el sistema de seguridad social de su país de origen. | UN | وينبغي أن يحظى العمال المعارون بصورة مؤقتة بتغطية مخطط الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي. |
Los trabajadores temporalmente destacados en otros países deben estar protegidos por el sistema de seguridad social de su país de origen. | UN | وينبغي أن يحظى العمال المعارون بصورة مؤقتة بتغطية مخطط الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي. |
Estas personas dejan de gozar de la protección de su país de origen y normalmente no reciben asistencia en el de acogida. | UN | ولا يعودون يكفلون إمكانية الحصول على الحماية من بلدهم الأصلي ولا يحصلون على مساعدات منتظمة من البلدان المضيفة. |
También pueden ayudar a crear condiciones para una repatriación voluntaria de los refugiados en condiciones de seguridad a un medio ambiente también seguro donde puedan contribuir a la reconstrucción y desarrollo de su país de origen. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد على خلق الظروف من أجل عودة اللاجئين الطوعية الآمنة إلى بيئة آمنة يستطيعون فيها أن يساهموا في إعادة بناء بلدهم الأصلي وتنميته. |
Esos países pueden usar más categorías para clasificar a las personas admitidas temporalmente en un país distinto de su país de origen y a quienes se permite trabajar (Abella, 2006). | UN | وقد تستخدم البلدان عددا أكبر من الفئات في تحديد الأشخاص الذين يسمح بدخولهم مؤقتا في بلد آخر بخلاف بلدهم الأصلي ويمنحون الإذن للعمل. |
Se opinó que esa condición sólo debía asignarse a funcionarios que vivieran y residieran fuera de su país de origen. | UN | وتم الإعراب عن رأي مؤداه أن مركز المغترب ينبغي ألا يُمنح إلا للموظفين الذين يعيشون ويقيمون خارج بلدانهم الأصلية. |
En el mundo contemporáneo se cuentan en más de 200 millones de personas las que viven fuera de su país de origen. | UN | ففي عالم اليوم، يعيش ما يزيد على 200 مليون شخص خارج بلدانهم الأصلية. |
Al terminar el proceso recibirán un certificado de nacionalidad o pasaporte de su país de origen. | UN | ولدى استكمال هذه العملية يُمنح هؤلاء العمال شهادة جنسية أو جواز سفر من بلدانهم الأصلية. |
El Comité advierte que esto excluye de la percepción de las prestaciones a los trabajadores que abandonan el territorio del Iraq antes de que haya expirado su contrato o que se establecen en un país distinto de su país de origen. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يمنع العاملين الذين يغادرون العراق قبل انتهاء مدة عقدهم أو الذين يستقرون في بلد بخلاف بلد منشئهم من تلقي مستحقاتهم. |
Mucha gente que vive fuera de su país de origen oficialmente no es aceptada como refugiados por los países receptores. | UN | 20 - إن الكثيرين من الناس الذين يعيشون خارج بلد منشئهم لا تقبلهم البلدان المستقبلة بصفتهم لاجئين رسميا. |
Tratándose de un súbdito ucranio recluido en una prisión fuera de su país de origen y sin los conocimientos lingüísticos necesarios para informarse del procedimiento para hacer esa denuncia, el Comité resuelve que el Estado Parte no ha aportado información suficiente para demostrar que ese recurso hubiese prosperado. | UN | وبوصفه مواطناً أوكرانياً مودع في سجن خارج وطنه ويفتقر إلى المهارات اللغوية اللازمة لمعرفة كيفية تقديم هذه الشكوى، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات وافية لإثبات أن سبيل الانتصاف هذا كان من الممكن أن يكون فعالاً. |
El Estado Parte señala que, el 12 de febrero de 1993, el Tribunal de Distrito de Uppsala condenó al autor y ordenó su expulsión porque, tras haber abandonado Suecia en 1987, visitó el Irán, donde las autoridades le expidieron nuevos documentos de identidad a nombre de H. S. El Tribunal consideró que el autor se había acogido de nuevo, voluntariamente, a la protección de su país de origen. | UN | واعتبرت المحكمة أنه بات يتمتع من جديد وبمحض إرادته بحماية بلده الأصلي. |
Más de 200 millones de personas están refugiadas fuera de su país de origen. | UN | وهناك أكثر من 200 مليون لاجئ، يقيمون خارج بلدان منشئهم. |
Hubiera cabido esperar conocimientos más precisos de alguien que, como la autora, había recibido formación universitaria y aseguraba seguir con interés la vida política de su país de origen. | UN | ويتوقع مع ذلك أن يكون مستوى المعرفة أكثر تحديداً لدى شخص مثل صاحبة الشكوى الحاصلة على تعليم جامعي والمدعية أنها تهتم بالحياة السياسية في وطنها. |
3. Carta de Nacionalidad, extendida por la Embajada o Consulado de su país de origen. | UN | 3 - شهادة جنسية صادرة عن سفارة أو قنصلية البلد الأصلي لمقدم الطلب. |
Todos los gobiernos tienen la obligación jurídica de ayudar a los refugiados del hambre, con independencia de su país de origen o condición. | UN | وعلى جميع الحكومات التزام قانوني بمساعدة الهاربين من الجوع، بغض النظر عن بلد المنشأ أو وضعه. |
Lo único que le importaba era irse de su país de origen y llegar a un lugar seguro. | UN | وأكدت أن الشيء الوحيد الذي كانت حريصة عليه هو مغادرة بلدها الأصلي والوصول إلى مكان آمن. |
Los extranjeros deben ser informados en el momento de la detención que pueden solicitar que el hecho se ponga en conocimiento de la representación consular de su país de origen y también que se les transmitan mensajes (sección 114b 2) del StPO). | UN | ويجب أن يبلغ مواطن أجنبي فور اعتقاله بأنه يجوز له أن يطلب إخطار الممثلية القنصلية لبلده الأصل وأن يبعث برسائل إليها (الفرع 114(ب)(2) من القانون الجنائي). |
El presente artículo no se aplica al hijo menor casado, ni al que esté prestando servicio o haya prestado servicio en los ejércitos de su país de origen. | UN | لا تنطبق أحكام هذه المادة على كل طفل قاصر متزوج، ولا على من يعمل أو عمل في الخدمة العسكرية لبلده الأصلي. |
110. De conformidad con lo señalado en el párrafo 18 de la misma resolución, en el anexo al presente documento figura una lista de todas las personas, con indicación de su país de origen, que actualmente tienen a su cargo los procedimientos temáticos y por países. | UN | ٠١١- ووفقاً للفقرة ٨١ من القرار نفسه، ترد في مرفق هذه الوثيقة قائمة بجميع اﻷشخاص الذين يشكلون حالياً اﻹجراءات الموضوعية والقطرية، بما في ذلك بلدانهم اﻷصلية. |
La contratación y otros gastos iniciales de la migración pueden ser prohibitivos y reducir considerablemente la capacidad de los migrantes de recuperar sus gastos de migración y de apoyar las actividades de desarrollo de su país de origen. | UN | ويمكن أن تشكل تكاليف التوظيف والتكاليف الأولية ذات الصلة بالهجرة عناصر مانعة للهجرة وأن تقلص إلى حد بعيد قدرات المهاجرين على استرجاع المبالغ التي أنفقوها للهجرة ومساندة جهود التنمية في بلدهم الأصل. |