"de su población" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سكانها
        
    • لسكانها
        
    • شعبها
        
    • لشعبها
        
    • من السكان
        
    • سكانه
        
    • شعوبها
        
    • شعبه
        
    • لشعوبها
        
    • لسكانه
        
    • سكان البلد
        
    • لشعوبهم
        
    • لفائدة مواطنيها
        
    • وسكانه
        
    • في عدد السكان
        
    Burkina Faso es uno de los países más pobres y casi la mitad de su población vive por debajo del umbral de pobreza. UN وذكرت أن بوركينا فاصو هي بلد من أفقر بلاد العالم حيث يعيش ما يقرب من نصف سكانها تحت خط الفقر.
    • El traslado, directa o indirectamente, por la Potencia ocupante de parte de su población civil al territorio que ocupa. UN ● قيام دولة الاحتلال، مباشرة أو بصورة غير مباشرة، بنقل بعض سكانها المدنيين إلى اﻷراضي التي تحتلها.
    El Perú está actuando decididamente para solucionar las necesidades urgentes de su población. UN وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها.
    El Irán, un Estado soberano con una historia centenaria, busca el bienestar y el desarrollo de su población. UN وإيران الدولة ذات السيادة التي لها تاريخ طويل يمتد إلى قرون تهتم برفاه وتنمية شعبها.
    La comunidad internacional tiene el compromiso de apoyar a Camboya en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos de su población. UN وأضافت أن المجتمع الدولي ملتزم بمساعدة كمبوديا في جهودها المبذولة من أجل تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لشعبها.
    Procura asegurar condiciones equitativas para los jubilados que constituyen casi el 30% de su población. UN وهــي تبذل كل جهد لديها لتحقيق ظروف عادلة للمتقاعدين الذين يشكلون ما يقرب من ٣٠ في المائة من السكان.
    Mongolia es un país de niños y jóvenes: el 75% de su población tiene menos de 35 años de edad. UN ومنغوليا بلد غالبية فئاته السكانية من اﻷطفال والشباب: ٧٥ في المائة من سكانه دون سن الخامسة والثلاثين.
    A nivel nacional, se debe reafirmar como prioridad nacional la mejora del funcionamiento macroeconómico de los países y del bienestar de su población. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية.
    El Estado Parte debería adoptar medidas apropiadas para asegurar que su vida pública refleje mejor la diversidad de su población. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان أن تعكس الحياة العامة فيها بصورة أفضل تنوع سكانها.
    En Malawi, se registra una elevada prevalencia global entre las mujeres, ya que el 14% de su población ha contraído el VIH. UN وفي ملاوي، يرتفع المعدل العام لانتشار المرض بين النساء، نظرا إلى أن 14 في المائة من سكانها مصابون بالفيروس.
    Esos recursos eran indispensables para satisfacer las exigencias de los países en desarrollo en materia de inversiones y capital para hacer frente a las necesidades de desarrollo de su población. UN وتعد هذه الموارد ضرورية لتلبية متطلبات البلدان النامية من الاستثمارات ورأس المال، لكي تتصدى لاحتياجات سكانها الانمائية.
    Aproximadamente la mitad de su población tiene menos de 18 años de edad. UN وما يقرب من نصف سكانها دون سن الثامنة عشر.
    De hecho, contrariamente a las predicciones apocalípticas de los Estados Unidos, Cuba prosigue el desarrollo económico y social de su población. UN وبالفعل وخلافا لتوقعات الولايات المتحدة المشؤومة تواصل كوبا التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكانها.
    Con el nuevo enfoque, el Gobierno inició proyectos de desarrollo para esas zonas y atendió las necesidades básicas de su población. UN وبموجب النهج الجديد، بدأت الحكومة مشروعات إنمائية لتلك المناطق وتصدت للاحتياجات اﻷساسية لسكانها.
    La primera prioridad del Gobierno de la República de Macedonia es el empleo de su población. UN وتتمثل اﻷولوية القصوى لحكومة جمهورية مقدونيا في توفير فرص العمالة لسكانها.
    Al realizar esas tareas, Ucrania se basará sobre todo en su propia capacidad y en la capacidad de trabajo de su población. UN وستعتمد أوكرانيا، في تنفيذ هذه المهام، على قوتها الخاصة أساسا وعلى مثابرة شعبها.
    En nuestros días una gran nación debe dedicarse a resolver, a la vez, los problemas de su población y los de la humanidad en su conjunto. UN فاﻷمة العظيمة اليوم هي التي تضع نفسها في خدمة حل مشاكل شعبها ومشاكل البشرية جمعاء في آن معا.
    Quisiera alentar al Gobierno a que instituyese prácticas democráticas lo antes posible y adoptase medidas para garantizar los derechos humanos de su población llevando a los tribunales a quienes cometan violaciones de estos derechos. UN وهي تشجع الحكومة على إرساء ممارسات ديمقراطية في أسرع وقت ممكن واتخاذ الخطوات اللازمة لكي تكفل لشعبها حقوق الإنسان عن طريق تقديم أولئك الذين ينتهكون هذه الحقوق الى المحاكمة.
    De este número, 420.000 viven en el Caribe, lo que representa más del 2% de su población adulta. UN ومن بينهم 000 420 شخص يعيشون في منطقة الكاريبي الكبرى ويمثلون أكثر من 2 في المائة من السكان البالغين.
    Pese a que la mayoría son países de ingresos medios, una buena parte de su población sigue sumida en la pobreza. UN فرغم أن أغلب بلدانه من بلدان الدخل المتوسط، فإن قسماً كبيراً من سكانه مازالوا يعيشون في ظل الفقر.
    Los países de origen tienen que asumir la responsabilidad de salvaguardar los derechos de su población. UN وينبغي لبلدان المنشأ استئناف مباشرة مسؤولياتها لحماية حقوق شعوبها.
    Mi delegación espera que este país consiga una paz duradera para el bienestar de su población. UN ويأمل وفدي أن يحقق ذلك البلد سلاما دائما من أجل رفاهة شعبه.
    Es evidente que las necesidades sociales de su población no constituyen una clara prioridad en los DELP de muchos países. UN وببساطة هناك بلدان عديدة لا تعطي الأولية الواضحة للاحتياجات الاجتماعية لشعوبها.
    A pesar de los progresos, todavía falta mucho para que el país pueda atender por sí mismo a las necesidades básicas de su población. UN ٤ - وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، لا يزال الصومال عاجزا الى حد كبير عن تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكانه.
    Argelia confiere una gran importancia a los jóvenes, que constituyen tres cuartas partes de su población. UN والجزائر تولي اهتماما بالغا للشباب، الذين يمثلون ثلاثة أرباع سكان البلد.
    Estos son Estados que a menudo se han visto devastados por los conflictos o la guerra civil, Estados cuyos dirigentes ya no son capaces de atender a las necesidades básicas de su población. UN وكثيرا ما تكون هذه الدول قد مزّقها الصراع أو الحرب الأهلية، وهي دول لم يعد قادتها قادرين على الوفاء بالاحتياجات الأساسية لشعوبهم.
    Además, limita considerablemente la capacidad de esos países de destinar recursos suficientes al ejercicio efectivo de los derechos humanos de su población. UN كما أنه يشكل عائقا خطيرا لمقدرة تلك البلدان على تخصيص موارد كافية لإعمال حقوق الإنسان لفائدة مواطنيها.
    La ayuda externa sigue siendo relativamente elevada en comparación con el peso económico del país y de su población. UN ولا تزال المعونة الخارجية، مع حفظ التناسب الكلي، مرتفعة بالمقارنة بالثقل الاقتصادي للبلد وسكانه.
    Lo importante es que todos los Estados Miembros deben poder ejercer plenamente su soberanía, independientemente de sus diferencias en el tamaño de su población o de su territorio, ya sean fuertes o débiles, ricos o pobres. UN والنقطة الهامة هنا هي أنه ينبغي لجميع الدول اﻷعضاء أن تترك وشأنها بغية الممارسة الكاملة لسيادتها، بصرف النظر عن الاختلاقات في عدد السكان أو الحجم، وسواء كانت قوية أو ضعيفة، غنية أو فقيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus